Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The Saes-byeol library, Taegeuk version”

(Taegeukchurpansa)



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

Korean plagiarisms・The Saes-byeol library, Taegeuk version
태극판 샛별문고太極版 新星文庫
(태극출판사太極出版社, Taegeukchurpansa)

La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais
Japan 태극판 샛별문고太極版 新星文庫 (1986)

Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962)
小学館Shogakukan

translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실教室 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이재철 (Ee Jae-cheor)

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーター・パンPeter Pan

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피이터 팬Peter Pan (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이원수 (Ee Won-su)

Münchhausen / Gottfried August Bürger
ほらふき男爵の冒険 (1983)
(岩波書店Iwanamishoten)

editor/translator: 新井 皓士 (Arai Hiroshi)
Münchhausen / Gottfried August Bürger
허풍장虚風扇남작男爵모험冒険 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이준범 (Ee Jun-beom)

Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1968)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator:山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe
엉클Uncle Tom의 오두막 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 송석헌 (Song Seog-heon)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver여행기旅行記 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 조풍연 (Cho Pung-yeon)

The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカンMohican族の最後 (1978)
(小学館Shogakukan)

Translator:坂斉 新治 (Sakazai Shinji) /西沢 正太郎 (Nishizawa Shohtarou)
illustrator:サーニ(Sani)
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
모히칸Mohican 최후最後 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이석현 (Ee Seog-hyeon)

Patapoufs et Filifers / André Maurois
デブの国ノッポの国 (1968)
(小学館Shogakukan)

translator: 小林 正 (Kobayashi Tadashi)
writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
Patapoufs et Filifers / André Maurois
뚱뚱보 나라 키다리 나라 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이석현 (Ee Seog-hyeon)

Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
Green Mansions / William Henry Hudson
녹색緑色의 장원 (1984)
(태극출판사太極出版社)

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1970)
小学館Shogakukan

editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)

Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
黒い海賊 (1977)
(小学館Shogakukan)


Translator:須知 徳平 (Suchi Tokuhei)
illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
검은 해적海賊 (1986)
(태극출판사太極出版社)

Translator:흥은표 (Heun Eun-pyo)

The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコットMaracot深海 (1971)
(小学館Shogakukan)

Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
마라코트Maracot심해深海 (1984)
(태극출판사太極出版社)

Translator:이재철 (Ee Jae-cheol)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator : 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이재철 (Ee Jae-cheol)

Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
ウィリアムWilliamテルTell (1972)
小学館Shogakukan

writer: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
윌리엄William Tell (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이주훈 (Ee Ju-hun)

Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセンAndersen童話 (1968)
(小学館Shogakukan)

Translator:槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센Andersen 동화童話 (1980)
(태극출판사太極出版社)

Translator:이원수 (Ee Won-su)

三国志 (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji)
삼국지三国志 (1984)
(태극출판사太極出版社)

Translator:주봉렬 (Chu Pong-ryeor)

Pinocchio / Carlo Collodi
ピノッキオPinocchio (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator:後藤 楢根 (Goto Narane)
illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro)
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1988)
(태극출판사太極出版社)

Translator:김영일 (Kim Yeong-ir)

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1966)
(小学館Shogakukan)

editor:植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
translator:槙本ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女 (1983)
(태극출판사太極出版社)

Translator: 고경택 (Ko Kyeong-taek)

Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリスAlice
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스Alice (1983)
(태극출판사太極出版社)

Translator: 황문수 (Hwan Mun-su)

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne
(태극출판사太極出版社)

Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon)

L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972)
小学館Shogakukan

Editor/Translator:氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji)
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
기암성奇岩城
(태극출판사太極出版社)

translator: 김문수 (Kim Mun-su)
第一章 深夜の怪事件
消え失せた男

『変な音がするわ。なにかしら?』
少女レーモンドRaymondeは、ふと目をさますと、じっと耳をすました。
真夜中の深い静けさの中で、さっきから二度も、怪しい物音がひびいてくる。その音は、この広い館の中から聞こえてくるのか、それとも暗い庭の茂みの奥からひびいてくるのか、まるでわからない。
レーモンドRaymondeは、そっとベッドから起きあがると、静かに窓を開いて、下の庭を見おろした。
月の光が、芝ふと木立ちを青白く照らしている。
芝ふの向こうは、むかしの寺院の荒れはてたあとで、折れた石の柱や、くずれたアーチarchなどが、ぶきみな形をして残っている。
한밤괴사건怪事件
사라진 남자男子

