Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“Color television the educational fairy tales”


counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

Korean plagiarisms・Color television the educational fairy tales

컬러color 텔레비젼television 세계교육동화世界教育童話

World children’s stories・all color editions
(Japan・Shogakukan)

Color television the educational fairy tales
(Korea・Keumseongchurpansa)

These complete works are plagiarisms of “World children’s stories, all color editions” of Japanese Shogakukan, too. There are 13 Japanese stories in Japanese version, but the Keumseong version removed them all and contain only a part of them in “World folktales” and “Children’s stories of the various countries”. The Korean version removed four books which contents are difficult to understand as the picture book, and only “Caroline and her friends” of “Caroline series” is picked up. In addition, “Sun Wukong”, “3000 Leagues in Search of Mother”, “The Adventures of Robin Hood”, “Stories of great persons”, “Peter and the Wolf”, “Hauff's fairy tales” and “Stories of Russia” are removed.

German children’s stories,
ドイツDeutschのお話 (1972)
(小学館Shogakukan)

Die Regentrude,
あめひめさま
writer: 久保村 恵 (Kubomura Kei)
illustrator: 安野 光雅 (Anno Mitsumasa)
German children’s stories,
독일Deutsch 동화童話 (1978)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Die Regentrude,
공주公主


いまから、ひゃくねんくらい むかしのこと。
たいようが かんかん てりつけて、あめが ぜんぜん ふらない なつが ありました。まったく ひどい あつさです。
アンドレースAndresの おかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenの おとうさんの いえに やって きました。
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けが ちりちりっと もえそうです。」
「おまえさんとこの はたけも もう からからだろう。」
にやにや しながら、マーレンMarenの おとうさんが いいました。
おとうさんは、むら いちばんの おかねもち。
「うちの はたけには、もう くさが 一ぽんも はえません。これも、みんな、あめひめさまが ねむっているからだわ。」
アンドレースAndresの おかあさんは、ためいきを つきました。

