Logo mark of 小学館 (1927)
Shogakukan Inc. (株式会社小学館, Kabushiki-gaisha Shōgakukan, often pronounced as Shōgakkan due to devoicing) is
a Japanese publisher of dictionaries, literature, comics (manga), non-fiction, DVDs, and other media in Japan.
|
Logo mark of 삼성당 (Samseongdan) (1968)
Samseongdan is the Korean publishing company that is specialized in juvenile literature.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan | 소년소녀 세계문학전집 (한국・삼성당) (1983) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne
八十日間世界一周 (1967) (河出書房) writer:translator:江口 清 (Eguchi Kiyoshi) illustrator:赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi) |
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne
80일간의 세계일주 (1973) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1967) (河出書房) writer:translator:荒 正人 (Ara Masato) illustrator:川上 十郎 (Kawakami Juro) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁 (1973) (삼성당) translator:정재도 (Cheong Jae-do) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968) (集英社) translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi) illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1972) (삼성당) translator: 유여촌 (Yu Yeo-chong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
めずらしい南国の草や木の間に立って、ジョーは、おとぎの国へ迷いこんだかと思った。
ローリーは、両手にあまるほどの花をきってくれた。
|
신기하고 무성한 아름다운 꽃들이 많은 화원에서 죠오는 자기가 마치 꿈나라에서 헤매는 것 같았읍니다.
로오리는 한아름 꽃을 꺽어 죠오에게 주었읍니다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. “Have you anything interesting there?” asked Meg, with condescension. “Nothing but a story; won’t amount to much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. “You’d better read it aloud; that will amuse us and keep you out of mischief,” said Amy, in her most grownup tone. “What’s the name?” asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. “The Rival Painters.” “That sounds well; read it,” said Meg. With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast. The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. “I like that about the splendid picture,” was Amy’s approving remark, as Jo paused. “I prefer the lovering part. Viola and Angelo are two of our favorite names; isn’t that queer?” said Meg, wiping her eyes, for the “lovering part” was tragical. “Who wrote it?” asked Beth, who had caught a glimpse of Jo’s face. The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and, with a funny mixture of solemnity and excitement, replied in a loud voice, “Your sister.” “You?” cried Meg, dropping her work. “It’s very good,” said Amy critically. “I knew it! I knew it! O my Jo, I am so proud!” and Beth ran to hug her sister, and exult over this