Japan | Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls (1980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Griselidis, Nouvelle avec le Conte de Peau d'Asne et Souhaits ridicules / Charles Perrault
ペロー童話 (1963) (小学館) editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 若月 てつ (Wakatsuki Tetsu) |
Griselidis, Nouvelle avec le Conte de Peau d'Asne et Souhaits ridicules / Charles Perrault
페로 동화 (1986) (동아출판사) translator: 김월한 (Kim Wor-han) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界童話 (1963)
(小学館) editor/translator: 宮 敏彦 (Miya Toshihiko) illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
세계 동화 (1986)
(동아출판사) translator: 이봉구 (Ee Bong-gu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (1963) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1986) (동아출판사) translator: 김사영 (Kim Sa-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (1963) (小学館) writer: 北川 幸比古 (Kitagawa Yukihiko) illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1987) (동아출판사) translator: 김사영 (Kim Sa-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1962) (小学館) editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자 (1980) (동아출판사) translator: 장민영 (Chang Min-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1962) (小学館) editor/translator: 鶴田 知也 (Tsuruta Tomoya) illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 아이 (1986) (동아출판사) translator: 장민영 (Chang Min-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセン童話 (1962) (小学館) editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센동화 (1980) (동아출판사) translator: 이형종 (Ee Hyeong-jung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1962) (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Naramachi Saburo) illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro) |
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1980) (동아출판사) translator: 김용규 (Kim Yeong-gyu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (1962) (小学館) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 池田 かずお (Ikeda Kazuo) |
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서 (1980) (동아출판사) translator: 이종근 (Ee Chong-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
にぐるまたいの 人たちに わかれを つげた マルコは、こいしい おかあさんを たずねて、また くるしい ひとり旅を つづけて いくのでした。
|
짐수레의 일행과 헤어진 마르코는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이였읍니다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
西遊記 / 呉承恩
そんごくう (1963) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio) |
西遊記 / 呉承恩
손오공 (1980) (동아출판사) translator: 이형종 (Ee Hyeong-jung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
……にょっきりと立っていました。
石は、ふしぎな石でした。ときどき、ひとりごとをいうのでした。 「きょうは、天気がいいからねむいな。」 「こんやは、しもがおりてひえるな。」 あるとき、石は、きゅうにだまりこくると、すいかのように大きなたまごを一つ、ぽとんと生みおとしました。 まっ白い石のたまごです。 たまごは、草の上にころころところがってとまると、そのままお日さまに、いく日もてらされていました。 ある朝。たまごは、ぽこんと二つにわれて、 |
……우뚝 서 있었읍니다.
그 바위는 이상한 바위였읍니다. 가끔 혼잣말로 중얼거리는 것이었읍니다. “오늘은 날씨가 좋아서 졸음이 오는구나.” “오늘 밤엔 서리가 내리고 조금 싸늘하겠구나.” 하는 것입니다. 그런 어느 날 이었읍니다. 바위가 갑자기 썩 갈라지면서, 수박 덩이 만한 알 하나를 낳았읍니다. 뽀얀 빛깔의 돌알입니다. 이 돌알은 풀밭 위로 데굴데굴 굴러가 멈춘 다음, 그대로 며칠이고 뜨거운 햇볕에 쬐였읍니다. 어느 날 아침, 이 돌알이 갑자기 둘로 쪼개지면서 그 가운데에서 귀엽게 생긴 원숭이 한마리가 태어났읍니다. 막 태어난 새끼원숭이는, “아, 눈부시다!” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
そんごくうの頭は、われるほどいたくなってきました。
そんごくうは、手足をばたばたともがいてさけびました。 「おしょうさま。おゆるしください。もういたしません。いたしません。」 これを見ると、がいこつをおいてにげたばけものが、おもしろがって、またも出てきました。こんどは、おばあさんにばけてきました。 「むすめがころされたあ。ころされたあ。」 と、なきながらちかづいてきました。そんごくうは、ばけものであることがすぐにわかりました。 |
손 오공의 머리는 깨어질 듯이 아팠읍니다.