right and left inversion
까마아득히 먼 옛날의 일입니다.
햇볕이 쨍쨍 내리쬐고, 비가 조금도 내리지 않는 여름이었습니다. 지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
안드레스Andres의 어머니가 땀에 젖어 숨을 헐떡이면서, 말렌Maren의 아버지를 찾아왔읍니다.
“안녕하세요. 밖은 너무 더워서, 거닐면 머리카락이 오글오글 타 버릴 것만 같아요.”
“댁 밭도 이미 바싹 말라 버렸을 테지요.”
말렌Maren의 아버지가 싱글싱글 웃으면서 이렇게 말했습니다.
말렌Maren의 아버지는 이 마을에서 제일가는 부자富者로 알려져 있읍니다.
“우리 집 밭에는 벌써부터 풀 한 포기 나지 않아요. 이런 것이 모두 비 공주公主님이 잠을 자고 있기 때문이어요.”
안드레스Andres의 어머니는 한숨을 지었읍니다.
Japaneseいまから、ひゃくねんくらいむかしのこと。
Korean까마아득히 먼옛날의 일입니다.
たいようかんかんてりつけて、あめぜんぜんふらないなつが  ありました。まったく ひどい あつさです。
햇볕쨍쨍내리쬐고,조금도내리지 않는여름 었습니다.지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
アンドレースAndresおかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenおとうさんの いえにやって きました。
안드레스Andres어머니땀에 젖어숨을 헐떡이면서,말렌Maren아버지를찾아왔읍니다.
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けちりちりっともえそうです。」
“안녕하세요.밖은 너무 더워서,거닐면머리카락오글오글타 버릴 것만 같아요.”
「おまえさんとこのはたけもうからからだろう。」
“댁이미바싹 말라 버렸을 테지요.”
にやにや しながら、マーレンMarenおとうさん(にやにや笑って)いいました。
(싱글싱글 웃으면서)말렌Maren아버지싱글싱글 웃으면서이렇게 말했습니다.
(マーレンの)おとうさんは、むらいちばんのおかねもち(で知られています)。
말렌Maren아버지이 마을에서제일가는부자富者로 알려져 있읍니다.
「うちのはたけは、もうくさが 一ぽんもはえません。 これも、みんな、あめひめさまねむっているからだわ。」
“우리 집벌써부터풀 한 포기나지 않아요. 이런 것이모두공주公主잠을 자고있기때문이어요.”
アンドレースAndresおかあさんは、ためいきつきました。
안드레스Andres어머니한숨지었읍니다.
マーレンMarenは、いどの ふたを あけました。
すると、もくもくと、いどの そこから きりが あふれ、たちまち、しろの なかは しろく けむって よく みえなく なりました。
あたりは ひんやり。
マーレンMarenは うれしくて、ぱちんと てを たたきました。すると、てんじょうの あまぐもが、しろの まどから そとへ ながれて いきます。
「よく やったわ、マーレンMaren。あなたのおかげで、もう、ひおとこの せかいに ならずに すんだのよ。」
いどの そばに、みちがえるほど しっとりと うつくしくなった あめひめさまが、ほほえんで たっていました。
あしもとには はなが さき、あおあおと くさが しげって います。
しろの そとで、はげしい かぜの うなりごえと、ぱらぱらと なにかが かわいた じめんに たたきつける おとが しました。
「あめだわ!あめが ふっています。あめひめさま。」
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。
말렌Maren이 우물의 뚜껑을 열자, 우물 밑바닥에서 안개가 뭉게뭉게 피어 올라, 안은 당장에 부옇게 흐려져 사방四方이 잘 보이지 않게 되었읍니다.
사방四方으로 안개가 자욱하게 덮였읍니다.
말렌Maren은 기뻐서 손뼉을 쳤읍니다.
그러자, 천장의 비구름이 의 창문을 통해서 밖으로 흘러 나갑니다.
「잘 해냈어, 말렌Maren. 네 덕택으로 이제 불난장이의 세상은 끝장이 났어요. 」
우물 곁에는 몰라볼이만큼 말쑥하게 아름다와진 비 공주公主님이 미소를 짓고 서 있었읍니다.
발밑에는 꽃이 피고, 풀들이 푸르게 우거져 있읍니다.
의 밖에서, 세차게 윙윙거리는 바람 소리와, 후두둑후두둑 무언가 메마른 땅을 두드리는 소리가 들려왔읍니다.
「아, 비다, 비여요! 비가 오고 있어요. 비 공주公主님! 」
말렌Maren은 기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
JapaneseマーレンMarenは、いどふたあけました。
Korean말렌Maren우물뚜껑열자,
すると、もくもくと、いどのそこからきり(もくもく)あふれ、
(뭉게뭉게)우물밑바닥에서안개뭉게뭉게피어 올라,
たちまち、しろなか(たちまち)しろく けむってよくみえなくなりました。
(당장에)당장에부옇게 흐려져사방四方보이지 않게되었읍니다.
マーレンMarenうれしくて、ぱちんとたたきました。 すると、てんじょうあまぐもが、しろまどからそとながれていきます。
말렌Maren기뻐서손뼉쳤읍니다. 그러자,천장비구름창문을 통해서으로흘러나갑니다.
「よくやったわ、マーレンMarenあなたのおかげで、 もう、ひおとこせかいに ならずに すんだのよ。」
「잘해냈어,말렌Maren.덕택으로 이제불난장이세상은 끝장이 났어요. 」
いどのそばに、みちがえるほどしっとりとうつくしくなったあめひめさまが、 ほほえんでたっていました。
우물에는몰라볼이만큼말쑥하게아름다와진공주公主 미소를 짓고서 있었읍니다.
あしもとはなさき、あおあおと くさがしげっています。
발밑피고,풀들이 푸르게우거져있읍니다.
しろそとで、はげしいかぜのうなりごえと、 ぱらぱらとなにかかわいたじめんにたたきつけるおとしました。
에서,세차게 윙윙거리는바람소리와, 후두둑후두둑무언메마른땅을두드리는소리들려왔읍니다.
「あめだわ!あめふっています。あめひめさま。」
「아, 비다, 비여요!오고있어요.공주公主님! 」
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。
말렌Maren기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
かわには もう、みずが いっぱい あふれて います。マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしい あめひめさまの うでに だかれて、かわを くだりました。あめひめさまが きんいろ金色の かみを ゆすると、あたりに しずくが とびちります。
そのしずくが じめんに おちると、そこから きれいな はなが さきました。
ふたりは、アンドレースAndresの まっている ところまで やってきました。
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
あめひめさまは マーレンMarenに やさしく キスを すると、うたを うたいながら、かえって いきました。 うたは、やがて、あめの ふる おとに まじって きえて しまいました。
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式。しきの とちゅう途中、はなよめの かんむりの うえに ぽとぽとっ、と あめの しずくが おちて きました。
「ああ、しあわせの しるしだ。」
と、ひとびとが いいました。
はなよめの マーレンMarenは にっこりして、はなむこに ささやきました。
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
에는 벌써 물이 하나가득 흐르고 있읍니다. 말렌Maren은 배 안에서 아름다운 비 공주公主님의 팔에 안겨 을 내려다보았읍니다.
공주公主님이 빛 머리카락을 흔들자, 사방四方에 물방울이 흩날립니다. 그 물방울이 땅에 멀어지자, 예쁜 꽃이 피어났읍니다.
마침내, 비 공주公主님과 말렌Maren안드레스Andres가 있는 곳까지 왔읍니다.
그 때, 비 공주公主님이 손을 흔들며, 「자, 그럼 안녕, 말렌Maren.」하고 말했읍니다.
공주公主님은 말렌Maren에게 다정하게 입을 맞추고는, 즐겁게 노래를 부르면서 돌아갔읍니다.
노랫소리는, 이윽고, 그 때 마침 내리고 있던 빗소리에 섞여 은은히 멀어져 갔읍니다.
오늘은 말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날. 하늘을 나는 새들도 마냥즐거운 듯 기쁜 노래를 부릅니다.
두 사람의 결혼식結婚式은 모든 사람들이 축복 속에 이루어졌읍니다.
결혼식結婚式 도중途中신부新婦의 면사포 위에 빗방울이 후두두 떨어지자,
“야아, 행복幸福을 알리는 징조徴兆다.”
하고, 모두들 말했읍니다.
신랑新郎 안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게 속삭였읍니다.
“나의 아름다운 비 공주公主님, 말렌Maren.”
Japaneseかわもう、みずいっぱいあふれています。
Korean벌써하나가득흐르고있읍니다.
マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしいあめひめさまうでだかれて、かわくだりました。
말렌Maren에서아름다운공주公主안겨내려다보았읍니다.
あめひめさまきんいろ金色かみゆすると、 あたりしずくとびちります。
공주公主머리카락흔들자, 사방四方물방울날립니다.
そのしずくじめんおちると、そこからきれいなはなさきました。
물방울멀어지자,예쁜피어났읍니다.
ふたりは、アンドレースAndresまっているところまでやってきました。
마침내,공주公主님과 말렌Maren안드레스Andres있는까지왔읍니다.
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
그 때, 비 공주公主님이 손을 흔들며,「자, 그럼 안녕,말렌Maren.」하고 말했읍니다.
あめひめさまマーレンMarenやさしくキスを すると、 うたうたいながら、かえって いきました。
공주公主말렌Maren에게다정하게입을 맞추고는, 즐겁게노래부르면서돌아갔읍니다.
うたは、やがて、あめの ふる おとまじってきえて しまいました。
노랫소리는,이윽고,그 때 마침 내리고 있던빗소리섞여은은히 멀어져 갔읍니다.
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式
오늘말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날.
しきとちゅう途中はなよめかんむりのうえぽとぽとっ、とあめの しずく(ぽとぽとっ、と)おちて きました。
결혼식結婚式도중途中신부新婦면사포(후두두)빗방울후두두떨어지자,
「ああ、しあわせしるしだ。」
“야아,행복幸福을 알리는징조徴兆다.”
と、ひとびとがいいました。
하고,모두들말했읍니다.
はなよめのマーレンMarenにっこりして、はなむこにささやきました。
신랑新郎안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게속삭였읍니다.
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
“나의 아름다운 비 공주公主님,말렌Maren.”
Japanese book writes, “Maren whispered to Andres”, but the Korean book writes “Andres whispered to Maren” for some reason.

