Japanese original |
Korean fake
|
西遊記 / 呉 承恩
そんごくう (1968)
(小学館)
writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: 鈴木寿雄 (Suzuki Toshio)
|
|
西遊記 / 呉 承恩
손오공 (1990)
(금성출판사)
|
|
しかになったおひめさま (1967)
(小学館)
Writer: 后藤 有一 (Goto Yuichi)
Illustrator: 杉全 直 (Sugimata Tadashi)
|
|
사슴이 된 공주 (1990)
(금성출판사)
right and left inversion
|
|
Aesop, The Dove and the Ant
ありのおんがえし (1966)
(小学館)
|
|
Aesop, The Dove and the Ant
은혜를 갚은 개미 (1994)
(금성출판사)
|
|
グリムのお話, しらゆきひめ (1968)
(小学館)
Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
|
|
백설공주 (1990)
(금성출판사)
|
|
はくちょうの王子 (1980)
(講談社)
translator: 鈴木 徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Little ida's flowers / Libico Maraja
ありとおいしゃさま
ものおぼえのよい王さま
|
백조 왕자
(현문사)
right and left inversion
백조 왕자
(프뢰벨)
백조 왕자
(일신각)
right and left inversion
|
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
ちいさなビーバーと友だち (1976) (金の星社)
translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 小松 修 (Komatsu Osamu)
Kriki - Das tapfere Entlein / Alexis Steiner
がんばれクリーキー (1978) (金の星社)
translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 長沢 雅子 (Nagasawa Masako)
|
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
인디언과 비버 (학원출판사, Hagwon Churpansa)
right and left inversion
용감한 아기 오리
translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
The Korean pirated copy has the same contents as the Japanese original, but the cover is totally different from that.
Taro Shioya translated the German book for several months, but the Korean could retranslate Japanese in a few days.
However, there is neither the name of the Japanese translator nor the illustrator in it.
|
おもちゃの作り方 (1973), 空きカン全集 (1975)
(主婦と生活社)
Author: 石川 球太 (Ishikawa Kyuta)
|
즐거운 공작 (1979), 빈깡통공작 (1980)
(해문출판사)
Author: 편집부
The old man’s face is changed. So this is not a plagiarism in Korea.
|
おもちゃの作り方2 空きカン全集 (1975)
(主婦と生活社)
Author: 石川 球太 (Ishikawa Kyuta)
|
깡통작품 만들기 (1996)
(출판사 유진)
Author: 편집부
|
推理クイズ・あなたは名探偵 (1971)
(学習研究社)
“うそつきはだれだ!” (Who is the liar?)
Author: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro), 桜井 康生 (Sakurai Yasuo)
|
명탐정추리교실 (1979), 명탐정천재교실 (1980)
(해문출판사)
“거짓말쟁이는 누구?” (Who is the liar?)
Author: 편집부
|
SHORT FUSE / Richard Levinson, William Link
刑事コロンボ 死の方程式 (May 31, 1974)
(二見書房)
translator : 三谷 茉沙夫 (Mitani Masao)
illustrator : 安達 東彦 (Adachi Haruhiko)
cover design : 河塚 良美 (Kawatsuka Yoshimi)
|
刑事콜롬보
죽음의 方程式 (Aug 12, 1974)
(경림출판사)
translator : 李寶賢 (Ee Bo-hyeon)
The Japanese title means “The detective Columbo, Equation of the death”.
The English original title “SHORT FUSE” is totally different from the Japanese.
However, the Korean edition is same as the Japanese edition.
This was broadcasted on TV in 1972 in America, in 1973 in Japan and in 1974 in Korea.
It takes only two months for the Korean translator to translate the Japanese book and publish the book.
|
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Yの悲劇 (1960)
(中央公論社)
translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
|
|
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Y의悲劇 (1978)
(東西文化社)
translator : 李佳炯 (Ee Ka-hyeong)
|
(English Original)
“PROLOGUE
“Plays are like suppers …the prologue is the grace.”
Scene 1
THE MORGUE. FEBRUARY 2. 9:30P.M.
Ugly bulldog of a deep-sea trawler, the Lavinia D headed in from the long Atlantic swells on that interesting February afternoon, swam past Sandy Hook, snarled at Ft. Hancock, and pushed her way into the Lower Bay, foaming at the mouth and with her tail stuck straight out behind her.
There was a poor seaman’s catch in the hold, the dirty deck was a shambles, the raw Atlantic winds upset her stomach, and the crew cursed the captain, the sea, the fish, the graphite sky, and the barren shore of Staten Island to larboard.
A bottle passed from hand to hand. Men shivered under spray-stung slickers.”
|
プロローグ
劇は晩餐に似て……プロローグは食前の祈り
第一場
死体公示所 二月二日 午後九時三十分
ブルドッグのようにぶざまな形の深海トロール船ラヴィニアD号が、大西洋の長い船路をおえて、二月の、その日の午後、ニューヨークへ帰港した。
サンド岬のはなをまわると、フォート・ハンコックの波浪があった。
船首に泡を嚙み、船尾にながく筋をひいて、下湾へ向かっていった。
船倉の獲物は貧弱だった。甲板は屠殺場さながらに汚れ、あらあらしい大西洋の潮風が、船底からはげしく吹き上げた。
水夫たちは口々に、船長を罵った。
海を、魚を、鉛色の空を、そしてまた、左舷に見える荒涼たるスタッテン島の岸を呪った。
酒壜が手から手へまわされ、潮に濡れた防水外套の下で、水夫全員がふるえていた。
|
|
프롤로오그
극은 말하자면 만찬이고…… 프롤로오그는 식사 전의 기도라고 할 수 있다。
제1장
사체공시소(屍體公示所)。 2월 2일 오후 9시 30분。
불독같이 보기 흉한 트로올 선 라뷔니어 D호가 대서양의 긴 항해를 마치고 2월의 그 날 오후 뉴우요오크 항구로 돌아왔다。
샌드 곶의 끝을 돌아가자 포오드 행코크의 파도가 부딪쳐왔다。
뱃머리에서 거품을 일으켜、 고물까지 길게 줄을 그으며 만의 아래쪽으로 흘러갔다。
배창고의 노획물은 빈약했다。 갑판은 마치 도살장처럼 더럽혀져 있었으며 거친 대서양의 바닷바람이 배 밑으로부터 심하게 뿜어 올라왔다。
수부(水夫)들은 저마다 선장에게 욕을 퍼부었다。
바다를、 물고기를、 납빛 하늘을、그리고 또 왼편에 보이는 황량한 스태튼 섬의 해안을 저주했다。
술병이 손에서 손으로 옮겨졌고 바닷물에 젖은 방수 외투 밑에서 수부들은 모두 떨리고 있었다.
