Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The masterpieces of world literature for boys and girls ”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

한국韓国표절盗作・ 어린이세계명작선집世界名作選集

Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls
(동아출판사東亜出版社, Tongachurpansa)

Japan Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls (1980)

Griselidis, Nouvelle avec le Conte de Peau d'Asne et Souhaits ridicules / Charles Perrault
ペローPerrault童話 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 若月 てつ (Wakatsuki Tetsu)
Griselidis, Nouvelle avec le Conte de Peau d'Asne et Souhaits ridicules / Charles Perrault
페로Perrault 동화童話 (1986)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김월한 (Kim Wor-han)

世界童話 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 宮 敏彦 (Miya Toshihiko)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
세계 동화世界 童話 (1986)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이봉구 (Ee Bong-gu)

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1963)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1986)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김사영 (Kim Sa-yeong)

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1963)
(小学館Shogakukan)

writer: 北川 幸比古 (Kitagawa Yukihiko)
illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1987)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김사영 (Kim Sa-yeong)

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자小公子 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 장민영 (Chang Min-yeong)

Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 鶴田 知也 (Tsuruta Tomoya)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 아이 (1986)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 장민영 (Chang Min-yeong)

Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセンAndersen童話 (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센Andersen동화童話 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이형종 (Ee Hyeong-jung)

Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 奈街 三郎 (Naramachi Saburo)
illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro)
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김용규 (Kim Yeong-gyu)

Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 池田 かずお (Ikeda Kazuo)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
にぐるまたいの 人たちに わかれを つげた マルコMarcoは、こいしい おかあさんを たずねて、また くるしい ひとり旅を つづけて いくのでした。
짐수레의 일행과 헤어진 마르코Marco는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이였읍니다.
Japaneseにぐるまたいの 人たちに わかれを つげた  マルコMarcoは、こいしい おかあさんを たずねて、
Korean짐수레일행과 헤어진 마르코Marco그리운 어머니찾아서
また くるしい ひとり旅を つづけて いくのでした。
또다시 괴롭고 외로운 길떠나는 것이였읍니다.