Grimms Märchen,
グリムGrimmの絵話 (1972)
(小学館Shogakukan)
Grimms Märchen,
그림Grimm 동화童話 (1978)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
Die Gänsemagd,
がちょうひめ (1972)
Die Gänsemagd,
거위鵞鳥공주公主
writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
illustrator: 杉全 直 (Sugimata Tadashi)

right and left inversion
むかし、ある くにの おひめさまが、となりの くにの おうじ王子さまの ところへ、およめいりする ことに なりました。
おかあさまは、おひめさまに、りっぱな およめいりの どうぐを そろえて、ほうせき宝石や きんの さかずきを くれました。
おひめさまは、おんなの めしつかいを ひとり つれて、うまに のって いく ことに なりました。
옛날, 어느 나라의 공주公主님이 이웃 나라의 왕자王子님에게 시집을 가게 되었읍니다.
공주公主님의 어머니 되는 왕비王妃님은 사랑하는 딸인 공주公主님이 시집갈 때 가져 갈 훌륭한 예물을 갖추어 주었을 뿐만 아니라, 아주 값비싼 보석宝石황금黄金으로 만든 술도 주었읍니다.
공주公主님은 몸종으로 부리던 하녀下女 한사람을 데리고 말을 타고 가기로 되었읍니다.
Japaneseむかし、あるくにおひめさまが、 となりのくにおうじ王子さまのところへ、およめいりする ことになりました。
Korean옛날,어느나라공주公主 이웃나라왕자王子에게시집을 가게되었읍니다.
おかあさま(お姫様のお母さんである王妃様)は、(愛する娘である)おひめさまに、(嫁入りする時持って行く) りっぱなおよめいりのどうぐそろえて、
공주公主님의 어머니 되는 왕비王妃사랑하는 딸인공주公主님이 시집갈 때 가져 갈훌륭한(시집갈 때 가져 갈)예물갖추어 주었을
(それだけでなく)(とても高価な)ほうせき宝石きんさかずきくれました。
뿐만 아니라,아주 값비싼보석宝石황금黄金으로 만든주었읍니다.
おひめさまは、おんなの めしつかいをひとりつれて、うまにのっていく ことになりました。
공주公主몸종으로 부리던 하한사람을데리고말을타고가기로되었읍니다.
「こんな かわいそうな すがたを、おかあさまが おしりに なったら、むねが はりさけて しまいましょう。」といいました。
しばらく いくと、また、のどが かわいて きました。
“이렇게 가엾은 모습을 어머니가 보시게 된다면, 가슴이 찢어지고 말 거여요.”하고 말했읍니다.
얼마쯤 가니까, 또 목이 말랐읍니다.
と たのみました。おとこは、ファラダFaladaを のはらに にがして くれました。
하고 부탁하였읍니다. 그래서 그 사람은 퍼러터Falada를 들관에 놓아 보내 주었읍니다.
「……おかわいそうな その すがたを、おかあさまが みられたら、むねが はりさけて しまいましょう。」
まきば牧場に ついて、キュルトヘンKürdchenが、……
“…… 가엾은 그 모습을 어머님께서 보신다면, 가슴이 찢어지고 말 거여요.”
목장牧場에 이르러 큘트헨Kürdchen이 ……
……ごてんに あつまりました。
「その にせものは、おいだせ。」
おうさまの めいれいで、めしつかいは おいだされました。
まもなく、おうじ王子さまと おひめさまの けっこんしき結婚式が、にぎやかに おこなわれました。
おひめさまと おうじ王子さまは、なかよく ならびました。
「おめでとう ございます。」
……방에 모였읍니다.
“그 가짜 공주公主는 쫓아 버려라. ”
임금님의 분부로 하녀下女는 쫓겨났읍니다.
얼마 뒤, 왕자王子님과 공주公主님의 결혼식結婚式이 화려하게 풀어졌읍니다.
공주公主님과 왕자王子님은 좋게 나란히 섰읍니다.
축하祝賀합니다.”

Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの絵話 (1972)
(小学館Shogakukan)
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1978)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
The Little Mermaid,
にんぎょひめ (1972)
writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 藤井 千秋 (Fujii Chiaki)
The Little Mermaid,
인어공주公主

うみの うえの せかい世界を みて きました。 
「わたしが はじめて いったとき、きょうかい教会の かねの ねを きいたのよ。とても すてきだと おもったわ。」
「わたしは、かわを のぼって いったのよ。そうしたら みどりの もりや のうえんが あって、にんげん人間の こどもたちが あそんでいたわ。」

right and left inversion
바다 위의 세상世上을 보고 왔읍니다.
“내가 처음 나갔을 땐 교회教会소리를 들었지 뭐야. 정말 멋있더라. ”
“나는 강을 거슬러 올라갔었지. 그랬더니 푸른 숲과 들이 있고, 인간人間의 아이들이 놀고 있었어.”
Japaneseうみの うえの せかい世界を  みて きました。
Korean바다 세상世上 보고 왔읍니다.
「わたしが はじめて いったとき、きょうかい教会の  かねの を きいたのよ。とても すてきだと おもったわ。」
“내처음 나갔을 교회教会 소리들었지 뭐야. 정말 멋있더라. ”
「わたしは、かわを のぼって いったのよ。そうしたら みどりの  もりや のうえんが あって、にんげん人間の こどもたち が あそんでいたわ。」
“나거슬러 올라갔었지. 그랬더니 푸른 들이 있고, 인간人間아이들 놀고 있었어.”

