국제아동문학상전집 (문우사)The world complete series of winning prize (문우사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals
|
Korean plagiarisms
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートと (1965) (あかね書房) |
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
빨간 의자와 스케이트 (1972) (Munusa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator:伊勢田 邦彦(Iseda Kunihiko) |
translator: 강용준 (Kang Yong-jun)
The translator, 강용준 (Kang Yong-jun) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
さすらいの孤児ラスムス (1961) (岩波書店) translator: 尾崎 義(Ozaki Yoshi) illustrator: エーリク・パルムクヴィスト(Erik Palmqvist)
尾崎 義(Ozaki Yoshi) graduated from Stockholm University in 1924. He is a pioneer of translation of the North European literature in Japan.
|
Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
떠돌이 고아 라스무스 (1972) (Munusa) translator: 김상일 (Kim Sang-ir)
The translator, 김상일 (Kim Sang-ir) is not found on the internet.
The Korean title is the same as Japanese one. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンと野生の馬 (1965) (あかね書房) translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ホルスト・レムケ (Horst Lemke)
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of German literature. He is known as a translator of the works of Hermann Hesse and Erich Kastner.
|
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
가엾은 들말 발타잘 (1972) (Munusa) translator: 이희성 (Ee Hui-seong)
The translator, 이희성 (Ee Hui-seong) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッター32号機SOS (1965) (あかね書房) translator: 山室静 (Yamamuro Shizuka) illustrator: 岩井泰三 (Iwai Taizō)
山室静 (Yamamuro Shizuka) wrote many about North European literature and myth, and translated many of the North European juvenile literature.
|
Otter Three Two calling / Leif Hamre
눈보라 속의 SOS (1972) (Munusa) translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
The translator, 박재삼 (Pak Jae-sam) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965) (あかね書房) translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō) |
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
삼형제 황야를 가다 (1972) (Munusa) translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
The original is “The Incredible Journey”.
Yamamoto Matsuyo gave the title “三びき荒野を行く (Three go the wasteland)”. The Korean book has the same title too.
So the Korean translated Japanese into Korean.
There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator learned at an American university. (wikipedia) The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese. (wikipedia) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプ (1965) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
|
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
아라비아의 마술램프 (1972) (Munusa) translator: 이성교 (Ee Seong-gyo)
The translator, 이성교 (Ee Seong-gyo) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965) (あかね書房) translator: 渡辺茂男(Watanabe Shigeo) illustrator: 津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
우주에서 돌아온 아버지 (1972) (Munusa) translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
The translator, 이영희 (Ee Yeong-hui) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965) (あかね書房) translator: 波多野完治 (Hatano Kanji) illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto)
波多野完治 (Hatano Kanji) is a psychologist and a Doctor of Literature. He learned mainly on developmental psychology of Jean Piaget.
|
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸의 색다른 모험 (1972) (Munusa) translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
The translator, 김윤성 (Kim Yun-seong) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドの秘密の旅 (1965) (あかね書房) translator: 神宮輝夫 (Jingū Teruo) illustrator: つだこう (Tsuda Kō) |
Hemlig resa / Harry Kullman
데빗드의 비밀여행 (1972) (Munusa) translator: 김상일 (Kim Sang-ir)
The translator, 김상일 (Kim Sang-ir) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1964) (あかね書房) editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio) translator: 石井桃子 (Ishii Momoko) illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko) editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio) translator: 石井桃子 (Ishii Momoko) illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko) |
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
천사는 백마를 타고 (1972) (Munusa) translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
The translator, 김윤성 (Kim Yun-seong) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965) (あかね書房) translator: 岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) illustrator: 沢田重隆 (Sawada Shigetaka)
岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) graduated from the Italian department of the Tokyo language school. He took an active part as a translator of the Italian literature.
|
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
내일도 안녕히 (1972) (Munusa) translator: 이동주 (Ee Dong-ju)
The translator, 이동주 (Ee Dong-ju) is not found on the internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1974) (あかね書房) translator: 河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) is a scholar and a commentator of French literature.
|
La grotte aux ours / Andre Massepain
회색 골짜기의 비밀 (1972) (Munusa) translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
The original is “La grotte aux ours”(The Cave of Bear).