|
Japanese | プロローグ |
Korean | 프롤로오그 |
劇 | は | 晩餐に似て | …… | プロローグ | は | 食前 | の | 祈り |
|
극 | 은 | 말하자면 만찬이고 | …… | 프롤로오그 | 는 | 식사 전 | 의 | 기도 | 라고 할 수 있다。 |
死体公示所 | 二月二日 | 午後九時三十分 |
사체공시소(屍體公示所)。 | 2월 2일 |
오후 9시 30분。 |
ブルドッグ | のように | ぶざまな形の | 深海 | トロール
船 | ラヴィニアD号 | が、 |
大西洋 | の | 長い | 船路 | を | おえて、 |
불독 | 같이 | 보기 흉한 | | 트로올
선 | 라뷔니어 D호 | 가 |
대서양 | 의 | 긴 | 항해 | 를 | 마치고 |
二月 | の、 | その | 日の | 午後、 | ニューヨーク | へ帰港した。 |
2월 | 의 | 그 | 날 | 오후 |
뉴우요오크 | 항구로 돌아왔다。 |
サンド | 岬 | の | はな | を | まわると、 |
フォート・ハンコック | の | 波浪 | が | あった。 |
샌드 | 곶 | 의 | 끝 | 을 | 돌아가자 |
포오드 행코크 | 의 | 파도 | 가 | 부딪쳐왔다。 |
船首 | に | 泡 | を | 嚙み、 | 船尾 | に | ながく | 筋 | を | ひいて、 |
下湾 | へ | 向かっていった。 |
뱃머리 | 에서 | 거품 | 을 | 일으켜、 | 고물 | 까지 | 길게 | 줄 | 을 | 그으며 |
만의 아래쪽 | 으로 | 흘러갔다。 |
船倉 | の | 獲物 | は | 貧弱 | だった。 |
甲板 | は | 屠殺場さながらに | 汚れ、 |
배창고 | 의 | 노획물 | 은 | 빈약 | 했다。 |
갑판 | 은 | 마치 도살장처럼 | 더럽혀져 있었으며 |
あらあらしい | 大西洋 | の | 潮風 | が、 | 船底 | から | はげしく | 吹き | 上げた。 |
거친 | 대서양 | 의 | 바닷바람 | 이 | 배 밑으로 | 부터 | 심하게 | 뿜어 | 올라왔다。 |
水夫たち | は | 口々に、 | 船長 | を | 罵った。 |
수부(水夫)들 | 은 | 저마다 | 선장 | 에게 | 욕을 퍼부었다。 |
海 | を、 | 魚 | を、 | 鉛色の | 空 | を、 | そして | また、 |
左舷 | に | 見える | 荒涼たる |
スタッテン島 | の | 岸 | を | 呪った。 |
바다 | 를、 | 물고기 | 를、 | 납빛 | 하늘 | 을、 | 그리고 | 또 |
왼편 | 에 | 보이는 | 황량한 |
스태튼 섬 | 의 | 해안 | 을 | 저주했다。 |
酒壜 | が | 手 | から | 手 | へ | まわされ、 | 潮 | に | 濡れた |
防水外套 | の下で、 | 水夫全員が | ふるえて | いた。 |
술병 | 이 | 손 | 에서 | 손 | 으로 | 옮겨졌고 | 바닷물 | 에 | 젖은 |
방수 외투 | 밑에서 | 수부들은 모두 | 떨리고 | 있었다. |
Uno Toshiyasu translates “spray-stung slickers.” as “潮に濡れた防水外套”. The Korean book is the same, too.
You can understand well that the Korean translator translated the Japanese book.
Though “下湾” is the place name, the Korean translated it as “만의 아래쪽 (the lower part of the gulf)”.
In other words, the Korean translated “the Lower Bay” as “the lower part of the gulf”, without reading Japanese sentences well.
The original text is “the Lower Bay”. If the Korean had translated the original text, he would have been able to avoid the mistranslation.
However, translating Japanese is tens of thousands of times easier than translating English original,
because all the Korean has to do is only replacing Japanese word with Korean.
|
|
|
Les dents du tigre / Maurice Leblanc
虎の牙 (1929)
(平凡社)
translator : 保篠 龍緒 (Hoshino Tatsuo)
Hoshino Tatsuo graduated from the French language department of Tokyo language school.
He translated Arsène Lupin series for the first time in Japan.
|
|
Les dents du tigre / Maurice Leblanc
2억만원의 사랑 (1941)
(성문당 서점)
translator: 丁来東 (Cheong Nae-dong)
|
French Original Table des matières |
Japanese ルパン全集 3 目次 虎 の 牙 |
Korean 目次 二億萬圓의사랑 上巻 |
I D’Artagnan, Porthos et Monte-Cristo |
警視總監室 |
一、警視總監室 |
II L’homme qui doit mourir |
呪われた人々 |
二、咀呪받은사람들 |
III La turquoise morte |
死の寶石 |
三、죽음의寶石
|
|
林檎の歯型 |
四、사과의이빨가죽 |
IV Le rideau de fer |
鐵 扉 |
五、쇠문(鐵扉) |
V L’homme à la canne d’ébène |
紫檀杖の怪人 |
六、紫檀스텍키의怪人 |
VI Shakespeare, tome VIII |
沙翁全集第八巻 |
七、沙翁全集八巻 |
VII La grange aux pendus |
遺骨小屋 |
八、遺骨있는혓난 |
……………………………… ……………………………… |
……………………………… ……………………………… |
……………………………… ……………………………… |
|
(French Original)
D'ARTAGNAN, PORTHOS ET MONTE-CRISTO
A quatre heures et demie, M. Demalions, le préfet de police, n'étant pas encore de retour,
son secrétaire particulier rangea sur le bureau un paquet de lettres et de rapports qu'il avait annotés,
sonna, et dit à l'huissier qui entrait par la porte principale :
≪ M. le préfet a convoqué pour cinq heures plusieurs personnes dont voici les noms.