splendid success. Dear me, how delighted they all were, to be sure ! how Meg wouldn’t believe it till she saw the words, “Miss Josephine March,” actually printed in the paper; how graciously Amy criticised the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead; how Beth got excited, and skipped and sung with joy; how Hannah came in to exclaim “Sakes alive, well I never!” in great astonishment at “that Jo’s doin’s;” how proud Mrs. March was when she knew it; how Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it; and how the “Spread Eagle” might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
まもなく、ジョーがとびこんできた。ローリーがもっていた新聞を、ひったくると、長いすによりかかって、ローリーとふたりで読むふりをした。
「なにか、おもしろい記事があるの?」 メッグが、わざとやさしくきいた。 「小説がひとつ。たいしたものじゃないけど―――。」 「その小説を読んでちょうだい。そしたら、その間、おねえさんも、お行儀よくしていられるでしょ。」 と、エイミが、おませな口をきいた。 「なんという題なの?」 ベスが、あやしいぞ、という顔で、たずねた。 「画家の腕くらべ。」 「あら、おもしろそうな題じゃないの。」 と、メッグがいった。 「じゃ、読むわよ。えへん。」 ジョーは、せきばらいをして、大きくいきをすいこむと、早口で読みはじめた。それは、おわりには、主人公が死んでしまうロマンチックな小説だった。メッグは、ぬいものの手をとめ、ベスは涙を流した。 「作者は、だれなの?」 涙をふきながら、ベスがたずねた。 「すばらしいでしょう。これは、新進の女流作家が、ごく最近、書いたものですよ。」 うれしそうにいうローリーを、ちょっとにらんでから、ジョーは、新聞をほうりあげて、さけんだ。 「あんたのおねえさんよ!」 「まあ、ジョー。あなたなの!」 メッグは、思わず、ぬいものを手からおとした。 「ずいぶん、よくかけてるわ。そのすばらしい絵をかいてる画家のところがいいわ。」 と、エイミが、一人前の批評家のようにいった。 「あたしは、途中から、おねえさんじゃないかと、気がついていたわ。おねえさん、すてき!」 ベスはジョーにしがみついた。 新聞は、手から手にわたった。そこには黒ぐろとした活字で、「ジョゼフィン・マーチ作」と、はっきり印刷されてあった。 そこへ、帰ってきた母も、 「おめでとう、ジョー。よかったわね。おかあさまも、どんなに、肩身が広いか知れないわ。」 と、心からよろこんでくれた。 translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
しばらくすると、ジョーが威勢よくへやにとびこんできて、ソファーによりかかり、新聞を読むふりをした。
「なにか、おもしろい記事でもありますか?」 と、メグが、わざとていねいな口調で聞いた。 「小説がひとつね。それも、たいしたものじゃなさそうだけど……。」 と、ジョーは答えた。 「声をだして読んでちょうだいな。そうすれば、あたしたち、お仕事をしながら聞けるし、おねえさまもわんぱくをしないですむでしょう。」 エイミーが、おませないい方をした。 「題は、なんというの?」 ベスは、ジョーがなぜ新聞のかげに顔をかくすのだろう、と思いながら聞いた。 「"競い合う画家"っていうのよ。」 「おもしろそうじゃないの。読んでちょうだい。」 と、メグがいった。 「えっへん!」 ジョーは、ものすごい早口で読みだした。 みんなは熱心に聞いていた。小説はたいへんロマンチックで、おしまいには登場人物がほとんどが死んでしまうという、悲劇物語だった。 「とてもよかったわ。だけど、へんだと思わない? ビオラとか、アンジェロとか、あたしたちがよく使う名まえばかりでてくるわね。」 ベスは、目をふきながらいった。 「なんという作者なの?」 ジョーはさっと立ちあがり、新聞をほうりだして叫んだ。 「作者はあんたのおねえさんよ!」 「ジョーですって?」 と、メグは叫び、手に持っていた縫いものをおもわず落としてしまった。 「あたし、初めからそうじゃないかと思っていたわ。ジョーおねえさま、あたし、うれしいわ!」 ベスはジョーに抱きついた。ほんとうに、みんなはどんなに大喜びしたことだろう! メグは“ミス・ジョゼフィン・マーチ”という字が、新聞にちゃんと印刷されているのをたしかめるまで、ほんとうにしなかった。 エイミーは、小説の中の絵に関係したところを、親切に、いろいろ批評をしたあとで、つづきを書くときのヒントをいってくれたが、ざんねんなことに、主人公も女主人公も死んでしまったので、この小説にはつづきはないのだった。 ベスは、すっかりはしゃぎ、とんだりはねたりした。 そこへおかあさまも帰ってきて、この話を聞き、 「おめでとう、ジョー。おかあさまも、どんなに肩身がひろいかしれないわ!」 と、心からうれしそうにいった。 「ああ、あたし、どうしようかなあ。いっそのこと、くじゃくにでもなって、うぬぼれて大いばりしちゃおうかしら。」 ジョーは目に涙を浮かべて、笑いながらいった。うれしくてうれしくて、どうしていいかわからなかった。 『わしのつばさ新聞』は、みんなの手から手へとつぎつぎに渡って、その名のとおり、つばさをいっぱい、マーチ家の上にひろげたのである。 |
소파에 몸을 기대고 신문을 읽는 척합니다.
