Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The world complete series of winning prize literature for boys and girls”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

국제아동문학상전집国際児童文学賞全集 (문우사文友社)

The world complete series of winning prize (문우사Munusa)

Japanese originals


Korean plagiarisms

Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートskateと (1965)
(あかね書房Akaneshobo)
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
빨간 의자椅子스케이트skate (1972)
(Munusa)
translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator:伊勢田 邦彦(Iseda Kunihiko)
translator: 강용준 (Kang Yong-jun)
The translator, 강용준 (Kang Yong-jun) is not found on the internet.

Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
さすらいの孤児ラスムスRasmus (1961)
(岩波書店Iwanamishoten)

translator: 尾崎 義(Ozaki Yoshi)
illustrator: エーリク・パルムクヴィスト(Erik Palmqvist)
尾崎 義(Ozaki Yoshi) graduated from Stockholm University in 1924. He is a pioneer of translation of the North European literature in Japan.
Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
떠돌이 고아孤児 라스무스Rasmus (1972)
(Munusa)
translator: 김상일 (Kim Sang-ir)
The translator, 김상일 (Kim Sang-ir) is not found on the internet.
The Korean title is the same as Japanese one.

Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンJanと野生の馬 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: ホルスト・レムケ (Horst Lemke)
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of German literature. He is known as a translator of the works of Hermann Hesse and Erich Kastner.
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
가엾은 들말 발타잘Balthasar (1972)
(Munusa)
translator: 이희성 (Ee Hui-seong)
The translator, 이희성 (Ee Hui-seong) is not found on the internet.

Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッターOtter32号機SOS (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山室静 (Yamamuro Shizuka)
illustrator: 岩井泰三 (Iwai Taizō)
山室静 (Yamamuro Shizuka) wrote many about North European literature and myth, and translated many of the North European juvenile literature.
Otter Three Two calling / Leif Hamre
눈보라 속의 SOS (1972)
(Munusa)
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
The translator, 박재삼 (Pak Jae-sam) is not found on the internet.

The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
삼형제三兄弟 황야荒野를 가다 (1972)
(Munusa)

translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
The original is “The Incredible Journey”. Yamamoto Matsuyo gave the title “三びき荒野を行く (Three go the wasteland)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator learned at an American university. (wikipedia) The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese. (wikipedia

Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプlamp (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
아라비아Arabia마술魔術램프lamp (1972)
(Munusa)
translator: 이성교 (Ee Seong-gyo)
The translator, 이성교 (Ee Seong-gyo) is not found on the internet.

A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 渡辺茂男(Watanabe Shigeo)
illustrator: 津田洋 (Tsuda Hiroshi)
A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
우주宇宙에서 돌아온 아버지 (1972)
(Munusa)
translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
The translator, 이영희 (Ee Yeong-hui) is not found on the internet.

L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 波多野完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto)
波多野完治 (Hatano Kanji) is a psychologist and a Doctor of Literature. He learned mainly on developmental psychology of Jean Piaget.
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1972)
(Munusa)

translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
The translator, 김윤성 (Kim Yun-seong) is not found on the internet.

Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドDavidの秘密の旅 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 神宮輝夫 (Jingū Teruo)
illustrator: つだこう (Tsuda Kō)
Hemlig resa / Harry Kullman
데빗드David비밀여행秘密旅行 (1972)
(Munusa)
translator: 김상일 (Kim Sang-ir)
The translator, 김상일 (Kim Sang-ir) is not found on the internet.

A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1964)
(あかね書房Akaneshobo)

editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio)
translator: 石井桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko)
editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio)
translator: 石井桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko)
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
천사天使백마白馬를 타고 (1972)
(Munusa)
translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
The translator, 김윤성 (Kim Yun-seong) is not found on the internet.

Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 岩崎純孝 (Iwasaki Junkō)
illustrator: 沢田重隆 (Sawada Shigetaka)
岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) graduated from the Italian department of the Tokyo language school. He took an active part as a translator of the Italian literature.
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
내일来日안녕安寧히 (1972)
(Munusa)
translator: 이동주 (Ee Dong-ju)
The translator, 이동주 (Ee Dong-ju) is not found on the internet.