Vous les ferez attendre séparément, afin qu'elles ne puissent communiquer entre elles, et vous me donnerez leures cartes. ≫
L'huissier sortit. Le secrétaire se dirigeait vers la petite porte qui donnait sur son cabinet,
quand la porte principale fut rouverte et livra passage à un homme qui s'arrêter et s'appuya en chancelant contre le dossier d'un fauteuil.
|
警視總監室
ベロ探偵
四時半、警視總監デマリオン氏は未だ帰らないので、秘書官が手紙や報告書の類をしきりに整理して居た。が、軈て鈴を鳴らすと一人の警官が入って来た。
「總監は茲に名前の書いてある方々と、五時に会われることになって居る。
お客様が来たら、客同士が話をしない様に、各々別室に待たせて置く様に、そして、その名刺は全部僕の手許まで廻して呉れ。」
警官は出て行った。かくて秘書が自分の室に通じて居る扉の方へ二三歩歩んだ時、入り口の扉が再び開いて一人の男がよろめき乍ら入って来て、大椅子にドタリと寄りかかった。
「おや、君が、ベロ君か?」と秘書が云った。「如何した?如何かしたのか?」
ベロ探偵は頑丈な腕力の強い長身の男であった。餘程激しい感情に打たれて氣も顛倒したらしく、顔の筋肉は甚だしく歪み、顔色は変わって蒼白になっていた。
「何でも無いです」
「いや、さうでない、大分氣分が悪さうだ。……蒼白だよ……してそのひどい汗は……」
|
|
(一)警視總監室
(一)
네시반, 경시총감(警視總監) 데마리온씨는 아직 돌아오지 않음으로
비서관(秘書官)이 편지와 보고서류를 정리하고 있다가
초인종을 누르니 경관 한사람이 들어왔다.
「총감께서 여기 이름쓰인분들과 다섯시에 만나기로 되어있다.
손님이 오시거든 손님끼리 이야기못하게 각각 딴방에서 기다리게하고 명함은 나에게로 가저오게. 」
경관은 대답하고 나갔다.
그러자 문이 열리더니 한 남자가 비틀거리며 들어외서 의자에 럴석 주저앉는다.
「아 베로군이 아닌가? 어찌된 일인가? 」
베로탐정은 힘세게 생긴 키큰남자였었다。그런데 무슨 대단한 일이 있는지 정신 잃은 모양으로 얼굴이 창백하였다。
「아무것도 아닙니다。」
「아니 그렇지않어、약을줄가?싫어?그러면 물은?」
|
Japanese |
四時半、 | 警視總監 | デマリオン |
氏 | は | 未だ | 帰らないので、 |
秘書官 | が | 手紙 | や |
報告書の類 | を | しきりに | 整理 | して | 居た。が、 |
Korean |
네시반、 | 경시총감 | 데마리온 |
씨 | 는 | 아직 | 돌아오지 않음으로 |
비서관 | 이 | 편지 | 와 |
보고서류 | 를 | | 정리 | 하고 | 있다가 |
軈て | 鈴 | を | 鳴らすと | 一人の警官 | が | 入って来た。 |
| 초인종 | 을 | 누르니 | 경관 한사람 | 이 | 들어왔다. |
「總監 | は | 茲に | 名前の | 書いてある | 方々 | と、 |
五時 | に | 会われることに | なって居る。 |
「총감 | 께서 | 여기 | 이름 | 쓰인 | 분들 | 과 |
다섯시 | 에 | 만나기로 | 되어있다. |
お客様 | が | 来たら、 | 客 | 同士が | 話をしない様に、 | 各々 | 別室 |
に | 待たせて置く様に、そして、 | その名刺 | は | 全部 | 僕の手許まで | 廻して呉れ。」 |
손님 | 이 | 오시거든 | 손님 | 끼리 | 이야기못하게 | 각각 | 딴방 |
에서 | 기다리게하고 | 명함 | 은 | | 나에게로 | 가저오게. 」 |
警官 | は | | 出て行った。 |
경관 | 은 | 대답하고 | 나갔다. |
かくて | 秘書が自分の室に通じて居る扉の方へ二三歩歩んだ時、入り口の |
扉 | が | 再び | 開いて | 一人の | 男 | が |
よろめき乍ら | 入って来て、 |
그러자 | (omitted) | 문 | 이 | | 열리더니 | 한 | 남자 | 가 |
비틀거리며 | 들어외서 |
大椅子 | に | ドタリと | 寄りかかった。
|
의자 | 에 | 럴석 | 주저앉는다. |
「おや、君が、ペロ君か?」 | と秘書が云った。「如何した?如何かしたのか?」 |
「아 베로군이 아닌가? 어찌된 일인가? 」 | |
ペロ探偵 | は | 頑丈な腕力の強い | 長身の | 男 | であった。 |
베로탐정 | 은 | 힘세게 생긴 | 키큰 | 남자 | 였었다。 |
餘程激しい感情に打たれて | 氣も | 顛倒した | らしく、 | 顔の筋肉は甚だしく歪み、 | 顔色 | は | 変わって | 蒼白になっていた。 |
그런데 무슨 대단한 일이 있는지 | 정신 | 잃은 | 모양으로 | | 얼굴 | 이 | | 창백하였다。 |
「いや、さうでない、 | 大分氣分が悪さうだ。……蒼白だよ……してそのひどい汗は……」 |
「아니 그렇지않어、 | 약을줄가?싫어?그러면 물은?」 |
|
(French Original)
XII. — L’explosion du boulevard Suchet.
La quatrième lettre mystérieuse ! La quatrième de ces lettres que « le diable mettait à la poste et que le diable distribuait »,
selon l’expression d’un journal ! Qu’on se rappelle la surexcitation vraiment extraordinaire du public à l’approche de la nuit
du 25 au 26 mai…
Et quelque chose de nouveau portait au plus haut point ce bouillonnement de curiosité.
Coup sur coup, on avait appris l’arrestation de Sauverand, la fuite de sa complice Florence Levasseur, secrétaire de don Luis Perenna,
et la disparition inexplicable de ce Perenna que l’on s’obstinait, et pour de bonnes raisons, à confondre avec Arsène Lupin.
Sûre de la victoire désormais, tenant sous ses griffes presque tous les auteurs du drame,
la police avait glissé peu à peu aux indiscrétions, et par les détails révélés à tel ou à tel journaliste,
on connaissait les revirements de don Luis, on soupçonnait son amour pour Florence Levasseur et la cause réelle de sa rébellion,
et l’on frémissait d’émotion au spectacle de cette lutte nouvelle engagée par ce stupéfiant personnage.
Qu’allait-il faire ? S’il voulait soustraire aux poursuites celle qu’il aimait, et libérer Marie-Anne et Sauverand,
il fallait qu’il intervînt au cours de cette nuit même, qu’il participât, d’une manière ou d’une autre,
à l’événement qui se préparait et que, en arrêtant le messager invisible de la quatrième lettre,
ou en apportant des explications irrécusables, il démontrât l’innocence des trois complices. Bref,
il fallait qu’il fût là. Quel élément d’intérêt !
|
大爆發
ドン・ルイ・プレンナが!