“무슨 재미있는 일이라도 있었니?” 하고 메그가 물었읍니다. “신문 소설 때문에 그랬어.” 조우는 일부러 신문 이름을 가리키듯 하면서 말했읍니다. “재미있거든 큰소리로 한 번 읽어 봐.” 애미가 유난히 얌전을 내면서 말했읍니다. “제목이 뭔데?” 하고 물은 것은 베드입니다. 「경쟁하는 화가」라는 제목이야.” “재미있는 것 같구나. 어디 읽어 봐.” 하고 메그도 말했읍니다. 조우는 크게 헛기침을 하고 나서 소설을 읽기 시작했읍니다. 내용은 끝 장면에 가서 주인공들이 모두 죽어 버리는 슬픈 이야기였읍니다. 모두들 눈물을 흘리면서 물었읍니다. “작자는 누구지?” 베드가 물었읍니다. 조우는 벌떡 일어나더니, 신문을 내던지며 엄숙하고 흥분한 태도로, “바로 네 언니야!” 하고 외치듯이 말했읍니다. “아니, 네가?” 메그는 바느질하던 것을 내던지며 외쳤읍니다. “아주 훌륭한 작품이야.” 애미는 평론가나 된 것처럼 그런 말을 했읍니다. “난 알고 있었어. 정말이야 조우 언니? 이렇게 기쁜 일이 어디 또 있지?” 베드는 조우에게 와락 덤벼들면서 이 빛나는 성공을 축하했읍니다. 메그는 「미스 조세핀 마아치」라는 이름을 신문에서 분명히 볼때가지는 좀처럼 믿어지지 않는 모양이었읍니다. 식구들의 기쁨은 대단했읍니다. 특히 마아치 부인은 어쩔 줄을 몰랐읍니다. 「독수리의 날개」라는 그 신문은 온 식구들의 손을 그 이름처럼…………
Korean translation omits the sentences here and there.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1967) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator: せお たろう (Seo Taro) |
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1972) (삼성당) translator: 윤 형두 (Yun Hyeong-du) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pinocchio / Carlo Collodi ピノッキオ (1969) (小学館) translator:岩崎 純孝 (Iwasaki Junko) writer: 後藤 楢根 (Goto Narane) illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro) |
The cover is from one Japanese book and the text from another Japanese book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一部
ふしぎな木ぎれ むかしむかし、あるところに・・・・王子さまが・・・・いや、王子様でも、王女さまでもありません。 ひとつの木のきれっぱしがありました。 それも、ごくありふれた木ぎれで、どこの家の物置きにもころがっている、まきにしかならないような木ぎれでした。 その木ぎれが、どこから、どうまぎれこんだのかわかりませんが、ある天気のいい日、ひとりの年とった大工さんの仕事場に、ひょっこりと姿を現わしました。 この大工さんは、アントニオという人でしたが、みんなから、“さくらんぼ親方”と呼ばれていました。 それは、アントニオ親方の鼻が、いつも、じゅくしたさくらんぼのように、てかてかと赤紫色に光っていたからです。 さくらんぼ親方は、仕事をしているうちに、その木ぎれを見つけると、 「おや? へんな木ぎれがあるじゃないか。」 と、手にとってみました。 「ほほう、これはちょうどいいときに、おあつらえむきの木が現れたもんだ。テーブルの足にする木が、一本たりなくて困っていたんだ。 ちょうどぴったりの木ぎれだ。こいつでテーブルの足をこしらえることにしよう。」 さくらんぼ親方は、さっそく、その木の皮をはぎ、てごろの大きさにけずろうと思って、おのを取りあげました。 そして最初のひと打ちを振りおろそうとしたときです。 親方は、おのを振りあげたまま、おもわず息をのみ、さくらんぼ色の鼻を、ぶるるんとふるわせました。 それもそのはず、どこからか、蚊の鳴くような細い声で、 |
이상한 나무토막 옛날 옛날 어떤 곳에 왕자님이···· 아니, 왕자님도 공주님도 아닙니다. 나무토막이 하나 있었읍니다. 그것은 아주 하찮은, 어느 집 광에도 굴러 있을, 맬감 밖에는 안되는 나무토막이 있었읍니다. 그 나무토막이 어쩌다 그렇게 됐는지는 모르지만, 어느 날씨 좋은 날, 한 나이 많은 목수 영감네 일터에 불쑥 굴러 들어왔읍니다. 이 목수 영감은 안토니오라는 이름이었지만 모두들 「버찌코 영감」이라고 불렸읍니다. 그것은 안토니오 영감의 코가 언제나 잘익은 버찌 처럼 반들 반들, 붉은 보라빛을 띠고 있었기 때문입니다. 버찌코 영감은 일을 하다가 그 나무토막을 보자, “어라? 이상한 나무토막이 있지 않나?” 하면서 그것을 끌어 당겼읍니다. “허, 마침 알맞는 때, 알맞는 나무가 나타났는 걸. 책상 다리를 만들 나무가 하나 모자라서 야단이었던 참인데 정말 잘 됐구나. 이것으로 책상 다리를 만들어야지・・・・・・” 버찌코 영감은 곧 그 나무토막 껍질을 벗기고 알맞는 크기로 깎으려고 도끼를 치켜 들었읍니다. 그리고 막 내리 치려고 했을 때입니다. 영감님은 도끼를 치켜든 채, 엉겁결에 숨을 삼키고 버찌코를 부르르 떨었읍니다. 