Kawamori Yoshizō gave the title “灰色の谷の秘密 (Secret of the gray valley)”. The Korean book has the same title too.
So the Korean translated Japanese into Korean.
There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator is a scholar of French literature. (wikipedia) The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese. (wikipedia) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
세계아동문학상전집 (휘문출판사)The world complete series of winning prize (휘문출판사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals | Korean plagiarisms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wiplala / Annie M.G Schmidt
魔法をわすれたウィプララ (1967) (あかね書房) translator: 前田三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe) |
Wiplala / Annie M.G Schmidt
꼬마 요술장이 (1968) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプ (1965) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
|
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
이상한 램프 (1968) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965) (あかね書房) translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō) |
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
믿을 수 없는 여행 (1968) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kater Kasper / Heinrich Maria Denneborg
雄ねこカスパー (1967) (あかね書房) translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ホルスト・レムケ (Horst Lemke)
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of German literature. He is known as a translator of the works of Hermann Hesse and Erich Kastner.
|
Kater Kasper / Heinrich Maria Denneborg
수코양이 카스퍼 (1968) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドの秘密の旅 (1965) (あかね書房) translator: 神宮輝夫 (Jingū Teruo) illustrator: つだこう (Tsuda Kō) |
Hemlig resa / Harry Kullman
데비드의 신기한 하루 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965) (あかね書房) translator: 岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) illustrator: 沢田重隆 (Sawada Shigetaka)
岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) graduated from the Italian department of the Tokyo language school. He took an active part as a translator of the Italian literature.
|
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
돼지우리 학교 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
■著者紹介
ルネ・レッジャーニ(Renée Reggiani) 一九二五年一一月一六日、イタリアのミラーノ市に生まれた。テレビ劇の企画関係の仕事に従事しているが、ここ数年来、その児童文学作品が世界各国に訳されている、イタリアの新進気鋭の女流作家である。 処女作は、一九五九年、懸賞で当選した「五人の子どもと一匹の犬の冒険」で、これは、一九六二年「国際アンデルセン賞」の第二位賞を受けている。 第二作は「太陽の列車」、つぎが「すばらしい夏のふしぎな冒険」である、第四作が、一九六四年に出版されて「ラウラ・オルヴィエート賞」を受けた、この「あしたあさって」である。 |
■지은이■
르네 레지아니(Renée Reggiani) 는 1925년 11월 16일, 이탈리아의 밀라노시에서 태어났다. 텔레비 극의 기획 관계의 일에 보고 있지만, 그의 아동 문학 작품은 세계 각국에 번역되고 있는 이탈리아의 신진 여류작가이다. 첫 번째 작품은 1959년 현상 모집에 당선된 ‘다섯 어린이와 한 마리의 개의 모험’ 인데, 이 작품은 후에 1962년 국제 안데르센상의 제2위상을 받았다. 두 번째 작품은 ‘태양의 열차’, 그 다음이 ‘멋진 여름의 이상한 모험’ 이고, 네 번째 작품은 1964년에 출판되어 라우라 오르비에트상을 받은 이 ‘돼지우리 학교’이다. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1965) (あかね書房) editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio) translator: 石井桃子 (Ishii Momoko) illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko) |
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
그림자 없는 흰말 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートと (1965) (あかね書房) translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator:伊勢田 邦彦(Iseda Kunihiko) |
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
희망은 운하를 타고 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pablo og de andre / Aimée Sommerfelt
ぼくの名はパブロ (1967) (あかね書房) translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō) |
Pablo og de andre / Aimée Sommerfelt
내 이름은 파불로 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1964) (あかね書房) translator: 河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) is a scholar and a commentator of French literature.
|
La grotte aux ours / Andre Massepain
곰의 동굴 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Strolche von Neapel / Karl Bruckner
ジーノのあした (1967) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
|
Die Strolche von Neapel / Karl Bruckner
나폴리의 집없는 아이 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El polizon de Ulises y otros cuentos para jovenes / Ana Maria Matute
ユリシーズ号の密航者 (1967) (あかね書房) translator: 会田 由 (Aida Yu) illustrator: 鈴木義治 (Suzuki Yoshiharu)
会田 由 (Aida Yu) is a professor and a translator of the Spanish literature.