第四回神秘の手紙!「怪魔が投函して怪魔が配達する」と新聞紙の報じた第四回目! 五月二十五日より二十六日に至る夜の近づくに従って公衆の異常な昂奮好奇……。
何等かの新事件は此の好奇心の渦捲を極點まで引摺上げるに相違ない。一報一報、ソープランの捕縛を知り、ドン・ルイ・プレンナの秘書、
共犯フロレンス・ルバスールの遁走を知り、あらゆる方面からアルセーヌ・ルパンと混同して考へられて居る此の怪紳士プレンナが突如として不可解な行衛不明を知った。
殆どすべての悲劇の主役連を其の天網の中へ引紮げて、今後の成功を確信した警察官の方では、次第にその箝口の紐をゆるめて、二三の新聞記者に洩らした話として傳へられる所に依ってドン・ルイの豹變を知り、
フロレンス・ルバスールに對する戀、その離反の眞相を想像し、この怪人物に依って行はるゝ新たなる爭闘を思って戰慄した。
何をしようとするのだ?彼にして若しその愛する女を飽く迄追窮し、且つマリー・アンヌ及びソープランを解放せんと欲するならば、彼は進んで天地の事件に突入し、何等かの方法を以て、已に十分なる用意の下に計畫せられたる怪事に……
|
|
(一)대폭발
(一)
「괴마(怪魔)가 포스트에 집어넣고 괴마가 배달한다」고
신문이 보도한 네번째의 이상한 편지
五月二十五日로부터 二十六日에 이르는 밤이 가까워지자 여러사람의 흥분과 호기심은 높아질대로 높아젔다.
어떤 새사건은 이 호기심을 극점까지 끌어 올릴것이다。
보도되는데 따라 쏘푸랑의 포박을 알고、돈·루이·프렌나의 비서요 공범인
후로렌스·루바스르의 둔주를 알게되고、여러가지 방면으로 아르센·루팡과 혼동하여 생각되는
이 괴신사 프렌나가 돌연 행방불명이 된것을 알게되었다。
모든 중요한 범인들을 일망타진 하여가지고 금후의
성공을 확신하든 경찰칙에서는 차차 붕한입을 조금씩 열어 몇마디 두서너
신문기자에게 누설하자 거기 의해 돈·루이의 표면을 알게되고
후로렌스·루바스르에 대한 사랑과 그 이반의 진상도 상상되어
이 괴인물에 의해행해질 새로운 싸움을 생각고 전율하였다。
만일 그가 그의 사랑하는 여자를 끝까지 추궁하고 또 마리·안누와 쏘푸랑을
해방하려고 할것같으면 그는 오늘밤 사건에 나타나 무슨 방법으로든지、
이미 충분한 준비아래 계획된 괴사에 ……
|
Japanese | 大爆發 |
Korean | (一)대폭발 |
ドン・ルイ・プレンナが!第四回神秘の手紙! |
(一) |
「怪魔が | 投函して | 怪魔が | 配達する」と |
新聞紙の報じた | 第四回目! | |
「괴마(怪魔)가 | 포스트에 집어넣고 |
괴마가 | 배달한다」고 |
신문이 보도한 | 네번째의 | 이상한 편지 |
五月二十五日より | 二十六日に | 至る | 夜の | 近づくに従って | 公衆の |
異常な | 昂奮好奇 | ……。 |
五月二十五日로부터 | 二十六日에 | 이르는 | 밤이 | 가까워지자 | 여러사람의 |
| 흥분과 호기심 | 은 높아질대로 높아젔다. |
何等かの | 新事件は | 此の | 好奇心 | の渦捲 | を |
極點まで | 引摺上げるに相違ない。 | 一報一報、 |
ソープランの | 捕縛を | 知り、 |
ドン・ルイ・プレンナの秘書、 |
어떤 | 새사건은 | 이 | 호기심 | | 을 |
극점까지 | 끌어 올릴것이다。 | 보도되는데 따라 |
쏘푸랑의 | 포박을 | 알고、 |
돈·루이·프렌나의 비서요 |
共犯フロレンス・ルバスールの |
遁走を | 知り、 | あらゆる | 方面から |
アルセーヌ・ルパンと | 混同して | 考へられて居る |
공범인 후로렌스·루바스르의 |
둔주를 | 알게되고、 | 여러가지 | 방면으로 |
아르센·루팡과 | 혼동하여 | 생각되는 |
此の | 怪紳士プレンナが | 突如として |
不可解な | 行衛不明を知った。 |
이 | 괴신사 프렌나가 | 돌연 |
| 행방불명이 된것을 알게되었다。 |
殆どすべての | 悲劇の主役連を | 其の天網の中へ引紮げて、 | 今後の |
成功を | 確信した | 警察官の方では、 |
次第にその箝口の紐を | ゆるめて、 |
모든 | 중요한 범인들을 |
일망타진 하여가지고 | 금후의 |
성공을 | 확신하든 | 경찰칙에서는 |
차차 붕한입을 | 조금씩 |
二三の | 新聞記者に | 洩らした話として傳へられる所に依って |
ドン・ルイの | 豹變を | 知り、 |
열어 몇마디 두서너 |
신문기자에게 | 누설하자 거기 의해 |
돈·루이의 | 표면을 | 알게되고 |
フロレンス・ルバスールに | 對する | 戀、 |
その | 離反の | 眞相を | 想像し、 | この | 怪人物に | 依って | 行はるゝ |
新たなる | 爭闘を | 思って | 戰慄した。 |
후로렌스·루바스르에 | 대한 | 사랑과 |
그 | 이반의 | 진상도 | 상상되어 |
이 | 괴인물에 | 의해행 | 해질 |
새로운 | 싸움을 | 생각고 | 전율하였다。 |
何をしようとするのだ? | 彼にして若し | その | 愛する | 女を |
飽く迄 | 追窮し、 | 且つ |
マリー・アンヌ及び | ソープランを |
解放せんと欲するならば、 |
| 만일 그가 | 그의 | 사랑하는 | 여자를 |
끝까지 | 추궁하고 | 또 |
마리·안누와 | 쏘푸랑을 |
해방하려고 할것같으면 |
彼は | 進んで天地の | 事件に | 突入し、 |
何等かの | 方法を以て、 | 已に | 十分なる | 用意の下に | 計畫せられたる怪事に…… |
그는 | 오늘밤 | 사건에 | 나타나 |
무슨 | 방법으로든지、 |
이미 | 충분한 | 준비아래 | 계획된 괴사에 …… |
|
……モロッコを指して出帆した。フロレンスも共に乗船した。
彼の一大快擧を終へた彼は今日ではヲワーズ河の岸に臨む風光明媚の地、サン・スクルーにフロレンスと平和の家に起居して居る。
運命の呪いに悩む不幸の人の子、さては不可解の怪事件に惑ふ當局の人々等が折々は平和の家の門をくゞるとか。
一世の怪侠ドン・ルイ・プレンナ。一代の冒險皃アルセーヌ・ルパン、果してよく侠熱の血を収めて晏如たるを得るや否や? 畢
|
|
……모록코를 향해 떠났다。후로렌스도 그배에 갈이 탔다.