그럴 수 밖에 없었던 것이, 어디선가 모기 소리같은 가냘픈 소리로, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1968) (集英社) writer: 平野 直 (Hirano Tadashi) illustrator: 小坂 茂 (Kosaka Shigeru) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬 (1973) (삼성당) translator: 최요안 (Choe Yo-an) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤの冒険 (1968) (集英社) writer:translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 (1973) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルトムの小屋 (1968) (集英社) translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 井上 たけし (Inoue Takeshi) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클톰의 오두막집 (1987) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969) (集英社) translator: 後藤 楢根 (Goto Narane) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1972) (삼성당) translator: 이영파 (Ee Yeong-pa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロック・ホームズの冒険 (1968) (集英社) translator: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
명탐정 샤록 홈즈 (1973) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1967) (集英社) Editor/translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 亀山 博 (Kameyama Hiroshi) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자 (1973) (삼성당)
It is strange that the pictures of “Little Lord Fauntleroy” and “A Little Princess” are exchanged.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett 小公女 (1968) (集英社) translator: 桂木 寛子 (Katsuragi Hiroko) illustrator: 花房 英樹 (Hanabusa Hideki)
霧の深いロンドンの町を、おとうさんとセーラを乗せた馬車が走っていきました。そして赤レンガの大きな建物の前で、二人は馬車をおりました。
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett 소공녀 (1973) (삼성당) translator: 최 태웅 (Choe Tae-ung)
짙은 안개가 낀 런던의 거리를 세에라와 아버지가 탄 마차가 달려가고 있었읍니다。
곧,마차는 빨간 벽돌집 앞에 멈추고 세에라와 크루우씨는 내렸읍니다。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ物語 (1969) (集英社) translator: 儀府 成一 (Gifu Seiichi) illustrator: 鈴木 琢磨 (Suzuki Takuma) |
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레 (1987) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1967) (集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (1971) (삼성당) translator: 오 소백 (O So-baek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アンとマシューをのせた馬車は、ゆうやけの空の下を走っていきました。おかの上からは、ほそ長いみずうみがみえました。
|
앤과 마슈가 탄 마차는 붉은 노을이 깔린 그린 케이불즈를 달렸읍니다. 언덕배로 길쭉한 호수가 맑게 보였읍니다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two sentences are the almost same.
The Japanese is “The carriage that Ann and Matthew drove went along the bottom of the sunset sky.” The Korean is “The carriage that Ann and Matthew drove went along Green Gables where a red sunset was spread.” But “Green Gables” means the house of the Cuthberts where Ann will live. The Korean translation thinks “Green Gables” is the local place name. The Korean traslator does not read the original English book of course, and does not read the Japanese translation carefully. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery 赤毛のアン (1967) (小学館) |
A Korean blogger says,
“the book does not write the name of the illustrator who drew these pictures”.
This plagiarizes from two Japanese books, “赤毛のアン (集英社)” and “赤毛のアン (小学館)”. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Solomon's Mines / Sir H. Rider Haggard.
ソロモンの洞窟 (1967) (小学館) translator,writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) The pictures refer to the British version. |
King Solomon's Mines / Sir H. Rider Haggard.