西遊記 / 呉承恩
そんごくう孫悟空 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
西遊記 / 呉承恩
손오공孫悟空 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이형종 (Ee Hyeong-jung)
……にょっきりと立っていました。
石は、ふしぎな石でした。ときどき、ひとりごとをいうのでした。
「きょうは、天気がいいからねむいな。」
「こんやは、しもがおりてひえるな。」
あるとき、石は、きゅうにだまりこくると、すいかのように大きなたまごを一つ、ぽとんと生みおとしました。
まっ白い石のたまごです。
たまごは、草の上にころころところがってとまると、そのままお日さまに、いく日もてらされていました。
ある朝。たまごは、ぽこんと二つにわれて、
……우뚝 서 있었읍니다.
그 바위는 이상異常한 바위였읍니다. 가끔 혼잣말로 중얼거리는 것이었읍니다.
“오늘은 날씨가 좋아서 졸음이 오는구나.”
“오늘 밤엔 서리가 내리고 조금 싸늘하겠구나.”
하는 것입니다.
그런 어느 날 이었읍니다. 바위가 갑자기 썩 갈라지면서, 수박 덩이 만한 알 하나를 낳았읍니다. 뽀얀 빛깔의 돌알입니다.
이 돌알은 풀밭 위로 데굴데굴 굴러가 멈춘 다음, 그대로 며칠이고 뜨거운 햇볕에 쬐였읍니다.
어느 날 아침, 이 돌알이 갑자기 둘로 쪼개지면서 그 가운데에서 귀엽게 생긴 원숭이 한마리가 태어났읍니다.
막 태어난 새끼원숭이는,
“아, 눈부시다!”
そんごくう孫悟空の頭は、われるほどいたくなってきました。
そんごくう孫悟空は、手足をばたばたともがいてさけびました。
「おしょうさま。おゆるしください。もういたしません。いたしません。」
これを見ると、がいこつ骸骨をおいてにげたばけもの化け物が、おもしろがって、またも出てきました。こんどは、おばあさんにばけてきました。
「むすめがころされたあ。ころされたあ。」
と、なきながらちかづいてきました。そんごくう孫悟空は、ばけもの化け物であることがすぐにわかりました。
손 오공孫 悟空의 머리는 깨어질 듯이 아팠읍니다.
손 오공孫 悟空은 손발로 땅바닥을 벌벌 기면서 신음呻吟하였읍니다.
“스님, 용서容恕하여 주십시오. 다시는 안 그러겠읍니다. ”
손 오공孫 悟空삼장 법사三蔵 法師 앞에서 싹싹 빌었읍니다.
해골骸骨을 두고 도망쳤던 마귀魔鬼가 이런 광경環境을 보고, 마치 때 라도 만난 듯이 다시 나타났읍니다.
에는 할머니로 탈바꿈하고 나타난 것 입니다.
“우리 딸이 맞아 죽었다, 맞아 죽었어!”
하고, 울면서 가까이 다가왔읍니다.
손 오공孫 悟空은 이에도 마귀魔鬼라는 것을 곧 알아차렸읍니다.
「また、来たな。」
と、てつぼうをうちおろしました。おばあさんのすがたはきえて、こんどはおじいさんにばけてきました。
「むすめをかえせ。かえせ。」
そんごくう孫悟空は、またもうちたおしました。ばけもの化け物は、がいこつ骸骨になってたおれたまま、こんどは動きません。
さんぞうほうし三蔵法師は、声をつよくしておこりました。
「あれほど、いいきかせたのに、二も、三も人をうちころすとはなにごとです。もう、でし弟子ではない。さっさと国に帰りなさい。」
さんぞうほうし三蔵法師は、よこをむいたまま、口をききません。そんごくう孫悟空がいくど手をついてたのんでもだめです。
「おしょうさま。それでは、国に帰ります。ごきげんよう。さようなら。けれども、インドIndoまでの道は、まだとおく、これからもいろいろなばけもの化け物がでることでしょう。………」
“저 놈의 마귀魔鬼가 또 나타났구나!”
하고, 오공悟空여의봉如意棒으로 그 할머니를 후려갈겼읍니다.
순간瞬間, 할머니의 모습은 어디론지 사라지고, 이에는 할아버지로 탈바꿈해서 나타났읍니다.
“우리 딸을 돌려 보내라.”
오공悟空은 또다시 여의봉如意棒으로 내리쳤읍니다.
순간瞬間, 마귀魔鬼해골骸骨하여 사라진 채 움직이지 않았읍니다.
처음부터 끝까지, 이런 광경環境을 보고 있던 삼장 법사三蔵 法師는 크게 노하여 오공悟空을 꾸짖었읍니다.
“그렇게 타일렀는데도, 두 사람을 때려 죽이는 까닭은 무엇이냐? 이제, 더 이상以上 제자弟子로 삼을 수 없다!”
삼장 법사三蔵 法師 오공悟空이 아무리 빌어도 얼굴을 옆으로 돌린 채, 도무지 입을 열지 않았읍니다.
“스님, 정 그러시다면 떠나겠읍니다. 부디 안녕安寧히 가십시오.
그러나, 인도Indo까지의 길은 아직 멀 뿐더러, 여러 가지 마귀魔鬼가 나타나 괴롭힐 것이다.………”
そんごくう孫悟空。この まえは、おれが わるかった。ゆるしてくれ。いま おしょう和尚さまは、ばけもの化け物の たいしょうに つかまって、とらに されて いるんだ。
早く たすけに 来てくれ。」
「ええっ。おしょう和尚さまが、とらに。」
そんごくう孫悟空は、あわてました。山を いくつも とびこえて いくと、まもの魔物の たいしょうが、一ぴきの とらを いじめて いるのが 見えました。
そんごくう孫悟空は、雲から とびおりて、まもの魔物を うちたおしました。大いそぎで じゅつを つかって、とらを おしょう和尚さまの すがたに もどしました。
おしょう和尚さま。おけがは ございませんか。」
「おお、そんごくう孫悟空か。よく 来て くれた。おまえが いなければ、とても インドIndoまでは行けまい。どうぞ はなれずに、いつまでも そばに いて おくれ。」
“…… 내가 잘못했어. 용서容赦해 줘.
그런데, 지금 삼장三蔵 법사法師님에서 마왕魔王에게 붙잡혀 호랑이로 하고 계셔. 어서 가서 구원救援해 줘!”
“무엇이? 스님께서 호랑이로?”
오공悟空은 미처 말끝도 맺지 못하고 쫙 놀라, 어찌할 바를 몰랐읍니다.
오공悟空저 팔계猪 八戒를 따라 첩첩 을 넘고넘어, 마침내 마왕魔王이 있는 곳으로 달려갔읍니다.
가 보니, 마왕魔王이 호랑이로 삼장三蔵 법사法師를 괴롭히고 있었읍니다.
오공悟空은 구름에서 뛰어내려, 마왕魔王을 때려 눕혔읍니다.
그리고 히, 술법術法을 써서, 호랑이를 삼장三蔵 법사法師의 모습으로 되돌아오게 하였읍니다.
“스님, 어디 다치신 데는 없으십니까?”
“오! 오공悟空이냐? 잘 와 주었다. 너 없이는 못 가겠다. 앞으로는 언제까지나 곁에 있어 다오. ”