일대장거를 마친 그는 오늘에는 오워스강가에
임한 풍광명미한땅、싼・스크루에
후로렌스와함께 평화한 날을 보내고있다。
운명의 저주에 괴롬받는 불행한 사람、
또는 불가해의 괴사건에 머리앓는 당국사람들이 때때로
이 평화의 집문을 두드린다던가…。
일세의 괴걸 돈·루이·푸렌나。
일대의 모험아 아르센·루팡、
과연 의협의 피를 걷우고、안녕함을 얻올수 있을것인가? 尾
|
Japanese | ……モロッコを | 指して | 出帆した。 |
フロレンスも共に | 乗船した。 |
Korean | ……모록코를 | 향해 | 떠났다。 |
후로렌스도 | 그배에 갈이 탔다. |
彼の一大快擧を | 終へた | 彼は | 今日では |
ヲワーズ河の岸に | 臨む | 風光明媚の地、 |
サン・スクルーに |
フロレンスと | 平和の家に起居して居る。 |
일대장거를 | 마친 | 그는 | 오늘에는 |
오워스강가에 |
임한 | 풍광명미한땅、 |
싼・스크루에 |
후로렌스와함께 | 평화한 날을 보내고있다。 |
運命の呪いに | 悩む | 不幸の人の子、 | さては | 不可解の | 怪事件に | 惑ふ |
當局の人々等が | 折々は | 平和の家の門をくゞるとか。 |
운명의 저주에 | 괴롬받는 | 불행한 사람、 |
또는 | 불가해의 | 괴사건에 | 머리앓는 |
당국사람들이 | 때때로 |
이 평화의 집문을 두드린다던가…。 |
一世の | 怪侠 | ドン・ルイ・プレンナ。 | 一代の冒險皃 |
アルセーヌ・ルパン、 |
果してよく | 侠熱の血を | 収めて | 晏如たるを得るや否や? | 畢 |
일세의 | 괴걸 | 돈·루이·푸렌나。 |
일대의 모험아 |
아르센·루팡、 |
과연 | 의협의 피를 | 걷우고、 | 안녕함을 얻올수 있을것인가? | 尾 |
|
|
|
The Martian Chronicles / Ray Bradbury
火星年代記 (1963)
(早川書房)
translator: 小笠原 豊樹 (Ogasawara Toyoki)
Target (ULAE 147)
illustrator: Jasper Johns
|
|
The Martian Chronicles / Ray Bradbury
火星年代記 (1980)
(동서문화사)
translator: 李景植 (Ee Kyeong-shik)
|
(English Original)
JANUARY 1999
Rocket Summer
One minute it was Ohio winter, with doors closed, windows locked, the panes blind with frost, icicles fringing every roof,
children skiing on slopes, housewives lumbering like great black bears in their furs along the icy streets.
|
一九九九年一月
ロケットの夏
ひとときはオハイオ州の冬だった。
ドアはとざされ、窓には錠がおり、窓ガラスは霜に曇り、どの屋根もつららに縁どられ、斜面でスキーをする子供たちや、毛皮にくるまって大きな黒い熊のように凍った街を行き来する主婦たち。
|
|
|
1999년 1월
로케트의 여름
한동안은 오하이오 주의 겨울이었다.
문이 닫히고,창문이 잠기고,유리창에는 성에가 끼어 흐릿하고, 지붕마다 고드름이 주렁주렁 달려 있으며, 비탈에서
스키를 타는 아이들과 털가죽에 싸여 커다란 검은 곰처럼 얼어붙은 거리를 오가는 주부들.
|
|
Japanese | 一九九九年一月 |
Korean |
1999년 1월 |
ロケット | の | 夏 |
로케트 | 의 | 여름 |
ひととき | は | オハイオ | 州 | の | 冬 | だった。 |
한동안 | 은 | 오하이오 | 주 | 의 | 겨울 | 이었다. |
ドア | は | とざされ、 | 窓 | には | 錠がおり、 |
窓ガラス | は | 霜に | 曇り、 | どの屋根も | つらら | に縁どられ、 |
문 | 이 | 닫히고, | 창문 | 이 | 잠기고, |
유리창 | 에는 | 성에가 | 끼어 흐릿하고, | 지붕마다 | 고드름 | 이 주렁주렁 달려 있으며, |
斜面 | で | スキー | を | する | 子供たち | や、 |
毛皮 | に | くるまって | 大きな | 黒い | 熊 | のように | 凍った | 街 | を |
行き来する | 主婦たち。 |
비탈 | 에서 | 스키 | 를 | 타는 | 아이들 | 과 |
털가죽 | 에 | 싸여 | 커다란 | 검은 | 곰 | 처럼 | 얼어붙은 | 거리 | 를 |
오가는 | 주부들. |
|
|
|
|
(English Original)
The man gazed at her in surprise. ‘We’re from Earth!’
‘I haven’t time,’ she said. ‘I’ve a lot of cooking today and there’s cleaning
and sewing and all. You evidently wish to see Mr Ttt; he’s upstairs in his study.’
‘Yes,’said the Earth Man confusedly, blinking. ‘By all means, let us see Mr Ttt.’
‘He’s busy.’ She slammed the door again. This time the knock on the door was most impertinently loud.
‘See here!’ cried the man when the door was thrust open again. He jumped in as if to surprise her.
‘This is no way to treat visitors!’
‘All over my clean floor!’ she cried. ‘Mud! Get out! If you come in my house, wash your boots first.’