|
El polizon de Ulises y otros cuentos para jovenes / Ana Maria Matute
율리시즈호의 밀항자 (1972) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
세계아동문학상전집 (보음출판사)The world complete series of winning prize (Boeum churpansa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals
(あかね書房) |
Korean plagiarisms
(보음출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンと野生の馬 (1965) |
얀과 들말 발타잘 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965) |
미셸의 색다른 모험 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965) |
세마리 나그네 황야를 가다 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1965) |
환상의 백마 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965) |
5차원세계의 비밀 (1966)
translator: 이영희(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“What are you doing?” “Taking the child.” “No!” Mr. Murry said sharply. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。 「いかん!」ミューリ氏は、するどくいった。 |
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물이 대답했읍니다. “안 돼! ” 뮤우리 씨는 날카롭게 외쳤읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it. “Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「ダンテのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』
そういいながら、フー夫人は、くちばしのような手で、ワトシット夫人のぼうしを、
ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールをはずしてやり、
きような手つきで、シーツをひろいあげて、それをたたんだ。
「どうも、ありがとう。」と、ワトシット夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこうですこと!」
|
“단테의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수가 그대에게 얼마나 큰 고통을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우 부인은, 부리 같은 손으로 와트시트 부인의 모자를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트를 집어 올려 그것을 접었읍니다. “참, 고마와요.” 라고 와트시트 부인이 말했읍니다. “당신은 참 영리하군요.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 おろかなる者と、よわき者
メグは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせいにたちあがり、アーチ型にひらいている方向にむかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。 |
12 어리석은 자와 약한 자
메그는 아무것도 보이지 않았으나, 희망으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물들이 일제히 일어서고, 아치형으로 열려 있는 방향을 향하여 머리를 숙이고 환영하는 촉수를 내밀었읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965) |
내일 모레 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1964) |
동굴의 비밀 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドの秘密の旅 (1965) |
데빗의 비밀여행 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッター32号機SOS (1965) |
오타아 35호기 SOS (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプ (1965) |
신기한 램프 (1966) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
국제아동문학상전집 (이우출판사)The world complete series of winning prize (Iu churpansa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals
(あかね書房) |
Korean plagiarisms
(이우출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965) translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸의 색다른 모험 (1968)
translator: 김 윤성 (Kim Yun-seong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「……きみは幸運をつかみたいと、ねらっているんだろう。だから、ほんの思いつきできいたまでのことさ。まったくよく似たふたりがいっしょにサーカスに出るって、おもしろいと思ってね。きみはあまり話しずきではなさそうだ。
とにかく、ぼくは、おしゃべりでね。」
ミシェルは、自分に生きうすしのこの少年を見て、ぼうぜんとしてしまい、なにも言うことができなかった。 「きみの名まえはなんだい?」 「ミシェル・サンタンレア。」 「それもまたふしぎなことだ。ぼくも、ときどき、人にミシェルとよばせていたことがあるんだ。……」 |
“……너는 행운을 잡고 싶어 겨누고 있는 게있지. 그러니까, 그저 잠깐 생각이 나서 들어 봤을 뿐이야.
아주 꼭 닮은 두 사람이 함께 서어커스에 나오는 것도 재미있다고 생각해서. 너는 별로 말하기 좋아 하는 아닌 것 같구나.
어쨌든 나는 살살이야. ”
미셸은 자기와 너무도 닮은 이 소년을 보고 어이가 없어서, 아무런 말도 나오지 않았읍니다. “네 이름은 뭐니?” “미셸·상탕레아.” “그것도 이상하구나. 나도 때때로 사람들에게 미셸이라고 ………………………………………………” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「……いつも船長といっしょに食事した。それに、いちばんよいへやをつかっていた。あるときがくるまでは……。
そう、そしてあのときに、ロドリゴ様は、最高船室をひきはらわなくっちゃならなかった。だれのためにだって?
ファブレガスのためになんだ。ファーブーレーガース、この名まえは、おまえさんもおぼえておいたほうがいい。どこへいっても、彼はわたしより一歩さきをいくんだ。
まあ、その話はあとにして。で、おまえさんはどこからきたのかね。」
ミシェルは、この男は信用できると思った。でも、まったく気をゆるすにははやすぎる。 それより、いまは、この男より、そのまわりにならべられた、きみゅうなものが気になってしかたなかった。 |
“……언제나 선장과 함께 식사를 했다. 그리고, 방도 제일 좋은 것으로 썼다.