솔로몬의 동굴 (1976) (삼성당) translator: 이주훈 (Ee Ju-hun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Works by Hans Christian Andersen
アンデルセンの童話 (1967) (小学館) writer:森 やすじ (Mori Yasuji) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
Works by Hans Christian Andersen
안데르센 동화집 (1973) (삼성당) translator: 김소영 (Kim So-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アンデルセン童話 人魚姫 (1968) (小学館) translator: 平林 広人 (Hirabayashi Hirondo) writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
인어 공주 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人魚姫
はてしなく広い海を、遠くとおく沖まで行くと、水の色は矢車草の花のように美しい青色をして、水晶のようにすきとおっています。
美しい王子さま でも、とてもとても深くて、底までとどくような綱は、どこをさがしてもないでしょう。そんな深い海の下に、人魚たちは住んでいたのです。 その海の底には、ざらざらした砂があるだけだと思うと、大違いです。きれいな木や草がたくさんはえていて、さかなたちが枝の間を泳ぎぬけると、その葉や茎は、やさしくゆれ動きました。さかなは、まるで地上の木の間を飛ぶ鳥のようで、木や草は風にゆれているのと、そっくりでした。 こういう海の底でも、とくべつ深い場所に、人魚の王さまのお城がそびえていました。お城の壁はさんごを組み合わせてあり、窓はこはくですきとおっていましたから、よく外が見えました。 高い屋根には、貝がらをぎっしり並べてありました。それが驚いたことには、貝がらの中には、どれもひとつずつ、美しく輝く真珠がはいっていたのです。どのひとつでも、女王さまの頭を飾る冠にはめこめるような、りっぱなものでした。 お城には、人魚の王さまと、そのおかあさんと、小さいお姫さまたちが住んでいました。おきさきさまは、何年もまえに亡くなりましたので、お年寄りのおかあさんが、いろいろの用事をしていました。 |
인어 공주
끝없이 넓은 바다로 멀리 나가면 물빛은 도라지꽃처럼 아름답고 수정처럼 맑았읍니다.
아름다운 왕자님 그러나 그 바다는 너무 깊어서 밑바닥까지닿을 만한 밧줄은 이 세상 에디에서도 구할 수 없을 것입니다. 그렇게도 깊은 바다 밑에 아름다운 인어들이 살고 있었읍니다. 그 바다 밑에는 하양 모래만 깔려 있는 것이 아닙니다. 참으로 멋있는 나무와 풀이 우거져 있고 고기들이 나뭇가지 사이로 헤엄 쳐 빠져 나가면, 그 잎과 줄기는 너울너울 춤을 춥니다. 고기들는 마치 땅 위를 날아다니는 새들과 같았고 나무나 풀들은 바람에 흔들리는 땅 위에 있는 나무의 모습과 꼭 같았읍니다. 이런 바닷속 제일 깊은 곳에 인어들의 임금님이 살고 있는 대궐이 우뚝 솟아 있었읍니다. 성벽은 전부 가지각색의 산호로 쌓아 올렸고, 창문은 아름다운 보석으로 끼어져 맑기 때문에 바깥 경치가 환히 보였읍니다. 높은 지붕은 진주가 불은 조개껍질을 빈틈 없이 깔아 놓은 참으로 아름답고 눈부신 대궐이었읍니다. 그런데 놀라운 것은 그 조개껍질에 불어있는 진주 하나만 가지고도 우리가 살고 있는 곳의 여왕님이 쓰시는 왕관에 끼어 넣을 수 있을 만큼 훌륭한 것으로 그것은 우리가 살고 있는 세상에서는 구경 조차 할 수 없을 만큼 어마어마한 것입니다. 성에는 인어 임금님과 그 임금님의 어머니와 어린 공주님들이 살고 있었읍니다. 왕비는 벌써 몇 년 전에 돌아가셨기 때문에 할 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ivanhoe / Walter Scott
アイバンホー (1970) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Ivanhoe / Walter Scott
흑기사 (1973) (삼성당) translator: 김성도 (Kim Seong-do) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1969) (小学館) translator:植田 敏郎 (Ueda Toshirou) illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
사랑의 집 (1974) (삼성당) Author: 유근주 (Yu Keun-ju) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパン (1968) (小学館) translator: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Peter Pan / J. M. Barrie
피이터 팬 (1987) (삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1970) (小学館) translator : 原 卓也 (Hara Takuya) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 부리바 (1971) (삼성당) translator: 박홍근 (Pak Hong-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピア物語 (1978) (小学館) editor/translator: 永井 鱗太郎(Nagai Rintaro) illustrator: 吉田 郁也(yoshida Ikuya) |
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어 이야기 (1971) (1976) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (삼성당)The complete series of world literature for boys and girls
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
黒い海賊 (1967) (小学館) writer: 須知 徳平 (Suchi Tokuhei) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
검은 해적 (1978) (삼성당) translator: 박훙근 (Pak Hung-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Christmas Carol / Charles John Huffam Dickens
