Japan |
태극판 샛별문고 (1986)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962) (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실 (1984) (태극출판사) translator: 이재철 (Ee Jae-cheor) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーター・パン writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피이터 팬 (1984) (태극출판사) translator: 이원수 (Ee Won-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Münchhausen / Gottfried August Bürger
ほらふき男爵の冒険 (1983) (岩波書店) editor/translator: 新井 皓士 (Arai Hiroshi) |
Münchhausen / Gottfried August Bürger
허풍장이 남작의 모험 (1984) (태극출판사) translator: 이준범 (Ee Jun-beom) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe
アンクル・トムの小屋 (1968) (小学館) editor/translator:上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator:山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe
엉클 톰의 오두막 (1984) (태극출판사) translator: 송석헌 (Song Seog-heon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記 (1969) (小学館) editor/translator:上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버여행기 (1984) (태극출판사) translator: 조풍연 (Cho Pung-yeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカン族の最後 (1978) (小学館) Translator:坂斉 新治 (Sakazai Shinji) /西沢 正太郎 (Nishizawa Shohtarou) illustrator:サーニ(Sani) |
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
모히칸 족의 최후 (1984) (태극출판사) translator: 이석현 (Ee Seog-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Patapoufs et Filifers / André Maurois
デブの国ノッポの国 (1968) (小学館) translator: 小林 正 (Kobayashi Tadashi) writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) |
Patapoufs et Filifers / André Maurois
뚱뚱보 나라 키다리 나라 (1984) (태극출판사) translator: 이석현 (Ee Seog-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館 (小学館) editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
Green Mansions / William Henry Hudson
녹색의 장원 (1984) (태극출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (1970) (小学館) editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1984) (태극출판사) translator: 박홍근 (Pak Hong-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
黒い海賊 (1977) (小学館) Translator:須知 徳平 (Suchi Tokuhei) illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
검은 해적 (1986) (태극출판사) Translator:흥은표 (Heun Eun-pyo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコット深海 (1971) (小学館) Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji) |
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
마라코트의 심해 (1984) (태극출판사) Translator:이재철 (Ee Jae-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972) (小学館) translator : 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 (1984) (태극출판사) translator: 이재철 (Ee Jae-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
ウィリアム・テル (1972) (小学館) writer: 近藤 健 (Kondo Ken) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
윌리엄 텔 (1984) (태극출판사) translator: 이주훈 (Ee Ju-hun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセン童話 (1968) (小学館) Translator:槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센 동화 (1980) (태극출판사) Translator:이원수 (Ee Won-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三国志 (1969)
(小学館) Translator:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
삼국지 (1984)
(태극출판사) Translator:주봉렬 (Chu Pong-ryeor) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pinocchio / Carlo Collodi
ピノッキオ (1969) (小学館) Translator:後藤 楢根 (Goto Narane) illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro) |
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1988) (태극출판사) Translator:김영일 (Kim Yeong-ir) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri
アルプスの少女 (1966) (小学館) editor:植田 敏郎 (Ueda Toshiro) translator:槙本ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Heidi / Johanna Spyri
알프스의 소녀 (1983) (태극출판사) Translator: 고경택 (Ko Kyeong-taek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (小学館) Editor/Translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스 (1983) (태극출판사) Translator: 황문수 (Hwan Mun-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) Editor/Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (태극출판사) Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972) (小学館) Editor/Translator:氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
기암성 (태극출판사) translator: 김문수 (Kim Mun-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一章 深夜の怪事件
消え失せた男 『変な音がするわ。なにかしら?』 少女レーモンドは、ふと目をさますと、じっと耳をすました。 真夜中の深い静けさの中で、さっきから二度も、怪しい物音がひびいてくる。その音は、この広い館の中から聞こえてくるのか、それとも暗い庭の茂みの奥からひびいてくるのか、まるでわからない。 レーモンドは、そっとベッドから起きあがると、静かに窓を開いて、下の庭を見おろした。 月の光が、芝ふと木立ちを青白く照らしている。 芝ふの向こうは、むかしの寺院の荒れはてたあとで、折れた石の柱や、くずれたアーチなどが、ぶきみな形をして残っている。 |
제1장 한밤중의 괴사건
사라진 남자 ‘이상한 소리가 나는걸. 뭘까?’ 소녀 레이몬드는 문득 눈을 뜨고, 가만히 귀를 기울였다. 한밤중의 죽은 듯한 고요 속에서 아까부터 두 차례나 이상한 소리가 들려 온다. 그 소리는 넓은 저택 안에서 들려 오는 것인지, 그렇지 않으면 어둠에 싸여 있는 안뜰의 우거진 숲 속에서 들려 오는 것인지, 도무지 알 수가 없다. 레이몬드는 침대에서 살짝 일어나자, 조용히 창문을 열고 뜰 아래쪽을 내려다보았다. 달빛이 잔디밭과 나무숲을 창백하게 비추고 있다. 잔디밭 건너편은 거칠어진 옛 사원의 자리로, 동강이 난 돌기둥이나 무너진 아아치 따위가 을씨년스런 꼴을 하고 남아 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「そうです。」
「じゃあ、やっぱりこの地方になにかあると考えたのですね?」 「それはたしかです。」 イジドールは、ホームズの考えがじぶんと同じなのを知ってうれしく思ったが、同時にこのイギリス人の名探偵に、さきをこされはしないかという不安を感じた。 ホームズは、少年の不安を察して笑った。 |
“그래요.”