그 때까지는……. 그래,그리고 로드리고 님에게 최고 선실을 비어 주지 않으면 안 되게 되어 있었지.
누구 때문이냐고? 파브레가쓰 때문이었지. 파ー브ー레ー가ー쓰, 이 이름은 너도 기억해 두는 것이 좋아.
어딜 가도, 그는 나보다 한 발 앞서 가고 있었다. 자, 그 이야기는 나중에 하기로 하고. 그런데, 너는 어디서 갔니?”
미셸은 이 남자는 신용할 수 있다고 생각했읍니다. 그렇지만, 아주 마음을 놓기에는 아직 이릅니다. 그보다 지금은 이 남자 주위에 널리 있는 기묘한 것들이 마음에 걸려 견딜 수가 없었읍니다. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「そうだ、リフィエルはわたしをうらぎった。木材林をだ。」
ふたりはしばらくひくい声で話しこんでいた。 また、声を大きくして、ドン・ルイスがたずねるのがきこえた。 「ハンブルクはどうですか?」 「いまのところ、ノルウェーからの買いいれのほうがおおいようだ。われわれは、ル・アーブルとボルドーとのほうが、とりひきがおおい。そうだ、きみ、アデリアンをおぼえているかね?」 「さっき、ちょうど彼のことをきいたところです。」 |
“그래, 리피엘이 나를 배신했다. 목재림을 말이야. ”
두 사람은 한동안 낮은 소리로 이야기를 했읍니다. 그러자, 소리를 높여 동 루이스가 묻어 있는 말이 들렸읍니다. “함부르크는 어때요?” “지금은 노르웨이에서 많이 사들이는 것 같다. 우리들은 르아아브르와 보르도와의 편이 거래가 많다. 그래 자네 아데리앙을 기억하고 있나?” “조금 전에 마침 그의 이야기를 들었어요.” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
それから、また、あのかなしげな女の人の声がながれた。サルとマルトワンの顔に、またなんとも言えないやつれた表情がうかんだ。
ミシェルは、いたたまれなくなって、となりのへやにひきとった。
しかし、ベッドに横になったとき、やけつくようなのどのかわきを感じはじめた。一日じゅう、みどりの雨と太陽にさらされたためだった。 きみわるくだまったまま、レコードをきいているマルトワンのところにもどる気にもなれず、ねむろうと、必死の努力をしてみた。 |
…………………… 여인의 목소리가 흘러 나왔읍니다. 원숭이와 마르트완의 얼굴에 또 뭐라고 표현할 수 없는 착잡한 표정이 떠올랐읍니다.
미셸은 견딜 수가 없어져서 옆 방으로 물러났읍니다.
그러나, 침대에 누웠을 때는 목에 타는 듯한 갈증을 느끼기 시작했읍니다. 하루 종일 초록의 비를 맞고, 직사열을 되었기 때문입니다. 기분 나쁘게도 입을 다문 채 레코오드를 듣고 있는 마르트완에 …………………………. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
국제아동문학상전집 (하서출판사)The world complete series of winning prize (Haseo churpansa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals
(あかね書房) |
Korean plagiarisms
(하서출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートと (1965) |
빨간의자와 스케이트 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
さすらいの孤児ラスムス (1961) (岩波書店) |
떠돌이 고아 라스무스 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンと野生の馬 (1965) |
가엾은 들말 발타잘 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッター32号機SOS (1965) |
눈보라 속의 SOS (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965) |
삼형제 황야를 가다 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965) translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
미셸의 색다른 모험 (1968)
translator: 김윤성 (Kim Yun-seong) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965) |
우주에서 돌아온 아버지 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプ (1965) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe) |
아라비아의 마술램프 (1968)
translator: 이성교 (Ee Seong-gyo) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドの秘密の旅 (1965) |
데빗드의 비밀여행 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1964) editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio) translator: 石井桃子 (Ishii Momoko) illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko) |
천사는 백마를 타고 (1968)
translator: 김윤성 (Kim Yun-seong) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965) |
내일도 안녕히 (1968) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12. La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1974) |
회색 골짜기의 비밀 (1968) |