クリスマスキャロル (1969) (小学館) translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
A Christmas Carol / Charles John Huffam Dickens
크리스마스 캐럴 (1978) (삼성당) translator: 김영일 (Kim Yeong-ir) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
スクルージを招き入れたのは、みるからに巨大な第二の幽霊だった。第一の幽霊は、スクルージの過去を見せてくれた。こんどのこの陽気な幽霊は何を見せてくれるのだろうか……。
|
스끄루우지를 맞아들인 것은 어마어마하게 큰 제2의 유령이었읍니다.
제1의 유령은 스끄루우지의 과거를 보여 주었읍니다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (삼성당)The complete series of world literature for boys and girls
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals | Korean plagiarisms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Robin Hood / Alexandre Dumas
ロビン・フッドの冒険 (1977) (小学館) translator: 坂斉新治 (Sakazai Shinji) editor: 角田光男 (Kakuta Mitsuo) illustrator: ピッカ |
The Adventures of Robin Hood / Alexandre Dumas
로빈훗의 모험 (1980) (Samseongdang) translator: 최요안 (Choe Yo-an) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Talisman / Walter Scott
獅子王リチャード (1978) (Shogakukan) writer: 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko) translator: 西村 暢夫 (Nishimura Nobuo) illustrator: Diego |
The Talisman / Walter Scott
사자왕 리처드 (1982) (Samseongdang) translator: 이상현 (Ee Sang-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain トム・ソーヤーの冒険 (1978) (Shogakukan) editor/translator:三田村信行(Mitamura Nobuyuki) /木戸星哲(Kido Seitetsu) illustrator:サーニ(Sani) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain 톰 소여의 모험 (1984) (Samseongdang) translator:이병호 (Ee Byeong-ho) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi ピノッキオの冒険 (1976) (Shogakukan) translator:渡辺和雄(Watanabe Kazuo) illustrator:セルジョ(Sergio) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi 피노키오 (1984) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1977) (Shogakukan) translator:藤沢美枝子(Fujisawa Mieko) illustrator:ピーノ(Pino) |
Little Women / Louisa May Alcott 작은 아씨들 (1984) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Henri Malot 家なき子 (1977) (Shogakukan) translator:龍野立子(Tatsuno Tatsuko) /大石真(Ooishi Makoto) illustrator:サーニ(Sani) |
Sans famille / Hector Henri Malot 집없는 천사 (1984) (Samseongdang) translator:김영일(Kim Yeongir) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper モヒカン族の最後 (1978) (Shogakukan) translator:坂斉新治(Sakazai Shinji) /西沢正太郎(Nishizawa Shohtarou) illustrator:サーニ(Sani) |
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper 모히칸 족의 최후 (1984) (Samseongdang) translator:성춘복(Seong Chunbok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe アンクル・トムの小屋 (1977) (Shogakukan) editor/translator:寺村輝夫(Teramura Teruo) illustrator:サーニ(Sani) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe 톰 아저씨의 오두막집 (1984) (Samseongdang) translator:박화목(Pak Hwamok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas 三銃士 (1977) (Shogakukan) translator:藤沢美枝子(Fujisawa Mieko) editor/translator:那須田稔(Nasuda Minoru) illustrator:ジャンニ(Gianni) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas 삼총사 (1991) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis クオレ (1977) (Shogakukan) translator:山口 秀樹(Yamaguchi Hideki) /三木 澄子(Miki Sumiko) illustrator:バルトーリ(Bartoli) |
Cuore / Edmondo De Amicis 쿠오레 (1991) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie ピーターパン (1977) (Shogakukan) translator:角田光男(Kakuta mitsuo) illustrator:フェッリ(Ferri) |