Aesop's Tables / Aesop
イソップAesop童話 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 信田 秀一 (Shida Hidekazu)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Aesop's Tables / Aesop
이이솝Aesop 우화寓話 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김사영 (Kim Sa-yeong)

The Happy Prince / Oscar Wilde
しあわせな王子 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
The Happy Prince / Oscar Wilde
행복幸福왕자王子 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 장민영 (Chang Min-yeong)

The Wonderful Adventures of Nils / Selma Lagerlöf
ニルスNilsのふしぎなたび (1967)
(小学館Shogakukan)
The Wonderful Adventures of Nils / Selma Lagerlöf
닐스Nils신기神奇여행旅行 (1980)
(동아출판사東亜出版社)




editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)




The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby / Charles Kingsley
水の子トムTom (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 安井 こうじ (Yasui Koji)
The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby / Charles Kingsley
물나라의 아이 Tom (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 민병덕 (Min Byeong-dok)

親方の 家は、きたない うら町の、こわれかかった 小さなうちでした。
トムTomの すんで いる、イギリスの 北のほうの 町には、えんとつが たくさん あったので、親方は お金が とれました。
けれど、トムTomの 親方は、おさけが 大すきで、もうけた お金を みんな おさけに つかって しまいました。それで いつも、びんぼう して いました。
気の あらい 親方でした。
「やい、こぞう。」
そう いっては、なんでも ない ことに、よく トムTomを ぶちました。
トムTomは、おとうさんも おかあさんも なかったので、いくら ぶたれても、親方の うちから、よそへ 行くことは できません。
毎日 まっくろに なって、はたらくより ほかなかったのです。

주인主人네 집은 지저분한 뒷골목의 다 찌그러져 가는 조그만 집이였읍니다.
Tom이 살고 있는 영국英国도시都市에는 굴뚝이 많았으므로, 주인主人은 돈벌이가 잘 되었읍니다.
하지만, Tom주인主人은 술을 무척 좋아해서 벌어들인 돈을 모조리 술로 없애 버립니다. 그래서 늘 가난에 쪼들리었읍니다.
그런데다 성질性質이 사나운 주인主人이었읍니다.
“야, 임마. 꼬마!”
이렇게 말하고는, 대수롭지도 않은 일을 가지고 Tom을 곧잘 쥐어박았읍니다.
Tom은 아버지도 어머니도 안 계셨으므로, 아무리 얻어맞아도 주인主人네 집에서 나갈 수가 없읍니다.
날마다 새까맣게 되어 가지고 일을 하는 수밖에 별도리別道理가 없었던 것입니다.
commentary
解説 愛を通して幸福へ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

その文学的価値
このようにみてきますと、「水の子トムTom」は、世界のすぐれた童話のなかでも、りっぱな位置を占めるものであることがわかります。
たとえば、これは、さまざまな水のなかの生きものが現れて、それらがなんらかの人間的なつながりをもっているという意味で、「イソップAesop物語」などのような動物実話に属するともみられますし、主人公のトムTomが、陸から水、水から陸と、二つの次元をめぐり歩いて珍しい経験を重ねるという点で、転生もしくは遍歴の空想小説とみることもできるでしょう。
自分を虐待した親方を改心させ、かれを水の国の御殿の門番としてくらしていけるようにしたという一節だけを強調すれば、これは単なる教訓小説にすぎなくなるかもしれません。たしかに、そういう要素もなくはありませんが、しかしそれよりも大切なことは、これをひとつの文学作品として味読することです。英語の文章としても、これは、きれいな、きとしたあかるく力強いとともに、いみじみとした深さをもった文体で書かれ、読後はおとなでもすがすがしく心を洗われるような感銘を覚えざるをえません。聖職者・社会改革者および文学者としてのキングスレイKingsleyの、それがわたしたちに与えてくれる最大のよろこびであるというべきでしょう。