The man looked in dismay at his muddy boots, “This,” he said, “is no time for trivialities. I think,” he said,
“we should be celebrating.” He looked at her for a long time, as if looking might make her understand.
|
「われわれは地球から来たのです。」
「わたし忙しいのよ」と夫人は言った。「今日はお料理をたくさん作らなくちゃならないし、お洗濯もあるし、縫いものもありますからね。主人にお逢いになりたいんでしょう。主人でしたら、二階の書斎にいますけど」
「ええ」と、地球人はうろたえて、目をぱちぱちさせた。
「ぜひご主人に逢わせて下さい」
「主人も忙しいのよ」夫人はまたピシャリとドアをしめた。
今度のノックの音は、一段とあつかましく、やかましかった。
「冗談じゃない!」と、再びドアがあくや、男は叫んだ。そして夫人をおどかすように、中へ跳びこんだ。
「せっかく訪ねてきたのに、そんな扱い方をしていいんですか!」
「まあ、きれいにお掃除した床を!」と夫人は叫んだ。
「その泥!出てって下さい!うちにお入りになるなら、まず靴を洗ってからになさって!」
男はどぎまぎして、自分の泥靴を見下ろした。
「そんなつまらないことを言ってる場合じゃありません」と、男は言った。
「みんなでお祝いをしてもいいのに」眺めてさえいれば理解してもらえるというように、男は夫人をまじまじと眺めた。
|
|
|
「우리는 〈지구〉에서 왔읍니다!」
「나는 바빠요。오늘은 요리를 많이 만들어야 하고、빨랫거리도 있고、바느질감도 있으니까요. 주인을 만나고 싶은지요. 그이는 2층 서재에 있어요。」
「네、꼭 주인을 만나뵙게 해주십시오。」
「그이도 바빠요。」
부인은 다시 문을 쾅 닫았다.
이번에 두드리는 노크 소리는 한층 더 뻔뻔스럽고 시끄러웠다.
다시 문이 열리자 남자는 소리쳤다.
「농담이 아닙니다! 」
그리고 부인을 위협하듯 안으로 뛰어들었다.
「모처럼 찾아왔는데 이렇게 취급해도 좋단 말입니까? 」
「어머나、깨끗이 청소한 마루를! 」부인은 소리쳤다.
「저 진흙! 나가줘요! 집에 들어오리기든 우선 구두를 닦은 다음 들어오세요! 」
남자는 허둥거리며 진흙투성이 구두를 내려다보았다.
「이런 쓸데없는 말을 하고 있을 때가 아닙니다。모두를 축하해 줘도 좋으련만……」바라보고 있으면 이해해 줄 듯이 남자는 빤히 부인을 바라보았다.
|
|
Japanese |
「われわれ | は | 地球 | から | 来たのです。」 |
Korean |
「우리 | 는 | 〈지구〉 | 에서 | 왔읍니다!」 |
「わたし | 忙しいのよ」 | と夫人は言った。 | 「今日 | は | お料理 | を | たくさん |
作らなくちゃならないし、 | お洗濯 | も | あるし、 | 縫いもの | も | ありますからね。 |
「나는 | 바빠요。 | | 오늘 | 은 | 요리 | 를 | 많이 |
만들어야 하고、 | 빨랫거리 | 도 | 있고、 | 바느질감 | 도 | 있으니까요. |
主人に | お逢いに | なりたいんでしょう。 | 主人でしたら、 | 二階の | 書斎 | に | いますけど」 |
주인을 | 만나고 | 싶은지요. | 그이는 | 2층 | 서재 | 에 | 있어요。」 |
「ええ」 | と、地球人はうろたえて、目をぱちぱちさせた。 |
「ぜひ | ご主人に | 逢わせて | 下さい」 |
「네、 | (omitted) | 꼭 | 주인을 | 만나뵙게 | 해주십시오。」 |
「主人 | も | 忙しいのよ」 | 夫人 | は | また | ピシャリと | ドア | を | | しめた。 |
「그이 | 도 | 바빠요。」 | 부인 | 은 | 다시 | | 문 | 을 | 쾅 | 닫았다. |
今度の | | ノックの | 音 | は、 | 一段と | あつかましく、 | やかましかった。 |
이번에 | 두드리는 | 노크 | 소리 | 는 | 한층 더 | 뻔뻔스럽고 | 시끄러웠다. |
「冗談じゃ | ない!」 | と、再び | ドア | が | あくや、 | 男 | は | 叫んだ。 |
「농담이 | 아닙니다! 」 |
다시 | 문 | 이 | 열리자 | 남자 | 는 | 소리쳤다. |
そして | 夫人 | を | おどかす | ように、 | 中 | へ | 跳びこんだ。 |
그리고 | 부인 | 을 | 위협하 | 듯 | 안 | 으로 | 뛰어들었다. |
「せっかく | 訪ねてきた | のに、 | そんな | 扱い方を | して | いいんですか!」 |
「모처럼 | 찾아왔 | 는데 | 이렇게 | 취급 | 해도 | 좋단 말입니까? 」 |
「まあ、 | きれいに | お掃除した | 床 | を!」 | と | 夫人 | は | 叫んだ。 |
「어머나、 | 깨끗이 | 청소한 | 마루 | 를! 」 | | 부인 | 은 | 소리쳤다. |
「その | 泥! | 出てって下さい! | うち | に | お入りになるなら、 | まず |
靴 | を | 洗って | からに | なさって!」 |
「저 | 진흙! | 나가줘요! | 집 | 에 | 들어오리기든 | 우선 |
구두 | 를 | 닦은 | 다음 | 들어오세요! 」 |
男 | は | どぎまぎして、 | 自分の泥靴 | を | 見下ろした。 |
「そんな | つまらない | こと | を | 言ってる | 場合 | じゃありません」 | と、男は言った。 |
남자 | 는 | 허둥거리며 | 진흙투성이 구두 | 를 | 내려다보았다。 |
「이런 | 쓸데없는 | 말 | 을 | 하고 있을 | 때 | 가 아닙니다。 |
|
「みんなで | お祝いをしても | いいのに」 | 眺めてさえいれば |
理解して | もらえるという | ように、 | 男 | は |
| 夫人 | を | まじまじと | 眺めた。 |
모두를 | 축하해 줘도 | 좋으련만……」 | 바라보고 있으면 |
이해해 | 줄 | 듯이 | 남자 | 는 |
빤히 | 부인 | 을 | | 바라보았다. |
|
|
A princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星のプリンセス (1965)
(東京創元新社)
translator: 小西 宏 (Konishi Hiroshi)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou)
|
A princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星의 프린세스 (1978)
(동서문화사)
translator: 오학영 (O Hag-yeong)
|
Lost horizon / James Hilton
失われた地平線 (1959)
(新潮社)
translator: 増野 正衛 (Masuno Masae)
Work `77
illustrator: 村井 正誠 (Murai Masanari)
|
Lost horizon / James Hilton
잃어버린 地平線 (1978)
(동서문화사)
translator: 李基錫 (Ee Ki-seok)
|
Little Lord Fauntleroy, A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公子 / 小公女 (1971)
(小学館)
Editor/Translator:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
A Dog of Flanders / Ouida
플란다즈의 개 (1973)
(우성출판사)
translator: 이옥희 (Ee Ok-hui)
The boy of the cover is Cedric and has nothing to do with “A Dog of Flanders”,
but that is “괜찮아요 (Koreans don’t worry about details)”.