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie 피터팬 (1991) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper 愛の一家 (1969) (Shogakukan) editor/translator:植田敏郎(Ueda Toshirō) illustrator:駒宮録郎(Komamiya Rokuro) |
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper 사랑의 집 (1991) (Samseongdang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Dog of Flanders / Ouida
フランダースの犬 (1968) (偕成社) editor/translator:村岡花子(Muraoka Hanako) illustrator:中山正美(Nakayama Masami) |
A Dog of Flanders / Ouida
폴란더즈의 개 (1982) (Samseongdang) translator: 이영희 (Ee Yeong-hui) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1967) (小学館) editor/translator:原卓也 (Hara Takuya) illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 부리바 (1983) (Samseongdang) translator: 박훙근 (Pak Hung-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・The complete works of world great persons for boys and girls
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan | Korea・삼성당 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
北欧編 (1961)
(講談社) Author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke)
|
북구편 (1975)
(삼성당) Author: 소영 (So Yeong)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 まずしいおいたち
おとうさんの聖書読み ハンス=クリスチャン=アンデルセンは、一八〇五年四月二日、デンマークのフューエン島のいなか町、オーデンセのくつ屋の子として生まれました。 くつ屋といっても、おとうさんは、長屋ずまいで、くつづくり・くつなおしをしてくらしていました。 一日、せっせとはたらいて、夜の食事をすましてしまうと、おとうさんは、ランプをひとつ、へやにつるして、こしかけにちょこんとこしをかけました。そまつなデスクが目のまえにおかれていました。デスクの上の一さつの本 ― 長いこと、本は読まれてきたものらしく、手あかがついていました。それをしずかに手にとって、おとうさんがいいました。 「さあ、ハンス、聖書読みの時間だよ。」 すると、ハンスはよろこんで、おとうさんによりそうようにならんでこしをかけました。やせっぽちなハンスのからだは、すこしひょろひょろしていました。 |
가난한 시인
성서를 즐겁게 듣는 한스 한스 크리스챤 안데르센은 1805년 4월 2일 덴마크 휘인 섬의 오덴세란 고장에서 구둣방 아들로 태어났읍니다. 말이 구둣방이지 가게도 없이 아버지가 손수 구두수선을 하려 다니는 가난한 살림이었읍니다. 하루중일 부지런히 일해서 저녁식사를 마치면 아버지는 언제나 석유램프 아래 있는 의자에 앉기를 좋아했읍니다. 의자 앞에는 헌 책상이 하나 놓여져 있었읍니다. 그 책상 위에는 손때가 묻은 낡은 책이 한 권 놓여 있었읍니다. 아버지는 그 책을 조용히 펴들며 말했읍니다. “자, 성서를 읽을 시간이다.” “야, 신난다. 나는 언제나 이 시간이 제일 좋더라.” 한스는 기뻐하며 아버지 앞에 바싹 기대어 앉습니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
デュナン (1980)
(小学館) writer: 吉田 比砂子 (Yoshida Hisako) illustrator: セベリノ・バラルディ (Severino Baraldi) |
뒤낭 (1984)
(삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ダ・ビンチ (1980)
(小学館) writer: 杉浦 明平 (Sugiura Mimpei) illustrator: アルド・リパモノテイ (Aldo Ripamonti) |
레오나르도 다빈치 (1984)
(삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ワシントン (1982)
(小学館) writer: 有馬 志津子 (Arima Shizuko) illustrator: セベリノ・バラルディ (Severino Baraldi) |
워싱턴 (1986)
(삼성당) translator: 김동리 (Kim Dong-ri) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ものがたり湯川秀樹 (1967)
(偕成社) translator: 清閑寺 健 (Seikanji Ken) illustrator: 花房 英樹 (Hanabuwsa Hideki) |
유카와 히데키
(삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ジンギスカン (1961)
(偕成社) translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
칭기즈 칸
(삼성당) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan | 소년소녀 세계명작편 (Korea・보성문화사, Boseongmunhwasa) (1983) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ (1978) (小学館) translator: 山口 秀樹(Yamaguchi Hideki) writer: 三木 澄子 (Miki Sumiko) illustrator: バルトーリ (Bartoli) |
Cuore / Edmondo De Amicis
사랑의 학교 (1981) (보성문화사) translator: 권혁철 (Kwon Hyeok-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Robin Hood / Alexandre Dumas
ロビン・フッドの冒険 (1977) (小学館) translator: 坂斉新治 (Sakazai Shinji) editor: 角田光男 (Kakuta Mitsuo) illustrator: ピッカ |