손 오공은 손발로 땅바닥을 벌벌 기면서 신음하였읍니다. “스님, 용서하여 주십시오. 다시는 안 그러겠읍니다. ” 손 오공은 삼장 법사 앞에서 싹싹 빌었읍니다. 해골을 두고 도망쳤던 마귀가 이런 광경을 보고, 마치 때 라도 만난 듯이 다시 나타났읍니다. 이번에는 할머니로 탈바꿈하고 나타난 것 입니다. “우리 딸이 맞아 죽었다, 맞아 죽었어!” 하고, 울면서 가까이 다가왔읍니다. 손 오공은 이번에도 마귀라는 것을 곧 알아차렸읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
「また、来たな。」
と、てつのぼうをうちおろしました。おばあさんのすがたはきえて、こんどはおじいさんにばけてきました。 「むすめをかえせ。かえせ。」 そんごくうは、またもうちたおしました。ばけものは、がいこつになってたおれたまま、こんどは動きません。 さんぞうほうしは、声をつよくしておこりました。 「あれほど、いいきかせたのに、二ども、三ども人をうちころすとはなにごとです。もう、でしではない。さっさと国に帰りなさい。」 さんぞうほうしは、よこをむいたまま、口をききません。そんごくうがいくど手をついてたのんでもだめです。 「おしょうさま。それでは、国に帰ります。ごきげんよう。さようなら。けれども、インドまでの道は、まだとおく、これからもいろいろなばけものがでることでしょう。………」 |
“저 놈의 마귀가 또 나타났구나!”
하고, 손 오공은 여의봉으로 그 할머니를 후려갈겼읍니다. 순간, 할머니의 모습은 어디론지 사라지고, 이번에는 할아버지로 탈바꿈해서 나타났읍니다. “우리 딸을 돌려 보내라.” 손 오공은 또다시 여의봉으로 내리쳤읍니다. 그 순간, 마귀는 해골로 변하여 사라진 채 움직이지 않았읍니다. 처음부터 끝까지, 이런 광경을 보고 있던 삼장 법사는 크게 노하여 손 오공을 꾸짖었읍니다. “그렇게 타일렀는데도, 두번 세번 사람을 때려 죽이는 까닭은 무엇이냐? 이제, 더 이상 제자로 삼을 수 없다!” 삼장 법사는 손 오공이 아무리 빌어도 얼굴을 옆으로 돌린 채, 도무지 입을 열지 않았읍니다. “스님, 정 그러시다면 떠나겠읍니다. 부디 안녕히 가십시오. 그러나, 인도까지의 길은 아직 멀 뿐더러, 여러 가지 마귀가 나타나 괴롭힐 것이다.………” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
「そんごくう。この まえは、おれが わるかった。ゆるしてくれ。いま おしょうさまは、ばけものの たいしょうに つかまって、とらに されて いるんだ。
早く たすけに 来てくれ。」 「ええっ。おしょうさまが、とらに。」 そんごくうは、あわてました。山を いくつも とびこえて いくと、まものの たいしょうが、一ぴきの とらを いじめて いるのが 見えました。 そんごくうは、雲から とびおりて、まものを うちたおしました。大いそぎで じゅつを つかって、とらを おしょうさまの すがたに もどしました。 「おしょうさま。おけがは ございませんか。」 「おお、そんごくうか。よく 来て くれた。おまえが いなければ、とても インドまでは行けまい。どうぞ はなれずに、いつまでも そばに いて おくれ。」 |
“…… 내가 잘못했어. 용서해 줘.