西村孝次 (明治大学教授・文学博士)
commentary
해설解説 사랑을 일깨워 행복幸福으로

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・라는 것을 알 수 있을 것입니다. 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・물 속의 생물生物이 나타나서, 그것들이 어떤 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・는 뜻에서, “이이솝Aesop 우화寓話” 와 같은 동물動物 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・것이라고도 볼 수 있고, 주인공主人公Tom이 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・로, 두 차원次元을 넘나들며 신기神奇한 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・공상 소설空想 小説이라 할 수도 있을 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・을 고치게 하고, 그를 물 나라 궁전宮殿 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・했다는 대목을 강조強調한다면, 이것은  
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・될지도 모릅니다. 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・는 있읍니다만, 그러나 그런 것보다 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・하나의 문학 작품文学 作品으로서 읽어야 한다는 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・생생生生하며 밝고 힘찬 동시同時에 깊이 있는 문체文體 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・련하게 씻겨 나가는 듯한 감명感銘을 느끼 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・문학자文学者로서의 킹슬리Kingsley가 우리에게 주는 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・있을 것입니다. 
This copies the pages of the commentary too.

Les contes de fées / Charles Perrault
ペローPerrault童話 (1969)
(小学館Shogakukan)

translator: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Les contes de fées / Charles Perrault
페로Perrault동화童話 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

Grimms Märchen / Die Brüder Grimm
グリムGrimm童話 (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 柏木 ひとみ (Kashiwagi Hitomi)
illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
Grimms Märchen / Die Brüder Grimm
그림Grimm동화童話 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 양현규 (Yang Hyeon-gyu)

Hauffs Märchen / Wilhelm Hauff
ハウフHauff童話 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 井上 明子 (Inoue Akiko)
illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
Hauffs Märchen / Wilhelm Hauff
우프하Hauff 동화童話 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김월한 (Kim Wor-han)

Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリスAlice (1962)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스Alice (1980)
(동아출판사東亜出版社)

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1972)

writer: 近藤 健 (Kondo Takeshi)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물宝物

translator: 신정기 (Shin Jeong-gi)

한국韓国표절盗作소년 소녀 세계 명작 전집少年 少女 世界 名作 全集

Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls
(동아출판사東亜出版社, Tongachurpansa)

Japan Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls (1989)

アルキメデスArchimedes (1973)
(小学館Shogakukan)

Writer: 池田 豊作 (Ikeda Toyosaku)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
아르키메데스Archimedes
(동아출판사東亜出版社)

Ilias / Hómēros
ホメーロスHómēros物語 (1964)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 山本 和夫 (Yamamoto Kazuo)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Ilias / Hómēros
호머Homer 이야기 (1980,1987)
(동아출판사東亜出版社)

translator:양현규 (Yang Hyeon-gyu)

The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1974)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
빨간 별꽃 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator:정상묵 (Jeong Sang-mog)

Doctor Nicola / Guy Newell Boothby
魔法医師ニコラNicola (1975)
(小学館Shogakukan)

translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Doctor Nicola / Guy Newell Boothby
마술 의사魔術 医師 니콜라Nicola (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator:정재관 (Cheong Jae-gwan)

The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコットMaracot深海 (1971)
(小学館Shogakukan)

translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
매러코트Maracot 해연海淵 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김용규 (Kim Yong-gyu)

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1977)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 近藤 健 (Kondo Takeshi)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물宝物
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김응규 (Kim Eung-gyu)

The Dog Crusoe and his Master / Robert Michael Ballantyne
名犬クルーソーCrusoe (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
The Dog Crusoe and his Master / Robert Michael Ballantyne
명견名犬 크루우소우Crusoe (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김용규 (Kim Yong-gyu)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver 여행기旅行記 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 신정기 (Shin Jeong-gi)

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーター・パンPeter Pan (1974)
(小学館Shogakukan)

translator: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피터판Peter Pan (1980, 1987)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 신정기 (Shin Jeong-gi)

Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵ホームズHolmes (1972)
(小学館Shogakukan)


editor/translator: 梶 龍雄 (Kaji Tatsuo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
명탐정名探偵 호움즈Holmes (1989)
(동아출판사東亜出版社)