|
|
|
Gulliver’s Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記 (1951)
(講談社)
editor/Translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
Illustrator: 松野 一夫 (Matsuno Kazuo)
|
Gulliver’s Travels / Jonathan Swift
가리버 旅行記 (1958)
(동국문화사)
|
新制 初歩の英文法 研究法 (1949)
(山海堂)
author : 小野 圭次郎 (Ono Keijiro)
|
新制 英文法 (1952)
(科學社)
author : 小野 圭次郎
editor : 科學社英語指導部
|
パズルなんでも入門 (1979)
(小学館)
author : 田淵 秀明 (Tabuchi Hideaki)
|
퍼즐・퀴즈백과
(능력개발)
|
拳児 (1988-1992)
(小学館)
author : 松田 隆智 (Matsuda Ryuji)
illustrator: 藤原 芳秀 (Fujiwara Yoshihide)
|
권법자 (1990)
(다이나믹 프로)
author : 양정기 (Yang Jeong-gi)
|
犯人はだれだ!? (1986)
(講談社)
author : 本間 正夫 (Honma Masao)
illustrator: 広岡 球志 (Hirooka Kyushi)
|
범인을 바로 너 (1989)
(다이나믹 프로)
|
犯人を捜せ!:ゲームブック1 (1986)
(小学館)
author : 河合秀和 (Kawai Hidekazu)
|
범인추적탐정게임 (1989)
(다이나믹 프로)
|
妖怪伝説 (1987)
(学習研究社)
author : 武田 正敏 (Takeda Masatoshi)
illustrator: 大東寺 遊 (Daitoji Yuu)
|
妖怪! 地獄めぐり (1987)
(学習研究社)
author : 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
illustrator: 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
|
エイリアンウォーズ魔界戦士 (1987)
(学習研究社)
author : 小松 杏里 (Komatsu Anri)
illustrator: 山崎 勇
|
謎の地下迷宮 (1987)
(学習研究社)
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsushige)
|
魔城の秘宝 (1985)
(学習研究社)
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 室里 蘭人
|
大海賊の亡霊 (1987)
(学習研究社)
author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator: スタジオ・メルファン
|
|
“요괴전설게임”, “요괴지옥 탈출게임”,
“우주 대작전게임”, “지하미궁 모험게임”,
“마성의 비보게임”, “대해적의 망령게임” (1989)
(다이나믹 프로)
|
妖怪伝説 (1987)
(学習研究社)
author : 武田 正敏 (Takeda Masatoshi)
illustrator: 大東寺 遊 (Daitoji Yuu)
|
요괴전설게임 (1989)
(다이나믹 프로)
|
妖怪! 地獄めぐり (1987)
(学習研究社)
author : 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
illustrator: 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
|
謎の地下迷宮 (1987)
(学習研究社)
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsushige)
|
魔城の秘宝 (1985)
(学習研究社)
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 室里 蘭人
|
大海賊の亡霊 (1987)
(学習研究社)
author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator: スタジオ・メルファン
|
幻の大魔境 (1986)
(学習研究社)
author : 流矢 カイル (Nagareya Kairu)
illustrator: 入江 航
|
妖怪の館 (1985)
(学習研究社)
author : 鈴木 裕
illustrator: 畠 大輔 (Hata Daisuke)
|
|
요괴지옥 탈출게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
지하미궁 모험게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
마성의 비보게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
대해적의 망령게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
환상의 대마경게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
요괴별장 모험게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
|
恐怖の魔宮 (1986)
(学習研究社)
author : 鈴木 裕
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsuhide)
|
공포의 마궁게임 (1993)
(다이나믹 프로)
|
ベルサイユのばら (1972)
(集英社)
author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko)
|
베르사이유의 장미 (1979)
(영광출판사)
author: 마리 스테판 드바이트 (Marie Stefan Zweit)
translator: 노희지 (No Hui-ji)
Of course 마리 스테판 드바이트 does not exist.
|
Empire of Alexander the Great, Ancient Greece・Rom
アレクサンドロス大王の帝国
古代ギリシア・ローマ (1986)
(集英社)
superviser: 木村尚三郎 (Kimura Syozaburo)
story writer: 柳川創造 (Yanagawa Souzo)
writer: 久松文雄 (Hisamatsu Fumio)
|
Empire of Alexander the Great, Ancient Greece・Rom
로마제국과 알렉산더대왕 고대
그리스·로마
|
おもしろ推理パズル-名探偵世界一周 (1984)
(光文社)
author : 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
|
홈즈의 세계일주 (1987)
(해문출판사)
author : 김석환 (Kim Seok-hwan)
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1992)
(新潮社)
author : 高畑 勲 (Takahata Isao),
宮崎 駿 (Miyazaki Hayao)
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간머리 앤 (1994)
(우리들)
translator: 김연숙 (Kim Yeon-suk)
You can not find a Japanese name anywhere.
|
Journey to the Center of the Earth / Jules Gabriel Verne
海底旅行 (1952)
(講談社)
translator: 村上 啓夫 (Murakami Hiroo)
cover/illustrator: 樺島 勝一 (Kabashima Katsuichi)
|
Journey to the Center of the Earth / Jules Gabriel Verne
해저여행 (1955)
(동국문화사)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1950)
(講談社)
translator:水島 あやめ (Mizushima Ayame)
illustrator:加藤 まさを (Katou Masao)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1955)
(동국문화사)
|
プラレス3四郎 (1982)
(秋田書店)
author: 神矢 みのる (Kamiya Minoru)
|
프라레슬러 대장군 (1990)
(다이나믹 프로)
author: 이상석 (Ee Sang-seok)
|
Bビーダマン爆外伝 (1998)
(タカラ)
|
구슬동자
|
炎の闘球児 ドッジ弾平 (1989)
(小学館)
author: こした てつひろ (Koshita Tetsuhiro)
|
이겨라 통키, 달려라 통키 (1990)
(다이나믹 프로)
|
孔雀王 (1985 - 1989)
(集英社)
author : 荻野 真 (Ogino Makoto)
|
소년 공작왕 (1990)
(도서출판)
author : 명지 (Myeong Ji)
|
クリスタル☆ドラゴン (1981)
(秋田書店)
author: あしべ ゆうほ (Ashibe Yuho)
|
크리스탈♡드래곤 (1990)
author: 명지 (Myeong-ji)
|
愛天使伝説ウェディングピーチ (1994)
(小学館)
author: 谷沢 直 (Tanizawa Nao)
|
사랑의 천사 웨딩 피치 (1997)
|
Die Konferenz der Tiere / Erich Kästner
Original
|
どうぶつ会議 (1954)
(岩波書店)
translator: 光吉 夏弥 (Mitsuyoshi Natsuya)
illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
|
(German original)
« »Ganz recht«, erklärte der junge Mann, »und bei Ihnen, soviel ich weiß, die erste, nicht wahr?« »Stimmt«, sagte der Stier, »und die letzte!«
Die Fotografen machten gerade ein hübsches Grup- penbild. Mit Oskar, Alois, Leopold, dem Känguru Gustav, dem Tapir Theodor und Julius, dem größten Kamel des 20.