이상異常한 소리가 나는걸. 뭘까?’
소녀少女 레이몬드Raymonde는 문득 눈을 뜨고, 가만히 귀를 기울였다.
한밤의 죽은 듯한 고요 속에서 아까부터 두 차례次例이상異常한 소리가 들려 온다. 그 소리는 넓은 저택邸宅 안에서 들려 오는 것인지, 그렇지 않으면 어둠에 싸여 있는 안뜰의 우거진 숲 속에서 들려 오는 것인지, 도무지 알 수가 없다.
레이몬드Raymonde침대寝台에서 살짝 일어나자, 조용히 창문窓門을 열고 뜰 아래쪽을 내려다보았다.
달빛이 잔디밭과 나무숲을 창백蒼白하게 비추고 있다.
잔디밭 건너便은 거칠어진 옛 사원寺院의 자리로, 동강이 난 돌기둥이나 무너진 아아치arch 따위가 을씨년스런 꼴을 하고 남아 있다.
「そうです。」
「じゃあ、やっぱりこの地方になにかあると考えたのですね?」
「それはたしかです。」
イジドールIsidoreは、ホームズHolmesの考えがじぶん自分と同じなのを知ってうれしく思ったが、同時にこのイギリス人の名探偵に、さきをこされはしないかという不安を感じた。
ホームズHolmesは、少年の不安を察して笑った。
“그래요.”
“역시 이 고장에 뭔가 있다고 생각되나요?”
“그건 확실確實해요.”
이지드르Isidore호움즈Holmes의 생각이 자기自己와 같다는 것을 알고 기쁜 생각이 들었으나, 동시同時에 이 영국인英國人 명탐정名探偵에게 선수先手를 빼앗기지나 않을까 하는 불안감不安感이 일었다.
호움즈Holmes소년少年불안不安을 알아차리고 웃었다.
「人が見ている。気をつけて行きたまえ。しかし、わたしのことばをおぼえておいてくれたまえ。ルパンLupinとわたしが向かいあったときは、ただごとではすまないということを・・・・。」
イジドールIsidoreは、ホームズHolmesと別れて外へ出た。

ほら穴の文字

イジドールIsidoreは、あの森、この丘と、足にまかせて歩きつづけた。
歩きつかれると、街道の土手に寝そべって、れいの暗号文を書きとった紙きれを取りだし、夢中になって研究した。
暗号文の中の数字は、母音文字に置きかえてある。
『この中で、わかったところは、第二行の後半の demoiselles(令嬢たち)と第五行の、 aiguille creuse(うつろの針)だけだ。第四行などは、なにを意味しているのか、見当もつかない、ここだけがほかの行とまったく違うのは、どういうわけだろう?』
“누가 보고 있어. 조심操心해서 가야 해요. 그러나 내 말을 잊지 말도록 해. 루팡Lupin과 내가 서로 맞서는 날이면 무슨 일이고 일어나고야 말리라는 것을····.”
이지드르Isidore호움즈Holmes와 헤어져서 밖으로 나왔다.

속의 글

이지드르Isidore는 이 언덕, 저 숲으로, 발길이 닿는 대로 계속繼續 걸었다.
걸다가 지치면 한길 둑 위에 누워서, 그 암호문暗号文을 적은 종이 쪽를 꺼내어, 열심熱心연구研究했다.

“이 가운데서 알게 된 것은 둘째 줄 뒷부분部分드므와젤demoiselles(demoiselles : 아가씨들)과 다섯째 줄의 에기유aiguille 크뢰즈creuse(aiguille creuse : 비어 있는 바늘)뿐이다. 네째 줄 같은 것은 무엇을 뜻하고 있는지 짐작도 되지 않는다. ………”
イジドールIsidoreが驚いたのも無理はない。
「あなたが・・・・あなたが・・・・それでは、あなただったのですか!」
イジドールIsidoreは、ことばもしどろもどろだった。
「はっはっは、そうだよ。このあいだは、マッシバンMassiban博士に変装したのを、きみは見破ったね。だが、それでおしまいというわけではなかったのだよ。ぼくは、バルメラValmérasとして、ちゃんと社会に地位を持っている。そして同時にアルセーヌArsèneルパンLupinなんだよ。」
「そうだったのか!」
イジドールIsidoreは、深いため息をついた。
「まあ、おちついて、ぼくの妻に会ってくれたまえ。」
ルパンは立っていって、カーテンcurtainをあけ、ちょっと合い図をした。
すると、そこから美しい、若い女がしとやかに現れた。
「あっ、レーモンドRaymondeさん!」
イジドールIsidoreは、声をあげた。
「いやいや、アルセーヌArsèneルパンLupin夫人だ。ルイLouisバルメラValméras夫人といってもいいがね。じつは、きょうきみがここへ来ると知ったので、いっしょに食事をしようと思い、用意をしておいた。われわれが結婚できたのは、みんなきみのおかげだ。大いに感謝している。それに、きみだってぼくに対して、もうそれほどうらみはいだいていないと思うんだがね。」
이지드르Isidore가 놀란 것도 무리無理는 아니다.
당신當身이……, 당신當身이……, 그렇다면, 당신當身이었읍니까!”
이지드르Isidore는 말도 제대로 나오지 않았다.
“하, 하, 하……, 맞았어. 요 전번前番에는 마시방Massiban 박사博士변장変装한 것을 너는 알아봤지. 그러나 그게 마지막이라고 할 수는 없었지. 나는 바르메라Valméras로서, 버젓이 사회社会에서 지위地位를 가지고 있어. 그리고 동시同時알센Arsène 루팡Lupin이지.”
“그랬군요!”
이지드르Isidore는 긴 한숨을 내쉬었다.
“자, 마음을 가라앉히고 내 아내를 만나 보겠나.”
루팡Lupin은 일어서 가더니, 커어튼curtain을 열고 가볍게 신호信号를 보냈다.
그러자 거기서 아름다운 젊은 여자女子가 의젓하게 나타났다.
“앗, 레이몬드Raymonde 아가씨!”
이지드르Isidore는 소리를 질렀다.
“아니야, 알센Arsène 루팡Lupin 부인夫人인걸. 루이Louis 바르메라Valméras 부인夫人이라고 해도 좋고. 은 오늘 자네가 이리로 온다는 것을 알았으므로 함께 식사食事를 하려고 준비準備해 뒀네. 우리가 결혼結婚하게 된 것은 모두 자네 덕분德分이지. 크게 감사感謝하고 있네. 그리고 자네 역시 나에게 해, 그 처럼…………”