La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1974)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) is a scholar and a commentator of French literature.
La grotte aux ours / Andre Massepain
회색灰色 골짜기의 비밀秘密 (1972)
(Munusa)

translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
The original is “La grotte aux ours”(The Cave of Bear). Kawamori Yoshizō gave the title “灰色の谷の秘密 (Secret of the gray valley)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator is a scholar of French literature. (wikipedia) The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese. (wikipedia

세계아동문학상전집世界児童文学賞全集 (휘문출판사Hwimunchurpansa)

The world complete series of winning prize (휘문출판사Hwimunchurpansa)

Japanese originals Korean plagiarisms

Wiplala / Annie M.G Schmidt
魔法をわすれたウィプララWiplala (1967)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 前田三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
Wiplala / Annie M.G Schmidt
꼬마 요술妖術장이 (1968)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプlamp (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
이상異常램프lamp (1968)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

right and left inversion

The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
믿을 수 없는 여행旅行 (1968)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

Kater Kasper / Heinrich Maria Denneborg
雄ねこカスパーKasper (1967)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: ホルスト・レムケ (Horst Lemke)
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of German literature. He is known as a translator of the works of Hermann Hesse and Erich Kastner.
Kater Kasper / Heinrich Maria Denneborg
수코양이 카스퍼Kasper (1968)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドDavidの秘密の旅 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 神宮輝夫 (Jingū Teruo)
illustrator: つだこう (Tsuda Kō)
Hemlig resa / Harry Kullman
데비드David신기新奇한 하루 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 岩崎純孝 (Iwasaki Junkō)
illustrator: 沢田重隆 (Sawada Shigetaka)
岩崎純孝 (Iwasaki Junkō) graduated from the Italian department of the Tokyo language school. He took an active part as a translator of the Italian literature.
Domani Dopodomani / Renée Reggiani
돼지우리 학교学校 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)
■著者紹介
ルネ・レッジャーニ(Renée Reggiani)
一九二五1925一一11一六16日、イタリアItaliaミラーノMirano市に生まれた。テレビTelevi劇の企画関係の仕事に従事しているが、ここ数年来、その児童文学作品が世界各国に訳されている、イタリアItaliaの新進気鋭の女流作家である。 処女作は、一九五九1959年、懸賞で当選した「五人の子どもと一匹の犬の冒険」で、これは、一九六二1962年「国際アンデルセンAndersen賞」の第位賞を受けている。 第二作は「太陽の列車」、つぎが「すばらしい夏のふしぎな冒険」である、第四作が、一九六四1964年に出版されて「ラウラLauraオルヴィエートOrvieto賞」を受けた、この「あしたあさって」である。
■지은이■
르네 레지아니(Renée Reggiani) 는 1925 11 16, 이탈리아Italia밀라노Mirano에서 태어났다. 텔레비Televi 기획 관계企画 関係의 일에 보고 있지만, 그의 아동 문학 작품児童 文学 作品세계 각국世界 各国번역翻訳되고 있는 이탈리아Italia신진 여류작가新進 女流作家이다. 첫 번째 작품作品은 1959 현상 모집懸賞 募集당선当選된 ‘다섯 어린이와 한 마리의 개의 모험冒険’ 인데, 이 작품作品은 후에 1962 국제国際 안데르센Andersen위상位賞을 받았다. 두 번째 작품作品은 ‘태양太陽열차列車’, 그 다음이 ‘멋진 여름의 이상異常모험冒険’ 이고, 네 번째 작품作品은 1964출판出版되어 라우라Laura 오르비에트Orvieto을 받은 이 ‘돼지우리 학교学校’이다.

A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio)
translator: 石井桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko)
A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
그림자 없는 흰말 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

right and left inversion

Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートskateと (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator:伊勢田 邦彦(Iseda Kunihiko)
Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
희망希望운하運河를 타고 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

right and left inversion

right and left inversion

Pablo og de andre / Aimée Sommerfelt
ぼくの名はパブロPablo (1967)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
Pablo og de andre / Aimée Sommerfelt
내 이름은 파불로Pablo (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1964)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
河盛好蔵 (Kawamori Yoshizō) is a scholar and a commentator of French literature.
La grotte aux ours / Andre Massepain
곰의 동굴洞窟 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

Die Strolche von Neapel / Karl Bruckner
ジーノのあした (1967)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
山口四郎 (Yamaguchi Shirō) is a researcher and a translator of the German juvenile literature.
Die Strolche von Neapel / Karl Bruckner
나폴리Neapel의 집없는 아이 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