“역시 이 고장에 뭔가 있다고 생각되나요?” “그건 확실해요.” 이지드르는 호움즈의 생각이 자기와 같다는 것을 알고 기쁜 생각이 들었으나, 동시에 이 영국인 명탐정에게 선수를 빼앗기지나 않을까 하는 불안감이 일었다. 호움즈는 소년의 불안을 알아차리고 웃었다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「人が見ている。気をつけて行きたまえ。しかし、わたしのことばをおぼえておいてくれたまえ。ルパンとわたしが向かいあったときは、ただごとではすまないということを・・・・。」
イジドールは、ホームズと別れて外へ出た。 ほら穴の文字 イジドールは、あの森、この丘と、足にまかせて歩きつづけた。 歩きつかれると、街道の土手に寝そべって、れいの暗号文を書きとった紙きれを取りだし、夢中になって研究した。 暗号文の中の数字は、母音文字に置きかえてある。 『この中で、わかったところは、第二行の後半の demoiselles(令嬢たち)と第五行の、 aiguille creuse(うつろの針)だけだ。第四行などは、なにを意味しているのか、見当もつかない、ここだけがほかの行とまったく違うのは、どういうわけだろう?』 |
“누가 보고 있어. 조심해서 가야 해요. 그러나 내 말을 잊지 말도록 해.
루팡과 내가 서로 맞서는 날이면 무슨 일이고 일어나고야 말리라는 것을····.”
이지드르는 호움즈와 헤어져서 밖으로 나왔다. 굴 속의 글자 이지드르는 이 언덕, 저 숲으로, 발길이 닿는 대로 계속 걸었다. 걸다가 지치면 한길 둑 위에 누워서, 그 암호문을 적은 종이 쪽지를 꺼내어, 열심히 연구했다. “이 가운데서 알게 된 것은 둘째 줄 뒷부분의 드므와젤(demoiselles : 아가씨들)과 다섯째 줄의 에기유 크뢰즈(aiguille creuse : 비어 있는 바늘)뿐이다. 네째 줄 같은 것은 무엇을 뜻하고 있는지 짐작도 되지 않는다. ………” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
イジドールが驚いたのも無理はない。
「あなたが・・・・あなたが・・・・それでは、あなただったのですか!」 イジドールは、ことばもしどろもどろだった。 「はっはっは、そうだよ。このあいだは、マッシバン博士に変装したのを、きみは見破ったね。だが、それでおしまいというわけではなかったのだよ。ぼくは、バルメラとして、ちゃんと社会に地位を持っている。そして同時にアルセーヌ・ルパンなんだよ。」 「そうだったのか!」 イジドールは、深いため息をついた。 「まあ、おちついて、ぼくの妻に会ってくれたまえ。」 ルパンは立っていって、カーテンをあけ、ちょっと合い図をした。 すると、そこから美しい、若い女がしとやかに現れた。 「あっ、レーモンドさん!」 イジドールは、声をあげた。 「いやいや、アルセーヌ・ルパン夫人だ。ルイ・バルメラ夫人といってもいいがね。じつは、きょうきみがここへ来ると知ったので、いっしょに食事をしようと思い、用意をしておいた。われわれが結婚できたのは、みんなきみのおかげだ。大いに感謝している。それに、きみだってぼくに対して、もうそれほどうらみはいだいていないと思うんだがね。」 |
이지드르가 놀란 것도 무리는 아니다.