おひめさまは じぶんの しっぽを ながめて かなしそうに いいました。
「わたし、にんげん人間になりたいわ。」
おひめさまは、しおの ながれの むこうに いる まほうつか魔法使いを おもいだしました。
「そうだわ。あの まほうつか魔法使いなら、しっぽを なくす ことが できるかも しれない。こわいけど いって みましょう。」
おひめさまは、まほうつか魔法使いの うちへ およいで いきました。

right and left inversion
공주公主님은 제 꼬리를 바라보며 쓸쓸히 중얼거렸읍니다.
“난 인간人間이 되고 싶어. ”
인어 공주公主는 흐르고 있는 바닷물 저 쪽에서 살고 있는 요술妖術할미 생각이 문득 났읍니다.
“옳지, 그 요술妖術할미라면 꼬리를 없앨 수 있을는지도 몰라. 요술妖術할미가 무섭지만 한번 가 보자. ”
공주公主님은 요술妖術할미 집으로 쏜살같이 헤엄쳐 갔읍니다.
Japaneseおひめさまは じぶんの しっぽを ながめて かなしそうに いいました。
Korean공주公主꼬리바라보며 쓸쓸히 중얼거렸읍니다.
「わたし、にんげん人間なりたいわ。」
“난 인간人間되고 싶어. ”
おひめさまは、しおの ながれの むこうに いる まほうつか魔法使いを おもいだしました。
인어 공주公主흐르고 있는 바닷물 저 쪽에서 살고 있는 요술妖術할미 생각이 문득 났읍니다.
「そうだわ。あの まほうつか魔法使なら、しっぽを なくす ことが できるかも しれない。(魔法使いは)こわいけど (一度)いって みましょう。」
“옳지, 요술妖術할미라면 꼬리없앨 수 있을는지도 몰라. 요술妖術할미가 무섭지만 한번 보자. ”
おひめさまは、まほうつか魔法使いの うちへ (矢のように)およいで いきました。
공주公主요술妖術할미 으로 쏜살같이 헤엄쳐 갔읍니다.
おひめさまは くすりを のみました。すると、きが とおく なって、そこに たおれて しまいました。
まもなく よが あけました。
おひめさまは めを さましました。
からだが ひりひりいたみます。
みると、にんぎょ人魚の しっぽは きえて、うつくしい にほんの あしが はえて いました。
인어人魚 공주公主는 약을 먹었읍니다. 그러자 정신精神이 아찔해져서 그 자리에 쓰러지고 말았읍니다.
이윽고 날이 밝았읍니다.
인어人魚 공주公主는 눈을 떴읍니다.
온 몸이 못 견디게 따갑고 아팠읍니다.
정신精神을 가다듬어 보니까, 인어人魚의 꼬리지느러미가 없어지고, 날씬한 두 다리로 해 있었읍니다.
Japaneseおひめさまは くすりを のみました。 すると、が とおく なって、そこに たおれて しまいました。
Korean인어人魚 공주公主먹었읍니다. 그러자 정신精神아찔해져서 그 자리쓰러지고 말았읍니다.
まもなく が あけました。
이윽고 밝았읍니다.
おひめさまは を さましました。
인어人魚 공주公主떴읍니다.
からだが ひりひりいたみます。
온 몸못 견디게 따갑고 아팠읍니다.
みると、にんぎょ人魚の しっぽは  きえて、うつくしい にほんの あしが はえて いました。
정신精神을 가다듬어 보니까, 인어人魚꼬리지느러미 없어지고, 날씬한 다리로 있었읍니다.
うたがおわると おどりでした。
こんどは、おひめさまも おどりました。
うつくしい うでを あげて、つまさきで たちながら、ゆかのうえを、かろやかに すべるように おどりました。
けれど、その あしの いたいこと。
ナイフで さされるようでした。
それでも かまわずに、おどりつづけました。
こんなに うつくしい おどりは、みた ことが ないと、ひとびとも おうじ王子さまも、かんしんしました。
おうじ王子さまは、おひめさまを いもうとのように かわいがって、やまのぼりを する ときも、もりや のへ いく ときも、つれて いきました。
노래가 끝나자 춤이 시작 되었읍니다.
이번엔 인어人魚 공주公主도 춤을 추었읍니다.
예쁜 팔을 쳐들고, 발 끝으로 서서 미끄러지듯이 가볍게 추었읍니다.
그런데 발이 얼마나 아픈지.
마치 칼로 찌르는 것만 같았읍니다.
그렇지만 꾹 참고 계속해서 춤을 추었읍니다.
이렇게 멋진 춤은 본 일이없다고, 왕자王子님은 물론 모든 사람이 감탄했읍니다.
왕자王子님은 인어人魚 공주公主를 누이동생처럼 귀여워하며, 에 올라가거나, 숲이나 들에 놀러갈 때 데리고 갔읍니다.
Japaneseうたおわると おどりでした。
Korean노래끝나자 춤이 시작 되었읍니다.
こんどは、おひめさまも おどりました。
이번엔 인어人魚 공주公主춤을 추었읍니다.
うつくしい うでを あげて、つまさきで たちながら、ゆかのうえを、 かろやかに すべるように おどりました。
예쁜 쳐들고, 발 끝으로 서서 미끄러지듯이 가볍게 추었읍니다.
けれど、その あしの いたいこと。
그런데 얼마나 아픈지.
ナイフで さされるようでした。
마치 찌르는 것만 같았읍니다.
それでも かまわずに、おどりつづけました。
그렇지만 꾹 참고 계속해서 춤을 추었읍니다.
こんなに うつくしい おどりは、みた ことが ないと、 ひとびとも おうじさまも、かんしん感心しました。
이렇게 멋진 없다고, 왕자님은 물론 모든 사람이 감탄感歎했읍니다.
おうじ王子さまは、おひめさまを いもうとのように  かわいがって、やまのぼりを する ときも、もりや へ いく ときも、つれて いきました。