名探偵ホームズHolmes
<盗まれた秘密設計図>
わなとも知らず、飛びこんできた覆面の男、その男の顔を見たホームズHolmesたちは、おもわずあっと息をのんだ…… その男の正体は?
명탐정名探偵 호움즈Holmes
도둑맞은 비밀秘密 설계도設計図
함정陷宑인 줄 모르고 뛰어들어온 복면覆面의 사나이. 그 사나이의 얼굴을 본 호움즈Holmes 일행一行무의식중無意識中에 “앗!”하고 숨을 삼켰다……. 그 사나이의 정체正体는?
Japanese名探偵ホームズHolmes<盗まれた秘密設計図>
Korean명탐정名探偵 호움즈Holmes도둑맞은 비밀秘密 설계도設計図
わなとも知らず、飛びこんできた覆面男、 その見たホームズHolmesたち は、おもわずあっのんだ……
함정陷宑인 줄 모르고 뛰어들어온 복면覆面사나이. 사나이얼굴호움즈Holmes 일행一行 무의식중無意識中“앗!”하고 삼켰다…….
その正体は?
사나이정체正体는?

Missionary travels. The Zambesi and its tributaries / David Livingstone
アフリカAfrica探検記

editor/translator: 瀬川 昌男 (Segawa Masao)
illustrator: 中西 立太 (Nakanishi Ritta)
Missionary travels. The Zambesi and its tributaries / David Livingstone
아프리카Africa탐험기探検記
傷ついた一頭の水牛に、三頭のライオンがとびかかった。水牛はまけずに、角をふりたててたたかう。野獣たちのたたかいは、相手を倒すまで、はてしなくつづくのだ。
부상負傷을 당한 물소한테 세 마리의 사자獅子가 덤벼들었다. 물소는 지지 않고 뿔을 내두르며 싸운다. 들짐승의 싸움은 상대相對를 쓰러뜨릴 때까지 계속繼続된다.
Japanese傷ついた一頭の水牛に、 三頭ライオンとびかかった。 水牛まけずに、ふりたててたたかう。
Korean부상負傷을 당한 물소한테 세 마리사자獅子덤벼들었다. 물소지지 않고 내두르며 싸운다.
野獣たちたたかいは、相手倒すまで、はてしなくつづくのだ。
들짐승싸움상대相對쓰러뜨릴 때까지 계속繼続된다.
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
ビーグルBeagle号航海記

writer: 西原 康 (Nishihara Ko)
illustrator: 高塚 又三郎 (Takatsuka Matasaburo)
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
비이글Beagle호 항해기号 探検記
めずらしい植物や動物がすむ、ガラパゴスGalápagos諸島・・・・・・。 チャールズCharlesをいちばん喜ばせたのは、こうらの直径が1.2メートルmètre以上もある、巨大なぞうがめだった。
진귀珍奇식물植物동물動物이 사는 갈라파고스Galápagos 제도諸島・・・・・・. 차알스Charles를 가장 기쁘게 한 것은 등껍질이 1.2미터meter 이상以上이나 되는 거대巨大한 코끼리거북이었다.

She: A History of Adventure / Sir Henry Rider Haggard
洞窟の女王 (1975)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
She: A History of Adventure / Sir Henry Rider Haggard
동굴洞窟여왕女王 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이복윤 (Ee Bok-yun)

The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
オズOzの魔法使い (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
오즈Oz 마법사魔法使 (1979, 1992)
(동아출판사東亜出版社)

translator:이주훈 (Ee Ju-hun)

The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグMorgue街の殺人事件 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
모르그Morgue거리의 살인 사건殺人 事件
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이창록 (Ee Chang-rok)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator : 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1981)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 장민영 (Chang Min-yeong)

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 장민영 (Chang Min-yeong)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972)
小学館Shogakukan


editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Little Women / Louisa May Alcott
귀여운 아가씨들 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이창록 (Ee Chang-rog)

Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女 (1974)
(小学館Shogakukan)

translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
북극北極의 이리 소녀少女 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator:이주훈 (Ee Ju-hun)

水滸伝 (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
수호지水滸伝 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator:김기용 (Kim Gi-yong)

Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
海底二万里 (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
해저海底 2만리萬里 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator:양현규 (Yang Hyeon-gyu)

Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルuncleトムTomの小屋 (1969)
(小学館Shogakukan)

translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
writer: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
Tom 아저씨의 오두막집 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 양동환 (Yang Dong-hwan)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이창록 (Ee Chang-rok)
illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)



Of course as always you cannot search for the translator, 이창록 (Ee Chang-rok) on the Internet.
The Korean blogger writes, “Unfortunately, we can not know who is the illustrator. It should be a Korean.” According to the Korean national central library, it is 윤만기 (Yun Man-gi).
He only colored some pictures by Tani Toshihiko.