黒い樹木のような海草がゆらゆら動く。
またもや黒い影が、真上をかすめた。さっきよりずっと大きい。
「水雷艇だ!やつらは、船で『奇厳城』をとりかこんでいるだろうが、お気のどくさま。まさか海の底にいるとは思わないだろう。」
ルパンLupinは、たのしそうに声を上げて笑った。

검은 나무와 같은 바다풀이 흔들흗들 움직인다.
또 검은 그림자가 바로 위에서 스쳐 지나갔다. 아까보다 훨씬 크다.
수뢰정水雷艇이다! 놈들은 배로 ‘기암성奇岩城’을 둘러싸고 있을 것이지만 볼쌍한 일이야. 설마 바다 밑에 있는 줄은 생각도 못 하겠지. ”
루팡Lupin은 즐거운 듯이 소리내어 웃었다.
Japanese黒い樹木のような海草ゆらゆら動く。
Korean검은 나무와 같은 바다풀흔들흗들 움직인다.
またもや黒いが、真上をかすめた。さっきよりずっと大きい。
검은 그림자바로 위에서 스쳐 지나갔다. 아까보다 훨씬 크다.
「水雷艇だ!やつらは、 『奇厳城』とりかこんでいるだろうが、お気のどくさま。 まさか海のいるとは思わないだろう。」
수뢰정水雷艇이다! 놈들 기암성奇岩城둘러싸고 있을 것이지만 볼쌍한 일이야. 설마 바다 있는 줄은 생각도 못 하겠지. ”
ルパンLupinは、たのしそうに声を上げて笑った。
루팡Lupin즐거운 듯이 소리내어 웃었다.

Synnøve Solbakken / Bjørnstjerne Bjørnson
日なたが丘の少女 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator: 三木 澄子 (Miki Sumiko)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Synnøve Solbakken / Bjørnstjerne Bjørnson
양지陽地 언덕의 소녀少女 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 배영원 (Pae Yeong-won)

Cuore / Edmondo De Amicis
クオレCuore (1974)
(小学館Shogakukan)

writer: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
illustrator: 西村 達馬 (Nishimura Tatsuma)
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레Cuore (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 홍은표 (Hon Eun-pyo)

Jean Christophe / Romain Rolland
ジャンJeanクリストフChristophe (1967)
(小学館Shogakukan)

translator: 新庄 嘉章 (Shinjo Yoshiakira)
writer: 大穂 利武 (Obo Toshitake)
illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
Jean Christophe / Romain Rolland
Jean 크리스토프Christophe (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이보응 (Ee Bo-eung)

La Petite Fadette / George Sand
愛の妖精
小学館Shogakukan

translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
La Petite Fadette / George Sand
사랑의 요정妖精 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 장수철 (Chan Su-cheor)

Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤMajaの冒険 (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio)
Translator: 高橋義孝 (Takahashi Yoshitaka)
illustrator: 中西立太 (Nakanishi Ritta)
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야Maja모험冒険 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 김녹촌 (Kim Nog-chun)

The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグMorgue街の殺人事件 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
모르그Morgue살인사건殺人事件 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 신태영 (Shin Tae-yeong)

Water Margin / Shi Nai'an
水滸伝 (1973)
(小学館Shogakukan)

translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Water Margin / Shi Nai'an
수호지水滸伝 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이주홍 (Ee Ju-hong)

西遊記 / 呉 承恩
西遊記
西遊記 / 呉 承恩
서유기西遊記 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 이준범 (Ee Jun-beom)

La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais
ガルガンチュアGargantua物語 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator: 森 いたる (Mori Itaru)
writer: 村上 勉 (Mukakami Tsutomu)
La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais
가르강튀아Gargantua 이야기 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 신송민 (Shin Song-min)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女
(小学館Shogakukan)

writer: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)

ビルマBurmaの竪琴 (1970)
(小学館Shogakukan)

author: 竹山 道雄 (Takeyama Michio)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
ビルマBurmaの竪琴 / 竹山 道雄
버어마Burma하아프harp (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)

A Dog of Flanders / Ouida
フランダースFlandersの犬

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator:山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
A Dog of Flanders / Ouida
플란더스Flanders의 개 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1984)
(태극출판사太極出版社)

translator: 신송민 (Shin Song-min)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system