왕자인어人魚 공주公主누이동생처럼 귀여워하며, 에 올라가거나, 이나 놀러갈 데리고 갔읍니다.
あるひ、おうじ王子さまが いいました。
「おとうさまと おかあさまの おのぞみで、となりの くにの おうじょ王女に、あって こなければ ならないのだよ。
でも、ぼくは、あらしの とき、たすけて くれた むすめさんが すきなのだ。
그 후 어느 날, 왕자王子님이 이런 말을 하였읍니다.
“아버지와 어머니가 원하시기 때문에, 이읏 나라의 공주公主님을 만나고 오지 않으면 안 되게 되었어요.
그러나, 나는 태풍이 불었을 때, 나를 살려 준 아가씨가 제일 마음에 들어요.
Japaneseあるひ、おうじ王子さまが いいました。
Korean그 후 어느 날, 왕자王子이런 말을 하였읍니다.
「おとうさまと おかあさまの おのぞみで、となりの くにの  おうじょ王女に、あって こなければ ならないのだよ。
“아버지어머니원하시기 때문에, 이읏 나라 공주公主을 만나고 오지 않으면 안 되게 되었어요.
でも、ぼくは、あらしの とき、たすけて くれた むすめさんが すきなのだ。
그러나, 태풍이 불었을 때, 나를 살려 준 아가씨제일 마음에 들어요.
おねえさまたちは、
「さあ、はやく、もう あかるく なって きたじゃ ないの。それで おうじ王子の むねを さしさえ すれば、あなたは しなないで すむのよ。」
そう いうと、なみまに しずんで いきました。
언니들은,
“자, 빨리 해라, 곧 날이 밝아 오면 안돼. 그걸로 왕자王子의 가슴을 찌르기만 하면 너는 죽지 않아도 된단 말이다. ”
이렇게 말하더니, 재빨리 물결 속으로 사라져 버렸읍니다.
Japaneseおねえさまたちは、
Korean언니들은,
「さあ、はやく、もう あかるく なって きたじゃ ないの。
“자, 빨리 해라, 날이 밝아 오면 안돼.
それで おうじ王子の むねを さしさえ すれば、 あなたは しなないで すむのよ。」
그걸로 왕자王子가슴찌르기만 하면 죽지 않아도 된단 말이다. ”
そう いうと、なみまに しずんで いきました。
이렇게 말하더니, 재빨리 물결 속으로 사라져 버렸읍니다.
おひさまの ほうへ ふわふわ のぼって いくような きが しました。
「わたしは どこへ いくのかしら。」
すると、あたりに ただよって いる すきとお透き通った ものが おしえて くれました。
「あなたは、わたしたち くうき空気の むすめの なかまに なったのですよ。
わたしたちは これから あついくにへ とんで いって あつさで よわっている ひとたちに、すずしい かぜを おくって あげるのです。
よい おこないを たくさん すれば、てんのくにの かみさまの ところへ いけるのです。」
해님 쪽으로 둥실둥실 올라가는 듯한 느낌이 들었읍니다.
“나는 어디를 가고 있는 걸까? ”
그러자, 사방에 떠 있는 투명透明한 것들이 가르쳐 주었읍니다.
“당신은 우리들처럼 공기空気 아가씨가 된 거여요.
우리들은 이제부터 무더운 나라에 날아가 서, 더위에 시달리고 있는 사람들에게, 시원한 바람을 보내 주는 거여요.
착한 일을 많이 하면, 하늘 나라의 하느님이 계신 곳으로 갈 수 있답니다. ”
Japaneseおひさまの ほうへ ふわふわ のぼって いく ような が しました。
Korean으로 둥실둥실 올라가는 듯한 느낌들었읍니다.
「わたしは どこへ いくのかしら。」
“나어디를 가고 있는 걸까? ”
すると、あたりに ただよって いる すきとお透き通った  ものが おしえて くれました。
그러자, 사방있는 투명透明 것들가르쳐 주었읍니다.
「あなたは、わたしたち くうき空気の むすめの なかまに  なったのですよ。
“당신우리들처럼 공기空気 아가씨거여요.
わたしたちは これから あついくにへ とんで いって  あつさで よわっている ひとたちに、すずしい かぜを  おくって あげるのです。
우리들이제부터 무더운 나라날아가 서, 더위시달리고 있는 사람들에게, 시원한 바람보내 주는 거여요.
よい おこないを たくさん すれば、てんのくにの  かみさまの ところへ いけるのです。」
착한 많이 하면, 하늘 나라 하느님이 계신 으로 갈 수 있답니다. ”

外国の絵話 (1968) : 世界の民話 (1972)
(小学館Shogakukan)

(1978)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
イギリスのお話 (1972)
(小学館Shogakukan)

しあわせのおうじ王子
おくれて た つばめ
ある まちの ひろば広場に、『しあわせのおうじ王子』とよばれる、 どうぞう銅像が っていました。
しあわせのおうじ王子』は、たかい とうの  うえから、じっと まちじゅう町中を みお見下ろして いました。
からだは ぴかぴかの きんは あおい  ほうせき宝石サファイアsapphireにぎった たんけん短剣の  つかには、まっか真 赤な ルビーrubyが、かがやいて います。
「すばらしい。せかい世界一の どうぞう銅像だ。」
まちの ひとびと人々は、そう って、 この どうぞう銅像を じまん自慢して いました。
영국 동화英国 童話 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