그런데, 지금 삼장 법사님에서 마왕에게 붙잡혀 호랑이로 변하고 계셔. 어서 가서 구원해 줘!” “무엇이? 스님께서 호랑이로?” 손 오공은 미처 말끝도 맺지 못하고 쫙 놀라, 어찌할 바를 몰랐읍니다. 손 오공은 저 팔계를 따라 첩첩 산을 넘고넘어, 마침내 마왕이 있는 곳으로 달려갔읍니다. 가 보니, 마왕이 호랑이로 변한 삼장 법사를 괴롭히고 있었읍니다. 손 오공은 구름에서 뛰어내려, 마왕을 때려 눕혔읍니다. 그리고 급히, 술법을 써서, 호랑이를 삼장 법사의 모습으로 되돌아오게 하였읍니다. “스님, 어디 다치신 데는 없으십니까?” “오! 오공이냐? 잘 와 주었다. 너 없이는 못 가겠다. 앞으로는 언제까지나 곁에 있어 다오. ” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aesop's Tables / Aesop
イソップ童話 (1969) (小学館) editor/translator: 信田 秀一 (Shida Hidekazu) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Aesop's Tables / Aesop
이이솝 우화 (1980) (동아출판사) translator: 김사영 (Kim Sa-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Happy Prince / Oscar Wilde
しあわせな王子 (1963) (小学館) editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
The Happy Prince / Oscar Wilde
행복한 왕자 (1980) (동아출판사) translator: 장민영 (Chang Min-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wonderful Adventures of Nils / Selma Lagerlöf
ニルスのふしぎなたび (1967) (小学館) |
The Wonderful Adventures of Nils / Selma Lagerlöf
닐스의 신기한 여행 (1980) (동아출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby / Charles Kingsley
水の子トム (1969) (小学館) editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator: 安井 こうじ (Yasui Koji) |
The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby / Charles Kingsley
물나라의 아이 톰 (1980) (동아출판사) translator: 민병덕 (Min Byeong-dok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
親方の 家は、きたない うら町の、こわれかかった 小さなうちでした。
トムの すんで いる、イギリスの 北のほうの 町には、えんとつが たくさん あったので、親方は お金が とれました。 けれど、トムの 親方は、おさけが 大すきで、もうけた お金を みんな おさけに つかって しまいました。それで いつも、びんぼう して いました。 気の あらい 親方でした。 「やい、こぞう。」 そう いっては、なんでも ない ことに、よく トムを ぶちました。 トムは、おとうさんも おかあさんも なかったので、いくら ぶたれても、親方の うちから、よそへ 行くことは できません。 毎日 まっくろに なって、はたらくより ほかなかったのです。 |
주인네 집은 지저분한 뒷골목의 다 찌그러져 가는 조그만 집이였읍니다.
톰이 살고 있는 영국의 북쪽 도시에는 굴뚝이 많았으므로, 주인은 돈벌이가 잘 되었읍니다. 하지만, 톰의 주인은 술을 무척 좋아해서 벌어들인 돈을 모조리 술로 없애 버립니다. 그래서 늘 가난에 쪼들리었읍니다. 그런데다 성질이 사나운 주인이었읍니다. “야, 임마. 꼬마!” 이렇게 말하고는, 대수롭지도 않은 일을 가지고 톰을 곧잘 쥐어박았읍니다. 톰은 아버지도 어머니도 안 계셨으므로, 아무리 얻어맞아도 주인네 집에서 나갈 수가 없읍니다. 날마다 새까맣게 되어 가지고 일을 하는 수밖에 별도리가 없었던 것입니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
commentary
解説 愛を通して幸福へ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ その文学的価値 このようにみてきますと、「水の子トム」は、世界のすぐれた童話のなかでも、りっぱな位置を占めるものであることがわかります。 たとえば、これは、さまざまな水のなかの生きものが現れて、それらがなんらかの人間的なつながりをもっているという意味で、「イソップ物語」などのような動物実話に属するともみられますし、主人公のトムが、陸から水、水から陸と、二つの次元をめぐり歩いて珍しい経験を重ねるという点で、転生もしくは遍歴の空想小説とみることもできるでしょう。 自分を虐待した親方を改心させ、かれを水の国の御殿の門番としてくらしていけるようにしたという一節だけを強調すれば、これは単なる教訓小説にすぎなくなるかもしれません。たしかに、そういう要素もなくはありませんが、しかしそれよりも大切なことは、これをひとつの文学作品として味読することです。英語の文章としても、これは、きれいな、いきいきとしたあかるく力強いとともに、いみじみとした深さをもった文体で書かれ、読後はおとなでもすがすがしく心を洗われるような感銘を覚えざるをえません。聖職者・社会改革者および文学者としてのキングスレイの、それがわたしたちに与えてくれる最大のよろこびであるというべきでしょう。 西村孝次 (明治大学教授・文学博士) |
commentary
해설 사랑을 일깨워 행복으로
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・라는 것을 알 수 있을 것입니다. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・물 속의 생물이 나타나서, 그것들이 어떤 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・는 뜻에서, “이이솝 우화” 와 같은 동물 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・것이라고도 볼 수 있고, 주인공인 톰이 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・로, 두 차원을 넘나들며 신기한 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・공상 소설이라 할 수도 있을 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・을 고치게 하고, 그를 물 나라 궁전 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・했다는 대목을 강조한다면, 이것은 단 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・될지도 모릅니다. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・는 있읍니다만, 그러나 그런 것보다 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・하나의 문학 작품으로서 읽어야 한다는 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・생생하며 밝고 힘찬 동시에 깊이 있는 문체 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・련하게 씻겨 나가는 듯한 감명을 느끼 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・문학자로서의 킹슬리가 우리에게 주는 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・있을 것입니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les contes de fées / Charles Perrault