Pollyanna / Eleanor H. Porter
少女パレアナPollyanna (1973)
(小学館Shogakukan)

translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Writer: 吉田 比砂子 (Yoshida Hisako)
illustrator: 里中 満智子 (Satonaka Machiko)
Pollyanna / Eleanor H. Porter
소녀少女 폴리아나Pollyanna
(동아출판사東亜出版社)

Oliver Twist / Charles Dickens
オリバーOliver ツイストTwist (1973)
(小学館Shogakukan)

writer: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Oliver Twist / Charles Dickens
올리버Oliver 트위스트Twist (1982)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이복윤 (Ee Bok-yun)

The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967)
(小学館Shogakukan)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
The Call of the Wild / Jack London
황야荒野의 부르짖음 (1987)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 신정기 (Shin Jeong-gi)

Deux ans de vacances / Jules Verne
十五15少年漂流記
小学館Shogakukan) (1972)

editor/translator: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
Deux ans de vacances / Jules Verne
15소년 표류기少年 漂流記 (1982)
(동아출판사東亜出版社)

Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사三銃士 (1989)
(동아출판사東亜出版社)

translator:이주훈 (Ee Ju-hun)
illustrator: 강덕선 (Kang Deog-seon)

L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
기암성奇岩城 (1981)
(동아출판사東亜出版社)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1969)
小学館Shogakukan

writer: 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1982)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 양현규 (Yang Hyeon-gyu)

La Chanson de Roland
ローランRolandの歌 (1975)
(小学館Shogakukan)

translator: 佐藤 輝夫 (Sato Teruo)
writer: 内野 富男 (Uchino Teruo)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
La Chanson de Roland
롤랑Roland의 노래 (1982)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김병순 (Kim Byeong-sun)

Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
ルコックLecoq探偵尾行命令 (1975)
小学館Shogakukan

translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
루코크Lecoq 탐정 미행 명령探偵 尾行 命令 (1982)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 양동환 (Yang Dong-hwan)

Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962)
小学館Shogakukan




translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: 村上 勉 (Murakami Tsutomu)
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실教室 (1989)
(동아출판사東亜出版社)




Unterm Rad / Hermann Hesse
車輪の下 (1973)
(小学館Shogakukan)

writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 西村 達馬 (Nishimura Tatsuma)
Unterm Rad / Hermann Hesse
수레바퀴 밑 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator : 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:古賀亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1981)
(동아출판사東亜出版社)
(English original)
Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly.
Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write; and would have done the same with the girls, but they were afraid of the jeers of their friends, who could not have endured such a queer accomplishment in them.
All Offal Court was just such another hive as Canty's house.
Drunkenness, riot and brawling were the order, there, every night and nearly all night long. n
Broken heads were as common as hunger in that place. n
Yet little Tom was not unhappy. n
He had a hard time of it, but did not know it. n
It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing. n
When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.
同じ建物の中に、アンドリューAndrewという、キリストChrist教のぼうさんが住んでいた。 この人はりっぱなぼうさんだったが、王さまのきげんをそこなったため、役めもすまいも取りあげられ、いまは役所からもらうわずかな年金で、ほそぼそとくらしていた。 まじめなぼうさんで、いつも子どもたちを集め、親たちにはないしょで、勉強の相手をしたり、キリストChrist教の教えを聞かせるのを楽しみにしていた。
ぼうさんは、トムTomとその姉たちに、読み書きのほかに、ラテンLatin語まで教えようとした。 姉たちはそれをきらってやめてしまったが、トムTomはぼつぼつと習いつづけていた。
オーファルOffal小路に住むのは、カンティCanty一家と同じような人たちばかりだったので、 よっぱらいのけんかさわぎなどはめずらしくなく、子どもたちはみな平気で、こじき乞食をしに町へ出かけていくのだった。
一日かかって、すこしのもらいもなく帰ってくる晩のトムTomはみじめだった。 まず父親にさんざんしかられたうえ、むちで打たれる。つぎには祖母から同じように、むちとこごとを浴びせられ、おまけに夕飯ももらえないのである。 そんなときは、母親が、じぶんのひもじさをがまんして、残しておいた小さなパンきれを、そっとわたしてくれた。
しかし、こんなくらしも、トムTomにはたいして苦にもならず、それはそれで、けっこう楽しくすごしていた。
같은 건물建物 안에 앤드류우Andrew라고 하는 크리스트Christ승려僧侶가 살고 있었다. 이 사람은 훌륭한 승려僧侶였으나, 의 노여움을 사게 되어 직분職分도 집도 빼앗기고, 지금은 관청官廳에서 주는 얼마 안되는 연금年金으로 겨우 살아 가고 있었다.
착실着實승려僧侶는 언제나 아이들을 모아 놓고 부모父母들 모르게 공부工夫를 가르쳐 주거나 크리스트Christ의 가르침을 들려 주는 것을 낙으로 삼고 있었다. 승려僧侶Tom과 그 누나들에게 읽고 쓰는 라틴Latin까지 가르쳐 주려 했다. 누나들은 하기 싫어해서 도중途中에 그만두었지만, Tom만은 계속継続해서 열심熱心히 배워 나아갔다.
오팔Offal 골목에 사는 사람들은, 캔티Canty 집안과 같은 사람들뿐이었으므로, 술주정뱅이들의 싸움질 따위는 진기珍奇할 것도 없으며, 아이들은 거리낌 없이 동냥을 하러 거리로 쏟아져 나가는 것이었다.
하루 중일, 조금도 얻어 오지 못하는 날 밤의 Tom비참悲惨했다. 우선 아버지한테 호되게 꾸중을 듣고 매를 맞는다. 그리고, 이어서 할머니한테 다시 매를 맞고 잔소리를 듣게 되며, 게다가 저녁까지 굶게 마련이다.
그런 날은, 어머니가 자신의 배고픔도 참고 남겨 두었던 조그마한 빵조각을 몰래 건네주곤 했다. 하지만, 이런 생활生活Tom에게는 그다지 괴로운 것은 아니어서, 그런 대로 즐겁게 지내고 있었다.
Japanese同じ建物の に、アンドリューAndrewという、 キリストChrist ぼうさん住んでいた。
Korean같은 건물建物 앤드류우Andrew라고 하는 크리스트Christ승려僧侶살고 있었다.
このりっぱなぼうさんだったが、 王さまきげんそこなったため、 役めすまい取りあげられ、
사람훌륭한 승려僧侶였으나, 노여움사게 되어 직분職分빼앗기고,
いま役所からもらうわずかな 年金で、ほそぼそとくらしていた。
지금관청官廳에서 주는 얼마 안되는 연금年金으로 겨우 살아 가고 있었다.
まじめなぼうさんで、いつも子どもたち集め、 親たちにはないしょで、勉強の相手をしたり、 キリストChrist教え 聞かせるの楽しみにしていた。
착실着實승려僧侶언제나 아이들모아 놓고 부모父母들 모르게 공부工夫를 가르쳐 주거나 크리스트Christ가르침 들려 주는 것낙으로 삼고 있었다.
ぼうさんは、トムTomその姉たちに、 読み書きのほかに、ラテンLatinまで教えようとした。
승려僧侶Tom누나들에게 읽고 쓰는 라틴Latin까지 가르쳐 주려 했다.
姉たちそれをきらってやめてしまったが、 トムTomぼつぼつと習いつづけていた。
누나들하기 싫어해서 도중途中에 그만두었지만, Tom계속継続해서 열심熱心히 배워 나아갔다.
オーファルOffal小路住むのは、 カンティCanty一家同じような人たちばかりだったので、
오팔Offal 골목사는 사람들은, 캔티Canty 집안같은 사람들뿐이었으므로,
よっぱらいけんかさわぎなどめずらしくなく、 子どもたちみな平気で、こじき乞食をしに町へ出かけていくのだった。
술주정뱅이들싸움질 따위진기珍奇할 것도 없으며, 아이들거리낌 없이 동냥을 하러 거리로 쏟아져 나가는 것이었다.
一日かかって、すこしのもらいもなく帰ってくる トムTomみじめだった。
하루 중일, 조금도 얻어 오지 못하는 날 밤 Tom비참悲惨했다.
まず父親さんざんしかられたうえ、むちで打たれる。 つぎには祖母から同じように、むちとこごとを浴びせられ、おまけに夕飯ももらえないのである。
우선 아버지한테 호되게 꾸중을 듣고 매를 맞는다. 그리고, 이어서 할머니한테 다시 매를 맞고 잔소리를 듣게 되며, 게다가 저녁까지 굶게 마련이다.
そんなときは、母親が、じぶん自分 ひもじさをがまんして、残しておいた小さなパンきれを、そっとわたしてくれた。
그런 날은, 어머니자신自身 배고픔도 참고 남겨 두었던 조그마한 빵조각몰래 건네주곤 했다.
しかし、こんなくらしも、トムTom たいして苦にもならず、それはそれで、けっこう楽しくすごしていた。
하지만, 이런 생활生活Tom에게 그다지 괴로운 것은 아니어서, 그런 대로 즐겁게 지내고 있었다.