행복幸福왕자王子
뒤늦게 온 제비

어느 마을의 광장廣場에 ‘행복幸福왕자王子’라고 불리는 동상銅像이 서 있었읍니다.
행복幸福왕자王子’는 높다란 위에서 온 마을을 내려다보고 있읍니다.
몸은 번쩍번쩍 빛나는 으로 만들어졌고, 눈은 푸른 보석寶石사파이어sapphire로 해박았으며, 허리에 찬 단검短劍의 손잡이 끝에는 빨간 루비ruby장식装飾된 훌륭한 동상銅像이 있었읍니다.
“참으로 멋지군. 세계世界에서 제일第一가는 동상銅像이야.”
“높다란 곳에 서서 우리 마을을 지켜 주시는 ‘행복幸福왕자王子동상銅像이 있는 한 우리 마을은 영원永遠행복幸福을 누릴 수 있을 거야.”
마을 사람들은 이렇게 말하며, 이 동상銅像을 자랑으로 삼았읍니다.

きんのりんご
writer: 小沢 正 (Ozawa Tadashi)
Illustrator: 山田 哲也 (Yamada Tetsuya)
パンケーキ
writer: 那須田 稔 (Nasuda Minoru)
Illustrator: 池田 竜雄 (Ikeda Tatsuo)
しあわせのおうじ
writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
さらわれた おひめさま
writer: 谷 真介 (Tani Shinsuke)
Illustrator: 駒宮 録郎(Komamiya Rokuro)

Aesop
イソップの絵話 (1968)
(小学館Shogakukan)

ろばと きりぎりす

Writer: 福島 のり子 (Fukushima Noriko)
Illustrator: 岸田 耕造 (Kishida Kozo)
Aesop
이솝 이야기
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
당나귀와 귀뚜라미
Japanese「きりぎりすさんのこえはきれいだなあ……。」
Korean“귀뚜라미의목소리는정말 고운걸 .......”
ろばは、くさむらでないているきりぎりすのこえをきいて、 すっかりうらやましく なりました。
풀숲에서울고있는귀뚜라미의목소리를듣고당나귀는 몹시부러워했읍니다.
「きりぎりすさん、あなたのこえは、ほんとうにすばらしいですね。 いったいなにをたべれば、そんなにいいこえになれるのですか。おしえて ください。」
“귀뚜라미야,목소리는정말멋지구나. 도대체먹으면그처럼고운목소리를낼 수 있니?좀 가르쳐 다오.”
ろばは、なんとかしてじぶん自分も、きりぎりすのようなこえになりたいとおもいました。
당나귀는,어떻게해서든지자기自己도,귀뚜라미처럼고운목소리를 낼 수 있으면 좋겠다고생각하였읍니다.
「はい。わたしたちは、まいにちくさのつゆをすっているだけです。」
“그래,가르쳐 주지.우리들은날마다풀잎의이슬을먹을뿐이란다.”
「なあんだ、そんなかんたん簡単ことなのか……。」
“뭘야,그렇게간단簡単일이란 말인가……”
“그럼. 정말 그렇다니까.”“그렇다면 나도 .......”
ろばは、さっそくそのひから、まいにち、おなかのすくのもがまんして、くさのつゆだけをすってくらしました。
당나귀는당장날부터배가고픈 것을꾹 참고,풀잎의이슬만먹고살았읍니다.
ところが、ろばは、だんだんやせほそって、とうとうしんでしまいました。
그랬더니,당나귀는점점살이 빠져,마침내죽고말았읍니다.

野球のすきなインディアンindian (1972)
(集英社Shueisha)

writer: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 駒宮 録郎(Komamiya Rokuro)
야구野球를 좋아하는 인디언indian (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)


Korean plagiarisms・Color Television World Education Children’s stories
원색原色텔레비전Television 세계교육동화世界教育童話 (금성출판사金星出版社)

Japan

Korea (금성출판사Keumseomgchurpansa)


German children’s stories,
ドイツDeutschのお話 (1972)
(小学館Shogakukan)

Die Regentrude,
あめひめさま
Die Regentrude,
공주公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

writer: 久保村 恵 (Kubomura Kei)
illustrator: 安野 光雅 (Anno Mitsumasa)


いまから、ひゃくねんくらい むかしのこと。
たいようが かんかん てりつけて、あめが ぜんぜん ふらない なつが ありました。まったく ひどい あつさです。
アンドレースAndresの おかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenの おとうさんの いえに やって きました。
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けが ちりちりっと もえそうです。」
「おまえさんとこの はたけも もう からからだろう。」
にやにや しながら、マーレンMarenの おとうさんが いいました。
おとうさんは、むら いちばんの おかねもち。
「うちの はたけには、もう くさが 一ぽんも はえません。これも、みんな、あめひめさまが ねむっているからだわ。」
アンドレースAndresの おかあさんは、ためいきを つきました。