El polizon de Ulises y otros cuentos para jovenes / Ana Maria Matute
ユリシーズUlises号の密航者 (1967)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 会田 由 (Aida Yu)
illustrator: 鈴木義治 (Suzuki Yoshiharu)
会田 由 (Aida Yu) is a professor and a translator of the Spanish literature.
El polizon de Ulises y otros cuentos para jovenes / Ana Maria Matute
율리시즈Ulises밀항자密航者 (1972)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

세계아동문학상전집世界児童文学賞全集 (보음출판사普音出版社)

The world complete series of winning prize (Boeum churpansa)

Japanese originals
(あかね書房Akaneshobo)
Korean plagiarisms
(보음출판사普音出版社)

1. Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンJanと野生の馬 (1965)
Jan과 들말 발타잘Balthasar (1966)

2. L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1966)

3. The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965)
세마리 나그네 황야荒野를 가다 (1966)

4. A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1965)
환상幻想백마白馬 (1966)

5. A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi)
5차원세계次元世界비밀秘密 (1966)

translator: 이영희李寧熙(I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔(Cheon Seong-bo)
(English original)
“What are you doing?”
“Taking the child.”
“No!” Mr. Murry said sharply.
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。
「いかん!」ミューリMurry氏は、するどくいった。
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물生物대답對答했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리Murry 는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese「なにをするんだ?」 「このつれていきます。」と、その生物答えた。
Korean“뭘하는 거야? ” “이아이데려갑니다. ”하고생물生物대답對答했읍니다.
「いかん!」ミューリMurryは、するどくいった。
“안 돼! ”뮤우리Murry 날카롭게외쳤읍니다.




(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
ダンテDanteのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』 そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのような手で、ワトシットWhatsit夫人のぼうし帽子を、 ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールstoleをはずしてやり、 きような手つきで、シーツsheetをひろいあげて、それをたたんだ。 「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこう利口ですこと!」
단테Dante의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수失手가 그대에게 얼마나 큰 고통苦痛을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 손으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올stole을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트sheet를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人이 말했읍니다.
당신當身은 참 영리怜悧하군요.”
JapaneseダンテDanteことばですよ、
Korean단테Dante에 이런 게 있쟎아요,
『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛み与えていることか!』
‘작은실수失手그대에게얼마나고통苦痛주는가.’라는”
そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのようなで、ワトシットWhatsit夫人ぼうし帽子を、
그렇게말하며푸우Who 부인夫人은,부리같은으로와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子
ひたいまでおしあげ、ひっかかったストールstoleはずしてやり、
이마까지밀어 올리고나뭇가지걸린스토올stole벗겨 주고
きような手つきで、シーツsheetひろいあげて、それたたんだ。
익숙한솜씨시이트sheet집어올려그것접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人いった。 「あなたは、ほんとに、りこう利口ですこと!」
“참, 고마와요.” 라고와트시트Whatsit 부인夫人말했읍니다. 당신當身영리怜悧하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak

Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
12 おろかなる者と、よわき者

メグMegは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせい一斉にたちあがり、アーチarch型にひらいている方向にかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。
12 어리석은

메그Meg는 아무것도 보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물生物들이 일제一斉히 일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리를 숙이고 환영歡迎하는 촉수触手를 내밀었읍니다.
Japanese12 おろかなる者と、よわき者
Korean12 어리석은
メグMegは、なにみえなかったが、希望鳴った。 生物たちいっせい一斉たちあがり、 アーチarchひらいている方向にかって、
메그Meg아무것보이지 않았으나, 희망希望으로가슴벅차 있었읍니다. 생물生物일제一斉일어서고, 아치arch으로열려있는 방향方向하여
さげ、歓迎するように触手さしのべた。
머리숙이고환영歡迎하는촉수触手내밀었읍니다.

6. Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965)
내일 모레 (1966)

7. La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1964)
동굴洞窟비밀秘密 (1966)

8. Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドDavidの秘密の旅 (1965)
데빗David비밀여행秘密旅行 (1966)

9. Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッターOtter32号機SOS (1965)
오타아 35호기号機 SOS (1966)

10. Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプlamp (1965)
신기神奇램프lamp (1966)

국제아동문학상전집国際児童文学賞全集 (이우출판사出版社)

The world complete series of winning prize (Iu churpansa)

Japanese originals
(あかね書房Akaneshobo)
Korean plagiarisms
(이우출판사出版社)

L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)

translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot 미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1968)

translator: 김 윤성 (Kim Yun-seong)
「……きみは幸運をつかみたいと、ねらっているんだろう。だから、ほんの思いつきできいたまでのことさ。まったくよく似たふたりがいっしょにサーカスcircusに出るって、おもしろいと思ってね。きみはあまり話しずきではなさそうだ。 とにかく、ぼくは、おしゃべりでね。」
ミシェルMichelは、自分に生きうすしのこの少年を見て、ぼうぜんとしてしまい、なにも言うことができなかった。
「きみの名まえはなんだい?」
ミシェルMichelサンタンレアSantanrea。」
「それもまたふしぎなことだ。ぼくも、ときどき、人にミシェルMichelとよばせていたことがあるんだ。……」
“……너는 행운幸運을 잡고 싶어 겨누고 있는 게있지. 그러니까, 그저 잠깐 생각이 나서 들어 봤을 뿐이야. 아주 꼭 닮은 두 사람이 함께 서어커스circus에 나오는 것도 재미있다고 생각해서. 너는 별로 말하기 좋아 하는 아닌 것 같구나. 어쨌든 나는 살살이야. ”
미셸Michel자기自己와 너무도 닮은 이 소년少年을 보고 어이가 없어서, 아무런 말도 나오지 않았읍니다.
“네 이름은 뭐니?”
미셸Michel·상탕레아Santanrea.”
“그것도 이상異状하구나. 나도 때때로 사람들에게 미셸Michel이라고 ………………………………………………”
Japanese「……きみ幸運つかみたいと、 ねらっているんだろう。だから、ほんの思いつきできいたまでのことさ。
Korean“……너행운幸運잡고 싶어 겨누고 있는 게있지.그러니까,그저 잠깐생각이 나서들어 봤을 뿐이야.
まったくよく似たふたりいっしょにサーカスcircus 出るって、おもしろいと思ってね。
아주닮은두 사람함께서어커스circus 나오는 것도재미있다고생각해서.
きみあまり話しずきではなさそうだ。 とにかく、ぼくは、おしゃべりでね。」
별로말하기 좋아 하는 아닌 것 같구나. 어쨌든살살이야. ”
ミシェルMichelは、自分に生きうすしのこの 少年見て、ぼうぜんとしてしまい、なにも言うことができなかった。
미셸Michel자기自己너무도 닮은 소년少年보고어이가 없어서,아무런 말도나오지 않았읍니다.
「きみの名まえなんだい?」
“네이름뭐니?”
ミシェルMichelサンタンレアSantanrea。」
미셸Michel·상탕레아Santanrea.”
「それまたふしぎなことだ。ぼくも、ときどき、 ミシェルMichelよばせていたことがあるんだ。……」
“그것이상異状하구나.때때로사람들에게 미셸Michel이라고 ………………………………”
「……いつも船長といっしょに食事した。それに、いちばん一番よいへやをつかっていた。あるときがくるまでは……。 そう、そしてあのときに、ロドリゴRodrigo様は、最高船室をひきはらわなくっちゃならなかった。だれのためにだって? ファブレガスFàbregasのためになんだ。ファーブーレーガース、この名まえは、おまえさんもおぼえておいたほうがいい。どこへいっても、彼はわたしより一歩さきをいくんだ。 まあ、その話はあとにして。で、おまえさんはどこからきたのかね。」
ミシェルMichelは、この男は信用できると思った。でも、まったく気をゆるすにははやすぎる。 それより、いまは、この男より、そのまわりにならべられた、きみゅう奇妙なものが気になってしかたなかった。
“……언제나 선장船長과 함께 식사食事를 했다. 그리고, 제일第一 좋은 것으로 썼다. 그 때까지는……. 그래,그리고 로드리고Rodrigo 님에게 최고 선실最高 船室을 비어 주지 않으면 안 되게 되어 있었지. 누구 때문이냐고? 파브레가쓰Fàbregas 때문이었지. 파ー브ー레ー가ー쓰, 이 이름은 너도 기억記憶해 두는 것이 좋아. 어딜 가도, 그는 나보다 한 발 앞서 가고 있었다. 자, 그 이야기는 나중에 하기로 하고. 그런데, 너는 어디서 갔니?”