Jahrhunderts -— da brüllte der Elefant plötzlich so laut, dass alle miteinander erschraken: »Moment! Wo ist denn Paul?!
Hoffentlich ist ihm nichts passiert!« Und schon rannte er, so schnell ihn seine Plattfüße trugen, zum Fahrstuhl.
(Japanee translation)
「そのとおりです」と、アナウンサーは、いいました。「たしか、あなたのほうは、一かいめですね?」
「そうだ。最初で、しかも、これが最後だ」と、ゾウはいいました。
カメラマンたちは、オスカーや、アロイスや、レオポルトや、
グスタフや、バクのテオドールや、ラクダのユリウスの写真を、とりました。
「パウルは、どうした?」と、オスカーがいいました。
あんまりだしぬけだったので、みんなは、びっくりしてとびあがりました。
「ぶじだといいが!」そういいながら、ひらたい足で、オスカーは、いそいでエレベーターのほうへ、かけていきました。
|
Die Konferenz der Tiere / Erich Kästner
동물회의 동물농장 (1960)
(남향문화사)
translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
illustrator: 김규석 (Kim Yu-seok)
The cover picture horizontally reverses the original. This book writes the illustrator is 김규석 (Kim Yu-seok).
This shows the Korean company has no permission to use the pictures of the German book and the sentences of the Japanese book.
(Korean translation)
아나운서는 얼른 대답하며 덧붙었읍니다.
“아마, 당신네분 회의는 이번이 첫 번째라고 기억하는데.”
“바로 그렇소. 처음인 동시에 마지막 회의가 될 거요.”
「오스카」가 옆에서 말하였읍니다.
카메라 맨들은 코끼리 「오스카」나, 사자「아로이스」, 기린「레오폴트」,
낙타「유리우스」들을 열심히 찍어내고 있었읍니다.
그때「오스카」가 갑자기 큰 소리 쳤읍니다.
“「파울」는 어떻게 됐나?”
사진 찍던 카메라 맨들은, 이 소리에 깜짝 놀라 넘어질 뻔하였읍니다.
“무사해야 할 텐데?”
「오스카」는 이렇게 외치며, 넓적한 발로 사무실을 향해 걸어 ……
The Japanese translates “der junge Mann” (the young man) as “announcer”, and the Korean translation is the same too.
The Korean omits “Gustav” and “Theodor”.
In addition, “der Fahrstuhl” (elevator) is changed to “사무실” (office).
It seems to be an irresponsible translation.
|
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965)
(あかね書房)
translator: 波多野完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto)
波多野完治 (Hatano Kanji) is a psychologist and a Doctor of Literature. He learned mainly on developmental psychology of Jean Piaget.
|
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸의 색다른 모험 (1977)
(이우출판사)
translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
미셸의 색다른 모험 (1968)
(하서출판사)
|
Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
アイスクリームをほしがったゾウ (1982) (Gakken)
translator: 小出 隆 (Koide Takashi)
illustrator: 多田 ヒロシ (Tada Hiroshi)
|
Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
대통령과 정글키비 (Hagwon Churpansa)
translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)
The Korean pirated copy has the same contents as the Japanese original, but the cover is totally different from that.
|
Encyclopedia Brown / Donald Sobol
English Original (1963)
|
少年たんていブラウン (1977) (偕成社)
translator: 花輪 莞爾 (Hanawa Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
|
|
Encyclopedia Brown / Donald Sobol
소년탐정 브라운 (Hagwon Churpansa)
translator: 김종휘 (Kim Chong-hwi)
|
Flying Saucers Have Landed / Desmond Leslie & George Adamski
The original (1953)
(Laurie)
|
空飛ぶ円盤実見記 (1954)
(高文社)
|
|
translator: 高橋 豊 (Takahashi Yutaka)
|
円盤の神秘的な力学
空飛ぶ円盤について、その最も不可解な性質は、その中の大部分が、完全に無音で空中を飛行するということである(音を発する例外的事実については後にふれる)。
これがいかに人々の注意を惹くかという良い例は、十二年間記者として新聞社に勤めているソール・ベット氏の体験談を見れば分かる。
彼は、一九五二年七月十八日、帰宅の途中ニュージャージー州のリヴァー・エッジの南東数マイルの地点で、夜空を銅貨ほどの可愛らしい輝く天球が飛翔しているのを発見したのであった。
「飛行機なら音がする。この物体はまるで死んだように静かだった。また、気球にしては余りにも速く飛行し、且つ等速度であった。しかし、それは大変平和に綺麗に見えたので私はそう驚きはしなかった。何処にも敵意らしいものを感じなかったのだ」と
|
Flying Saucers Have Landed / Desmond Leslie & George Adamski
宇宙人과의會見記 (1954)
(自由新聞社)
translator: 自由新聞社
Right and left inversion.
|
F11F-1 タイガー (1981)
(HASEGAWA)
|
타이거 F11F-1 (1988)
(진양과학교재사)
|
U.S. Army Amphibious DUKW-353 Duck アメリカ陸軍 水陸両用トラック ダック (1964)
(LS)
|
76년도 신제품
수륙양용 장갑차 (1976)
(아카데미과학)
|
百獣王・ゴライオン (1981)
(BANDAI)
|
킹 라이온 (1990)
(강남모형)
|
로보트 사자왕 (1990)
(아카데미)
|
미래용사볼트론 (1990)
(강남모형)
|
|
UFOロボ グレンダイザー (1975)
(BANDAI)
|
그랜다이져 비행기 (1979)
(동양과학)
|
ディスクファイター グレイゾン (1993)
(BANDAI)
|
디스크 파이터 그레이존 (1995)
(영실업)
|
超新星フラッシュマン (1986)
(テレビ朝日)
|
지구방위대후뢰시맨 (1990)
(대영팬더)
|