right and left inversion
까마아득히 먼 옛날의 일입니다.
햇볕이 쨍쨍 내리쬐고, 비가 조금도 내리지 않는 여름이었습니다. 지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
안드레스Andres의 어머니가 땀에 젖어 숨을 헐떡이면서, 말렌Maren의 아버지를 찾아왔읍니다.
“안녕하세요. 밖은 너무 더워서, 거닐면 머리카락이 오글오글 타 버릴 것만 같아요.”
“댁 밭도 이미 바싹 말라 버렸을 테지요.”
말렌Maren의 아버지가 싱글싱글 웃으면서 이렇게 말했습니다.
말렌Maren의 아버지는 이 마을에서 제일가는 부자富者로 알려져 있읍니다.
“우리 집 밭에는 벌써부터 풀 한 포기 나지 않아요. 이런 것이 모두 비 공주公主님이 잠을 자고 있기 때문이어요.”
안드레스Andres의 어머니는 한숨을 지었읍니다.
マーレンMarenは、いどの ふたを あけました。
すると、もくもくと、いどの そこから きりが あふれ、たちまち、しろの なかは しろく けむって よく みえなく なりました。
あたりは ひんやり。
マーレンMarenは うれしくて、ぱちんと てを たたきました。すると、てんじょうの あまぐもが、しろの まどから そとへ ながれて いきます。
「よく やったわ、マーレンMaren。あなたのおかげで、もう、ひおとこの せかいに ならずに すんだのよ。」
いどの そばに、みちがえるほど しっとりと うつくしくなった あめひめさまが、ほほえんで たっていました。
あしもとには はなが さき、あおあおと くさが しげって います。
しろの そとで、はげしい かぜの うなりごえと、ぱらぱらと なにかが かわいた じめんに たたきつける おとが しました。
「あめだわ!あめが ふっています。あめひめさま。」
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。
말렌Maren이 우물의 뚜껑을 열자, 우물 밑바닥에서 안개가 뭉게뭉게 피어 올라, 안은 당장에 부옇게 흐려져 사방四方이 잘 보이지 않게 되었읍니다.
사방四方으로 안개가 자욱하게 덮였읍니다.
말렌Maren은 기뻐서 손뼉을 쳤읍니다.
그러자, 천장의 비구름이 의 창문을 통해서 밖으로 흘러 나갑니다.
「잘 해냈어, 말렌Maren. 네 덕택으로 이제 불난장이의 세상은 끝장이 났어요. 」
우물 곁에는 몰라볼이만큼 말쑥하게 아름다와진 비 공주公主님이 미소를 짓고 서 있었읍니다.
발밑에는 꽃이 피고, 풀들이 푸르게 우거져 있읍니다.
의 밖에서, 세차게 윙윙거리는 바람 소리와, 후두둑후두둑 무언가 메마른 땅을 두드리는 소리가 들려왔읍니다.
「아, 비다, 비여요! 비가 오고 있어요. 비 공주公主님! 」
말렌Maren은 기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
かわには もう、みずが いっぱい あふれて います。マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしい あめひめさまの うでに だかれて、かわを くだりました。あめひめさまが きんいろ金色の かみを ゆすると、あたりに しずくが とびちります。
そのしずくが じめんに おちると、そこから きれいな はなが さきました。
ふたりは、アンドレースAndresの まっている ところまで やってきました。
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
あめひめさまは マーレンMarenに やさしく キスを すると、うたを うたいながら、かえって いきました。 うたは、やがて、あめの ふる おとに まじって きえて しまいました。
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式しきの とちゅう途中、はなよめの かんむりの うえに ぽとぽとっ、と あめの しずくが おちて きました。
「ああ、しあわせの しるしだ。」
と、ひとびとが いいました。
はなよめの マーレンMarenは にっこりして、はなむこに ささやきました。
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
에는 벌써 물이 하나가득 흐르고 있읍니다. 말렌Maren은 배 안에서 아름다운 비 공주公主님의 팔에 안겨 을 내려다보았읍니다.
공주公主님이 빛 머리카락을 흔들자, 사방四方에 물방울이 흩날립니다. 그 물방울이 땅에 멀어지자, 예쁜 꽃이 피어났읍니다.
마침내, 비 공주公主님과 말렌Maren안드레스Andres가 있는 곳까지 왔읍니다.
그 때, 비 공주公主님이 손을 흔들며, 「자, 그럼 안녕, 말렌Maren.」하고 말했읍니다.
공주公主님은 말렌Maren에게 다정하게 입을 맞추고는, 즐겁게 노래를 부르면서 돌아갔읍니다.
노랫소리는, 이윽고, 그 때 마침 내리고 있던 빗소리에 섞여 은은히 멀어져 갔읍니다.
오늘은 말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날. 하늘을 나는 새들도 마냥즐거운 듯 기쁜 노래를 부릅니다.
두 사람의 결혼식結婚式은 모든 사람들이 축복 속에 이루어졌읍니다.
결혼식結婚式 도중途中신부新婦의 면사포 위에 빗방울이 후두두 떨어지자,
“야아, 행복幸福을 알리는 징조徴兆다.”
하고, 모두들 말했읍니다.
신랑新郎 안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게 속삭였읍니다.
“나의 아름다운 비 공주公主님, 말렌Maren.”

西遊記 / 呉 承恩
そんごくう孫悟空 (1968)
(小学館Shogakukan)


writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
西遊記 / 呉 承恩
손오공孫悟空 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: せお たろう (Seo Taro)
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
ははをたずねて (1968)

writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아 (1989)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliverぼうけん冒険 (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver모험冒険 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

Arabian Nights
アラビアンナイトArabian Nightのお話 (1967)
(小学館Shogakukan)
アリババAlibabaとどろぼう

Writer: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Aesop
The Eagle and the Crow
알리바바Alibaba와 도둑 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

しかになったおひめさま (1967)
(小学館Shogakukan)



Writer: 后藤 有一 (Gotoo Yuuichi)
Illustrator: 杉全 直 (Sugimata Tadashi)
사슴이 된 공주公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

世界の民話 (1972)
(小学館Shogakukan)

The Princess on the Glass Hill
ガラスのやま

writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma suzushi)
불의 새 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Aesop
イソップのお話 (1966)
(小学館Shogakukan)

The Dove and the Ant
ありのおんがえし
Aesop
The Dove and the Ant
은혜를 갚은 개미 (1994)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Aesop
イソップの絵話 (1968)
(小学館Shogakukan)