미셸Michel은 이 남자男子신용信用할 수 있다고 생각했읍니다. 그렇지만, 아주 마음을 놓기에는 아직 이릅니다. 그보다 지금은 이 남자男子 주위周囲에 널리 있는 기묘奇妙한 것들이 마음에 걸려 견딜 수가 없었읍니다.
Japanese「……いつも船長いっしょに 食事した。それに、いちばん一番よいへやをつかっていた。あるときがくるまでは……。
Korean“……언제나선장船長함께 식사食事를 했다.그리고,제일第一 좋은 것으로 썼다. 그 때까지는…….
そう、そしてあのときに、ロドリゴRodrigo様は、最高船室 ひきはらわなくっちゃならなかった。だれのためにだって?
그래,그리고로드리고Rodrigo 님에게최고 선실最高 船室 비어 주지 않으면 안 되게 되어 있었지.누구때문이냐고?
ファブレガスFàbregasのためになんだ。ファーブーレーガース、 この名まえは、おまえさんおぼえておいたほうがいい。
파브레가쓰Fàbregas때문이었지.파ー브ー레ー가ー쓰, 이름기억記憶해 두는 것이 좋아.
どこへいっても、わたしより一歩さきをいくんだ。 まあ、そのあとにして。 で、おまえさんどこからきたのかね。」
어딜가도,보다한 발앞서 가고 있었다. 자,이야기나중에 하기로 하고. 그런데,어디서갔니?”
ミシェルMichelは、この 信用できると思った。でも、まったく気をゆるすにははやすぎる。
미셸Michel남자男子 신용信用할 수 있다고생각했읍니다.그렇지만,아주마음을 놓기에는 아직이릅니다.
それより、いまは、この男より、そのまわ ならべられた、きみゅう奇妙もの気になってしかたなかった。
보다지금남자男子 주위周囲 널리 있는기묘奇妙것들마음에 걸려견딜 수가 없었읍니다.
「そうだ、リフィエルはわたしをうらぎった。木材林をだ。」
ふたりはしばらくひくい声で話しこんでいた。
また、声を大きくして、ドン・ルイスがたずねるのがきこえた。
ハンブルクHamburgはどうですか?」
「いまのところ、ノルウェーNorwayからの買いいれのほうがおおいようだ。われわれは、ル・アーブルLe HavreボルドーBordeauxとのほうが、とりひきがおおい。そうだ、きみ、アデリアンをおぼえているかね?」
「さっき、ちょうど彼のことをきいたところです。」
“그래, 리피엘이 나를 배신背信했다. 목재림木材林을 말이야. ”
두 사람은 한동안 낮은 소리로 이야기를 했읍니다.
그러자, 소리를 높여 동 루이스가 묻어 있는 말이 들렸읍니다.
함부르크Hamburg는 어때요?”
“지금은 노르웨이Norway에서 많이 사들이는 것 같다. 우리들은 르아아브르Le Havre보르도Bordeaux와의 편이 거래去来가 많다. 그래 자네 아데리앙을 기억記憶하고 있나?”
“조금 에 마침 그의 이야기를 들었어요.”
Japanese「そうだ、リフィエルわたしうらぎった。 木材林をだ。」
Korean“그래,리피엘배신背信했다. 목재림木材林을 말이야. ”
ふたりしばらくひくい話しこんでいた。
두 사람한동안낮은소리이야기를 했읍니다.
また、大きくして、ドン・ルイスたずねるきこえた。
그러자,소리높여동 루이스묻어 있는들렸읍니다.
ハンブルクHamburgどうですか?」
함부르크Hamburg어때요?”
「いまのところ、ノルウェーNorwayからの買いいれのほうがおおいようだ。 われわれは、ル・アーブルLe HavreボルドーBordeaux ほうが、とりひきおおい。
“지금은노르웨이Norway에서많이 사들이는 것같다. 우리들르아아브르Le Havre보르도Bordeaux 거래去来많다.
そうだ、きみ、アデリアンおぼえているかね?」
그래자네아데리앙기억記憶하고있나?”
「さっき、ちょうどこときいたところです。」
“조금 마침이야기들었어요.”
それから、また、あのかなしげな女の人の声がながれた。サルとマルトワンの顔に、またなんとも言えないやつれた表情がうかんだ。 ミシェルMichelは、いたたまれなくなって、となりのへや部屋にひきとった。
しかし、ベッドに横になったとき、やけつくようなのどのかわきを感じはじめた。一日じゅう、みどりの雨と太陽にさらされたためだった。
きみわる気味悪くだまったまま、レコードrecordをきいているマルトワンのところにもどる気にもなれず、ねむろうと、必死の努力をしてみた。
 …………………… 여인女人의 목소리가 흘러 나왔읍니다. 원숭이와 마르트완의 얼굴에 또 뭐라고 표현表現할 수 없는 착잡錯雑표정表情이 떠올랐읍니다. 미셸Michel은 견딜 수가 없어져서 옆 으로 물러났읍니다.
그러나, 침대寝台에 누웠을 때는 목에 타는 듯한 갈증渇症을 느끼기 시작始作했읍니다. 하루 종일終日 초록草緑의 비를 맞고, 직사열直射熱을 되었기 때문입니다.
기분気分 나쁘게도 입을 다문 채 레코오드record를 듣고 있는 마르트완에  ………………………….
Japaneseそれから、また、あのかなしげな女の人ながれた。
Korean …………………… 여인女人목소리흘러 나왔읍니다.
サルマルトワンに、またなんとも 言えないやつれた表情うかんだ。
원숭이마르트완얼굴뭐라고 표현表現할 수 없는착잡錯雑표정表情떠올랐읍니다.
ミシェルMichelは、いたたまれなくなって、となりのへや部屋ひきとった。
미셸Michel견딜 수가 없어져서으로물러났읍니다.
しかし、ベッド横になったとき、 やけつくようなのどのかわ感じはじめた。
그러나,침대寝台누웠을때는 목에 타는 듯한갈증渇症느끼기시작始作했읍니다.
一日じゅう、みどり雨と太陽にさらされたためだった。
하루 종일終日초록草緑비를 맞고,직사열直射熱을 되었기때문입니다.
きみわる気味悪だまったまま、レコードrecord きいているマルトワンのところにもどる気にもなれず、ねむろうと、必死の努力をしてみた。
기분気分 나쁘게도입을 다문레코오드record 듣고있는마르트완에  ………………………….