ペロー童話 (1969) (小学館) translator: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Les contes de fées / Charles Perrault
페로동화 (1980) (동아출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grimms Märchen / Die Brüder Grimm
グリム童話 (1962) (小学館) editor/translator: 柏木 ひとみ (Kashiwagi Hitomi) illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio) |
Grimms Märchen / Die Brüder Grimm
그림동화 (1980) (동아출판사) translator: 양현규 (Yang Hyeon-gyu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hauffs Märchen / Wilhelm Hauff
ハウフ童話 (1963) (小学館) editor/translator: 井上 明子 (Inoue Akiko) illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
Hauffs Märchen / Wilhelm Hauff
우프하 동화 (1980) (동아출판사) translator: 김월한 (Kim Wor-han) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリス (1962) (小学館) editor/translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스 (1980) (동아출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1972) writer: 近藤 健 (Kondo Takeshi) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬 translator: 신정기 (Shin Jeong-gi) |
Japan | Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls (1989) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アルキメデス (1973)
(小学館) Writer: 池田 豊作 (Ikeda Toyosaku) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
아르키메데스
(동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ilias / Hómēros
ホメーロス物語 (1964) (小学館) editor/translator: 山本 和夫 (Yamamoto Kazuo) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Ilias / Hómēros
호머 이야기 (1980,1987) (동아출판사) translator:양현규 (Yang Hyeon-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1974) (小学館) editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) |
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
빨간 별꽃 (1980) (동아출판사) translator:정상묵 (Jeong Sang-mog) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doctor Nicola / Guy Newell Boothby
魔法医師ニコラ (1975) (小学館) translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru) |
Doctor Nicola / Guy Newell Boothby
마술 의사 니콜라 (1980) (동아출판사) translator:정재관 (Cheong Jae-gwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコット深海 (1971) (小学館) translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji) |
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
매러코트 해연 (1980) (동아출판사) translator: 김용규 (Kim Yong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1977) (小学館) editor/translator: 近藤 健 (Kondo Takeshi) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬 (동아출판사) translator: 김응규 (Kim Eung-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Dog Crusoe and his Master / Robert Michael Ballantyne
名犬クルーソー (1972) (小学館) editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) |
The Dog Crusoe and his Master / Robert Michael Ballantyne
명견 크루우소우 (1980) (동아출판사) translator: 김용규 (Kim Yong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記 (1972) (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버 여행기 (1980) (동아출판사) translator: 신정기 (Shin Jeong-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーター・パン (1974) (小学館) translator: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi) |
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피터판 (1980, 1987) (동아출판사) translator: 신정기 (Shin Jeong-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵ホームズ (1972) (小学館) editor/translator: 梶 龍雄 (Kaji Tatsuo) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
명탐정 호움즈 (1989) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
名探偵ホームズ
<盗まれた秘密設計図> わなとも知らず、飛びこんできた覆面の男、その男の顔を見たホームズたちは、おもわずあっと息をのんだ…… その男の正体は? |
명탐정 호움즈
도둑맞은 비밀 설계도 함정인 줄 모르고 뛰어들어온 복면의 사나이. 그 사나이의 얼굴을 본 호움즈 일행은 무의식중에 “앗!”하고 숨을 삼켰다……. 그 사나이의 정체는? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Missionary travels. The Zambesi and its tributaries / David Livingstone
アフリカ探検記 editor/translator: 瀬川 昌男 (Segawa Masao) illustrator: 中西 立太 (Nakanishi Ritta) |
Missionary travels. The Zambesi and its tributaries / David Livingstone
아프리카탐험기 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
傷ついた一頭の水牛に、三頭のライオンがとびかかった。水牛はまけずに、角をふりたててたたかう。野獣たちのたたかいは、相手を倒すまで、はてしなくつづくのだ。
|
부상을 당한 물소한테 세 마리의 사자가 덤벼들었다.