The Adventures of Robin Hood / Alexandre Dumas
로빈훗의 모험 (1980) (보성문화사) translator: 이 문수 (Ee Mun-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
White Fang / Jack London
白い牙 (1977) (小学館) translator: 徳木 とも子 (Tokugi Tomoko) writer: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki) illustrator: Sani |
White Fang / Jack London
사나운 화이트 팽 (1981) (보성 문화사) translator: 이문수 (Ee Mun-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Captains Caurageous / Rudyard Kipling
ゆうかんな船長 (1978) (小学館) translator : 龍野 立子 (Tatsuno Tatsuko) writer : 川村 たかし (Kawamura Takashi) illustrator:ピーノ |
Captains Caurageous / Rudyard Kipling
용감한 선장 (1985) (보성 문화사) translator: 장수철 (Chang Su-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「とうちゃん、どれくらいの深さだと思う。」
船長はむすこの問いにしばらくは答えなかった。 その顔には、ほこり高いおごそかなかげがただよっていた。 新しい漁場を…… |
“아빠, 어느 정도의 깊이라고 하세요?”
선장은 아들의 물음에 잠시 동안 대답하지 않았읍니다. 그 얼굴에는 긍지 높은 숭고한 그림자가 떠오르고 있었읍니다. 새 어장을…… |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ben-Hur / Lew Wallace
ベン・ハー (1978) (小学館) translator : 龍野 立子 (Tatsuno Tatsuko) writer : 川村 たかし (Kawamura Takashi) illustrator:ピーノ |
Ben-Hur / Lew Wallace
벤 허 (1981) (보성 문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
とぶ教室 (1970) (集英社) translator: おのちゅうこう (Ono Chuko) illustrator: 小野かおる (Ono Kaoru) |
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
날으는 교실 (1981) (보성문화사) translator: 하용득 (Ha Yong-deuk) illustrator: 황상조 (Hwang Sang-jo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Verne
海底二万里 (1968) (集英社) translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) |
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Verne
해저 2만리 (1980) (보성문화사) translator : 유 명순 (Yu Myeong-sun) illustrator: 황 상조 (Hwang San-jo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969) (集英社) Translator: 後藤楢根 (Goto Narane) illustrator: 伊勢田邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1980) (보성문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1967) (集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (보성문화사) translator: 윤 청과 (Yun Cheong-gwa) illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo)
The upper book hides the name of the illustrator, but this book writes 황상조(Hwan Sang-jo). It is a glaring plagiarism.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
|
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1984) (보성문화사) translator: 윤 선량 (Yun Seon-ryang) illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968) (集英社) translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi) illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1979) (보성문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤの冒険 (1968) (集英社) writer:translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 (1973) (보성문화사) illustrator: 황인환 (Hwang In-hwan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
足ながおじさん (1968) (集英社) editor/translator: 萩原 一学 (Hagiwara Ichigaku) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
키다리 아저씨 (1973) (보성문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
ああ無情 (1973) (集英社) translator: 沢田 賢二 (Sawada Kenji) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
장 발 장 (1979) (보성문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルトムの小屋 (1968) (集英社) translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
톰아저씨의 오두막집 (1979) (보성 문화사) |