The signature of the Japanese painter “Asow, Koga” is removed.

海賊キッドKiddなぞの宝 (1971)
(小学館Shogakukan)

writer: 川崎 竹一 (Kawasaki Takeichi)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
해적海賊 키드Kidd의 수수께끼 보물宝物 (1989)
(동아출판사東亜出版社)

Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女 (1974)
(小学館Shogakukan)

translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
북극北極의 이리 소녀少女 (1989)
(동아출판사東亜出版社)

translator:이주훈 (Ee Ju-hun)
illustrator: IBC프로덕션 (IBC Production)
The original is “Julie of the Wolves”. Shigeru Shiraki gave the title “極北のおおかみ少女 (Wolf girl in the north pole)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, you can know the Japanese translators on the Internet easily, but cannot check the Korean translators on the Internet. In other words the Korean translators on the books do not often exist.

Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリスAlice (1972)
(小学館Shogakukan)

Writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1979)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 이창록 (Ee Chang-rok)
The Korean blogger writes, “There is no name of the illustrator in the book. ”
The book can not write a Japanese illustrator.

The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブックJungle Book (1970)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글북Jungle Book (1989)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 유시철 (Yu Shi-cheor)
illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)

Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん (1976)
(小学館Shogakukan)

translator: 森 いたる (Mori Itaru)
illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
키다리 아저씨 (1986)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 신정기 (Shin Jeong-gi)

Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1969)
(小学館Shogakukan)

writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 滝原 章介 (Takihara Shosuke)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 가족家族 (1981)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김기용 (Kim Gi-yong)

What Katy Did or What Katy did at Home / Susan Coolidge
ケティKaty物語 (1966)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 大石 真 (Ōishi Makoto)
illustrator: 花村 えい子 (Hanamura Eiko)
What Katy Did or What Katy did at Home / Susan Coolidge
케티Katy 이야기 (1989)
(동아출판사東亜出版社)

translator:강명희 (Kan Myeong-hui)

Greek mythology
ギリシアGrécia神話 (1973)
(小学館Shogakukan)

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Greek mythology
그리이스Greece 신화神話 (1981)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 양현규 (Yang Hyeon-gyu)

The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカンMohican族の最後
(小学館Shogakukan)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
모히칸Mohican최후最後 (1981)
(동아출판사東亜出版社)

Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
ウィリアムWilliamテルTell (1972)
小学館Shogakukan

writer: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
빌헬름Wilhelm Tell (1987)
(동아출판사東亜出版社)

Newton
ニュートンNewton (1973)
(小学館Shogakukan)

author: 池田 豊作 (Ikeda Toyosaku)
illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
Newton
뉴우튼Newton (1987)
(동아출판사東亜出版社)

author: 이세열 (Ee Se-yeol)

Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
黒馬物語 (1975)
(小学館Shogakukan)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
검정말 이야기
(동아출판사東亜出版社)

Alice in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリスAlice (1972)
(小学館Shogakukan)

Writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru)
Alice in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice
(동아출판사東亜出版社)

Les Misérables / Victor-Marie Hugo
ああ無情 (1976)
(小学館Shogakukan)

writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
레미제라블Les Misérables (1987)
(동아출판사東亜出版社)

translator: 김용규 (Kim Yong-gyu)

The Happy Prince / Oscar Wilde
しあわせな王子 (1963)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
The Happy Prince / Oscar Wilde
행복幸福왕자王子 (1980)
(동아출판사東亜出版社)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system