국제아동문학상전집国際児童文学賞全集 (하서출판사河西出版社)

The world complete series of winning prize (Haseo churpansa)

Japanese originals
(あかね書房Akaneshobo)
Korean plagiarisms
(하서출판사河西出版社)

1. Far Out the Long Canal / Meindert De Jong
運河と風車とスケートskateと (1965)
빨간의자椅子스케이트skate (1968)

2. Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
さすらいの孤児ラスムスRasmus (1961)
(岩波書店Iwanamishoten)
떠돌이 고아孤児 라스무스Rasmus (1968)

3. Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンJanと野生の馬 (1965)
가엾은 들말 발타잘Balthasar (1968)

4. Otter Three Two calling / Leif Hamre
オッターOtter32号機SOS (1965)
눈보라 속의 SOS (1968)

5. The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965)
삼형제三兄弟 황야荒野를 가다 (1968)

6. L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)

translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1968)

translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)

7. A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965)
우주宇宙에서 돌아온 아버지 (1968)

8. Die wunderbare Lampe / Max Voegeli
ふしぎなランプlamp (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: 赤星亮衛 (Akaboshi Ryōe)
아라비아Arabia마술魔術램프lamp (1968)

translator: 이성교 (Ee Seong-gyo)

9. Hemlig resa / Harry Kullman
デビッドDavidの秘密の旅 (1965)
데빗드David비밀여행秘密旅行 (1968)

10. A Shepherd and a Shepherdess / Elizabeth Goudge
まぼろしの白馬 (1964)

editor:山内義雄 (Yamanouchi Yoshio)
translator: 石井桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: 富山妙子 (Tomiyama Taeko)
천사天使백마白馬를 타고 (1968)

translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)

11. Domani Dopodomani / Renée Reggiani
あしたあさって (1965)
내일来日안녕安寧히 (1968)

12. La grotte aux ours / Andre Massepain
灰色の谷の秘密 (1974)
회색灰色 골짜기의 비밀秘密 (1968)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system