“당신이……, 당신이……, 그렇다면, 당신이었읍니까!” 이지드르는 말도 제대로 나오지 않았다. “하, 하, 하……, 맞았어. 요 전번에는 마시방 박사로 변장한 것을 너는 알아봤지. 그러나 그게 마지막이라고 할 수는 없었지. 나는 바르메라로서, 버젓이 사회에서 지위를 가지고 있어. 그리고 동시에 알센 루팡이지.” “그랬군요!” 이지드르는 긴 한숨을 내쉬었다. “자, 마음을 가라앉히고 내 아내를 만나 보겠나.” 루팡은 일어서 가더니, 커어튼을 열고 가볍게 신호를 보냈다. 그러자 거기서 아름다운 젊은 여자가 의젓하게 나타났다. “앗, 레이몬드 아가씨!” 이지드르는 소리를 질렀다. “아니야, 알센 루팡 부인인걸. 루이 바르메라 부인이라고 해도 좋고. 실은 오늘 자네가 이리로 온다는 것을 알았으므로 함께 식사를 하려고 준비해 뒀네. 우리가 결혼하게 된 것은 모두 자네 덕분이지. 크게 감사하고 있네. 그리고 자네 역시 나에게 대해, 그 전처럼…………” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
黒い樹木のような海草がゆらゆら動く。
またもや黒い影が、真上をかすめた。さっきよりずっと大きい。 「水雷艇だ!やつらは、船で『奇厳城』をとりかこんでいるだろうが、お気のどくさま。まさか海の底にいるとは思わないだろう。」 ルパンは、たのしそうに声を上げて笑った。 |
검은 나무와 같은 바다풀이 흔들흗들 움직인다.
또 검은 그림자가 바로 위에서 스쳐 지나갔다. 아까보다 훨씬 크다. “수뢰정이다! 놈들은 배로 ‘기암성’을 둘러싸고 있을 것이지만 볼쌍한 일이야. 설마 바다 밑에 있는 줄은 생각도 못 하겠지. ” 루팡은 즐거운 듯이 소리내어 웃었다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Synnøve Solbakken / Bjørnstjerne Bjørnson
日なたが丘の少女 (1972) (小学館) translator: 三木 澄子 (Miki Sumiko) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Synnøve Solbakken / Bjørnstjerne Bjørnson
양지 언덕의 소녀 (1984) (태극출판사) translator: 배영원 (Pae Yeong-won) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ (1974) (小学館) writer: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 西村 達馬 (Nishimura Tatsuma) |
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레 (1984) (태극출판사) translator: 홍은표 (Hon Eun-pyo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jean Christophe / Romain Rolland
ジャン・クリストフ (1967) (小学館) translator: 新庄 嘉章 (Shinjo Yoshiakira) writer: 大穂 利武 (Obo Toshitake) illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
Jean Christophe / Romain Rolland
장 크리스토프 (1984) (태극출판사) translator: 이보응 (Ee Bo-eung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Petite Fadette / George Sand
愛の妖精 (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
La Petite Fadette / George Sand
사랑의 요정 (1984) (태극출판사) translator: 장수철 (Chan Su-cheor) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤの冒険 (1970) (小学館) Editor: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio) Translator: 高橋義孝 (Takahashi Yoshitaka) illustrator: 中西立太 (Nakanishi Ritta) |
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야의 모험 (1984) (태극출판사) translator: 김녹촌 (Kim Nog-chun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグ街の殺人事件 (1972) (小学館) editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
모르그가의 살인사건 (1984) (태극출판사) translator: 신태영 (Shin Tae-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Water Margin / Shi Nai'an
水滸伝 (1973) (小学館) translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Water Margin / Shi Nai'an
수호지 (1984) (태극출판사) translator: 이주홍 (Ee Ju-hong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
西遊記 / 呉 承恩
西遊記 |
西遊記 / 呉 承恩
서유기 (1984) (태극출판사) translator: 이준범 (Ee Jun-beom) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais
ガルガンチュア物語 (1972) (小学館) translator: 森 いたる (Mori Itaru) writer: 村上 勉 (Mukakami Tsutomu) |
La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais |
La vie tres horrificque du grand Gargantua / François Rabelais
가르강튀아 이야기 (1984) (태극출판사) translator: 신송민 (Shin Song-min) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (小学館) writer: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1984) (태극출판사) translator: 박홍근 (Pak Hong-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ビルマの竪琴 (1970)
(小学館) author: 竹山 道雄 (Takeyama Michio) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
ビルマの竪琴 / 竹山 道雄
버어마의 하아프 (1984) (태극출판사) translator: 박화목 (Pak Hwa-mok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Dog of Flanders / Ouida
フランダースの犬 writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator:山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) |
A Dog of Flanders / Ouida
플란더스의 개 (1984) (태극출판사) translator: 박화목 (Pak Hwa-mok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1969) (小学館) editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1984) (태극출판사) translator: 신송민 (Shin Song-min) |