물소는 지지 않고 뿔을 내두르며 싸운다. 들짐승의 싸움은 상대를 쓰러뜨릴 때까지 계속된다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
ビーグル号航海記 writer: 西原 康 (Nishihara Ko) illustrator: 高塚 又三郎 (Takatsuka Matasaburo) |
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
비이글호 항해기 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
めずらしい植物や動物がすむ、ガラパゴス諸島・・・・・・。
チャールズをいちばん喜ばせたのは、こうらの直径が1.2メートル以上もある、巨大なぞうがめだった。
|
진귀한 식물과 동물이 사는 갈라파고스 제도・・・・・・.
차알스를 가장 기쁘게 한 것은 등껍질이 1.2미터 이상이나 되는 거대한 코끼리거북이었다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She: A History of Adventure / Sir Henry Rider Haggard
洞窟の女王 (1975) (小学館) editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
She: A History of Adventure / Sir Henry Rider Haggard
동굴의 여왕 (1980) (동아출판사) translator: 이복윤 (Ee Bok-yun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
オズの魔法使い (1973) (小学館) editor/translator: 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko) illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi) |
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
오즈 마법사 (1979, 1992) (동아출판사) translator:이주훈 (Ee Ju-hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグ街の殺人事件 (1972) (小学館) editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
모르그거리의 살인 사건 (동아출판사) translator: 이창록 (Ee Chang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972) (小学館) translator : 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 (1981) (동아출판사) translator: 장민영 (Chang Min-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (1972) (小学館) editor/translator: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀의 화원 (1980) (동아출판사) translator: 장민영 (Chang Min-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972) (小学館) editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Little Women / Louisa May Alcott
귀여운 아가씨들 (1980) (동아출판사) translator: 이창록 (Ee Chang-rog) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女 (1974) (小学館) translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
북극의 이리 소녀 (1980) (동아출판사) translator:이주훈 (Ee Ju-hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
水滸伝 (1973)
(小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
수호지 (1980)
(동아출판사) translator:김기용 (Kim Gi-yong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
海底二万里 (1973) (小学館) editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
해저 2만리 (1980) (동아출판사) translator:양현규 (Yang Hyeon-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクル・トムの小屋 (1969) (小学館) translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo) writer: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
톰 아저씨의 오두막집 (1980) (동아출판사) translator: 양동환 (Yang Dong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1972) (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1980) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) editor/translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (동아출판사) translator: 이창록 (Ee Chang-rok) illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)
Of course as always you cannot search for the translator, 이창록 (Ee Chang-rok) on the Internet.
The Korean blogger writes, “Unfortunately, we can not know who is the illustrator. It should be a Korean.” According to the Korean national central library, it is 윤만기 (Yun Man-gi). He only colored some pictures by Tani Toshihiko. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pollyanna / Eleanor H. Porter
少女パレアナ (1973) (小学館) translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) Writer: 吉田 比砂子 (Yoshida Hisako) illustrator: 里中 満智子 (Satonaka Machiko) |
Pollyanna / Eleanor H. Porter
소녀 폴리아나 (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oliver Twist / Charles Dickens
オリバー ツイスト (1973) (小学館) writer: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Oliver Twist / Charles Dickens
올리버 트위스트 (1982) (동아출판사) translator: 이복윤 (Ee Bok-yun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967) (小学館) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
The Call of the Wild / Jack London
황야의 부르짖음 (1987) (동아출판사) translator: 신정기 (Shin Jeong-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (小学館) (1972) editor/translator: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
15소년 표류기 (1982) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사 (1989) (동아출판사) translator:이주훈 (Ee Ju-hun) illustrator: 강덕선 (Kang Deog-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972) (小学館) editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
기암성 (1981) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1969) (小学館) writer: 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1982) (동아출판사) translator: 양현규 (Yang Hyeon-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Chanson de Roland
ローランの歌 (1975) (小学館) translator: 佐藤 輝夫 (Sato Teruo) writer: 内野 富男 (Uchino Teruo) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
La Chanson de Roland
롤랑의 노래 (1982) (동아출판사) translator: 김병순 (Kim Byeong-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
ルコック探偵尾行命令 (1975) (小学館) translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
루코크 탐정 미행 명령 (1982) (동아출판사) translator: 양동환 (Yang Dong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962) (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: 村上 勉 (Murakami Tsutomu) |
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실 (1989) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unterm Rad / Hermann Hesse
車輪の下 (1973) (小学館) writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 西村 達馬 (Nishimura Tatsuma) |
Unterm Rad / Hermann Hesse
수레바퀴 밑 (1980) (동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Here are original websites
|