The Eagle and the Crow
わしとからす

Writer: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 安 泰 (Yasu Tai)
Aesop
The Eagle and the Crow
독수리와 까마귀 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
わしと からす
からすが いました。
きの えだに とまって、ひなたぼっこを していました。
えだの したには、あおい まきば牧場が、とおくまで ひろがって いて、たくさんの ひつじたちが、おにごっこを して あそんで いました。
からすは、ひつじたちを、みおろしながら、ひとりごとを いいました。
「いい おてんきだなあ。まきば牧場も ひつじたちも、おひさまに てらされて、えに かいたように きれいだな。」
독수리와 까마귀
까마귀 한 마리가 있었습니다.
어느 봄날입니다. 까마귀는 나뭇가지에 앉아서, 따스한 햇볕을 쬐며 놀고 있었습니다.
나뭇가지 밑으로는, 푸른 목장牧場이 멀리까지 펼쳐져 있었으며, 여러 마리의 들이 숨바꼭질 하며 한가로이 놀고 있었습니다.
까마귀는 그 들을 내려다보면서 혼잣말을 하였습니다.
“참 날씨이가 좋구나. 목장牧場이나 이나 밝은 햇빛 아래 그림을 그린 것처럼 아름답구나.”
Japaneseわしと からす
Korean독수리까마귀
からす(一羽)が いました。
까마귀 한 마리있었습니다.
(ある春の日です。)(からすは)きの えだに とまって、ひなたぼっこを していました。
어느 봄날입니다. 까마귀는 나뭇가지앉아서, 따스한 햇볕을 쬐며 놀고 있었습니다.
(木)えだの したには、あおい まきば牧場が、 とおくまで ひろがって いて、
나뭇가지 으로는, 푸른 목장牧場 멀리까지 펼쳐져 있었으며,
たくさんの ひつじたちが、 おにごっこを して (暇そうに)あそんで いました。
여러 마리 숨바꼭질 하며 한가로이 놀고 있었습니다.
からすは、ひつじたちを、みおろしながら、ひとりごとを いいました。
까마귀내려다보면서 혼잣말하였습니다.
「いい おてんきだなあ。まきば牧場も ひつじたちも、 おひさまに てらされて、(明るい太陽の下)に かいたように きれいだな。」
“참 날씨이가 좋구나. 목장牧場이나 이나 밝은 햇빛 아래 그림그린 것처럼 아름답구나.”

グリムのお話 (1968)
(小学館Shogakukan)

しらゆきひめ白雪姫


Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
백설공주白雪公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

アンデルセンのお話 (1968)
(小学館Shogakukan)

はくちょう白鳥おうじ王子


Writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator: 小田 忠 (Oda Tadashi)
백설白雪공주公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

みつばちマーヤMajaぼうけん冒険 (1966)
(小学館Shogakukan)



Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
Illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
꿀벌마야Maja모험冒険 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

あおい とり (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko)
Illustrator: 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)
파랑새 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

ブレーメンBremenおんがくたい音楽隊 (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 森 いたる (Mori Itaru)
Illustrator: 林 義雄 (Hayashi Yoshio)
브레멘Bremen음악대音楽隊 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

まほうのもくば木馬 (1968)
(小学館Shogakukan)

Writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 滝原 章助 (Takihara Shosuke)
요술妖術 목마木馬 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

ロビンソンRobinsonぼうけん冒険 (1969)
(小学館Shogakukan)

Writer: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 林 唯一 (Hayashi Tadaichi)
로빈슨Robinson모험冒険 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

さんびきのこぶた (1971)
(小学館Shogakukan)

행복幸福왕자王子 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

ピーターパンPeter Pan (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
Illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
피이터 팬Peter Pan (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

おしゃれなからす (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
Illustrator: 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
멋을 부린 까마귀 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

シンデレラCinderellaひめ (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
Illustrator: 森 やすじ (Mori Yasuji), 浦田 又治 (Urata Mataji)
신데렐라Cinderella공주公主 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Thumbelina
おやゆびひめ (1970)
(小学館Shogakukan)

Writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Thumbelina
엄지공주公主 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

ひうちばこ火打 箱 (1970)
(小学館Shogakukan)

Writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator: 滝原 章助 (Takihara Shosuke)
부시 상자箱子 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

カロリ−ヌCarolineのサーカス (1971)
(小学館Shogakukan)

Writer: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio), 福島 のり子 (Fukushima Noriko)
Illustrator: 谷口ユミ (Taniguchi Yumi)
카롤리느Caroline와 동무들 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

POUPAH L'ÉLÉPHANT / André Demaison
ぞうのプーパPOUPAH (1969)
(集英社Shueisha)


Writer: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator: 深沢 邦朗 (Fukazawa Kuniro)
코끼리 푸우파POUPAH (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Sans Famille
いえなきこ (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 森 いたる (Mori Itaru)
Illustrator: 竹山 のぼる (Takayama Noboru)
Sans Famille
집없는 아이 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

ペーターPeterのうわぎ (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 后藤 有一 (Gotoo Yuuichi)
Illustrator: 中西 義男 (Nakanishi Yoshio)
페터Peter의 겉옷 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

ウイリアムテルWilliam Tell (1971)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
윌헬름 텔Wilhelm Tell (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Little Lord Fauntleroy
しょうこうし小公子 (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Little Lord Fauntleroy
소공자小公子 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

A Little Princess
しょうこうじょ小公女 (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator: 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
A Little Princess
소공녀小公女 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

こじかものがたり (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 佐野 美津男 (Sano Mitsuo)
Illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa)
아기사슴 이야기 (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

ターザンTarzan 타아잔Tarzan (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Anne of Green Gables
赤毛のアンAnne
Anne of Green Gables
빨간 머리 Ann (1989)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system