한국의 가짜와 표절 - 총 정리
유명한 일본의 음식과 캐릭터의 짝퉁 등 (일부)
№8

counter
Japanese English
  link

일본의 오리지널 한국의 짝퉁, 흉내
西遊記 / 呉 承恩
そんごくう孫悟空 (1968)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: 鈴木寿雄 (Suzuki Toshio)
西遊記 / 呉 承恩
손오공孫悟空 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

しかになったおひめさま (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 后藤 有一 (Goto Yuichi)
Illustrator: 杉全 直 (Sugimata Tadashi)
사슴이 된 공주公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

right and left inversion

Aesop, The Dove and the Ant
ありのおんがえし (1966)
(小学館Shogakukan)
Aesop, The Dove and the Ant
은혜를 갚은 개미 (1994)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

グリムのお話, しらゆきひめ白雪姫 (1968)
(小学館Shogakukan)

Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
Illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
백설공주白雪公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)
はくちょう白鳥の王子 (1980)
(講談社Kodansha)

translator: 鈴木 徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Little ida's flowers / Libico Maraja

ありとおいしゃさま

ものおぼえのよい王さま
백조 왕자白鳥 王子
(현문사Hyeonmunsa)

좌우 반전
백조 왕자白鳥 王子
(프뢰벨Fröbel)

백조 왕자白鳥 王子
(일신각Irshingak)

좌우 반전
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
ちいさなビーバーBiberと友だち (1976)
(金の星社Kinnohoshisha)





translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 小松 修 (Komatsu Osamu)
Kriki - Das tapfere Entlein / Alexis Steiner
がんばれクリーキーKriki (1978)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 長沢 雅子 (Nagasawa Masako)
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
인디언Indian비버Biber
(학원출판사学園出版社, Hagwon Churpansa)


좌우 반전


용감勇敢한 아기 오리

translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.
시오야 다로씨가 몇개월 들이고 독일어의 원본을 번역했지만, 한국인은 수일로 일본어를 번역했다. 그러나 책에는 일본인의 번역자 이름도 일러스트레이터의 이름도 없다.
おもちゃの作り方 (1973), 空きカン全集 (1975)
(主婦と生活社Shufutoseikatsusha)













Author: 石川 球太 (Ishikawa Kyuta)
즐거운 공작工作 (1979), 빈깡통공작工作 (1980)
(해문출판사出版社)













Author: 편집부編集部
노인의 얼굴이 바꾸어져 있으므로, 한국에서는 표절이 아니다.
おもちゃの作り方2 空きカン全集 (1975)
(主婦と生活社Shufutoseikatsusha)



Author: 石川 球太 (Ishikawa Kyuta)
깡통작품作品 만들기 (1996)
(출판사出版社 유진)



Author: 편집부編集部
推理クイズ・あなたは名探偵 (1971)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)


“うそつきはだれだ!”(“거짓말쟁이는 누구!”)
Author: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro), 桜井 康生 (Sakurai Yasuo)
명탐정추리교실名探偵推理教室 (1979), 명탐정천재교실名探偵天才教室 (1980)
(해문출판사出版社)

“거짓말쟁이는 누구?”
Author: 편집부編集部
SHORT FUSE / Richard Levinson, William Link
刑事コロンボColumbo 死の方程式 (1974.5.31)
(二見書房Futamishobo)



translator : 三谷 茉沙夫 (Mitani Masao)
illustrator : 安達 東彦 (Adachi Haruhiko)
cover design : 河塚 良美 (Kawatsuka Yoshimi)

콜롬보Columbo 죽음의 (1974.8.12)
(경림Kyeongrim출판사出版社)



translator : (Ee Bo-hyeon)
원제 “SHORT FUSE”과 일본어 타이틀은 전혀 다르다. 그러나 한국 판은 일본판과 전혀 같다.
텔레비전에서는, 미국에서 1972년에, 일본에서는 1973년에, 한국에서는 1974년에 방영되고 있다.
일본의 책을 번역해서 출판하는데도 불과 2개월이다.
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Yの悲劇 (1960)
(中央公論社ChuoKoronsha)

translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Y의悲劇 (1978)
(西)

translator : (Ee Ka-hyeong)
(English Original)
“PROLOGUE
“Plays are like suppers …the prologue is the grace.”
Scene 1
THE MORGUE. FEBRUARY 2. 9:30P.M.

Ugly bulldog of a deep-sea trawler, the Lavinia D headed in from the long Atlantic swells on that interesting February afternoon, swam past Sandy Hook, snarled at Ft. Hancock, and pushed her way into the Lower Bay, foaming at the mouth and with her tail stuck straight out behind her. There was a poor seaman’s catch in the hold, the dirty deck was a shambles, the raw Atlantic winds upset her stomach, and the crew cursed the captain, the sea, the fish, the graphite sky, and the barren shore of Staten Island to larboard. A bottle passed from hand to hand. Men shivered under spray-stung slickers.”
プロローグprologue
劇は晩餐に似て……プロローグprologueは食前の祈り

第一場
死体公示所 二月二日 午後九時三十分

ブルドッグBulldogのようにぶざまな形の深海トロールtrawlラヴィニアLaviniaD号が、大西洋の長い船路をおえて、二月の、その日の午後、ニューヨークNew Yorkへ帰港した。
サンドSand岬のはなをまわると、フォートFortハンコックHancockの波浪があった。
船首に泡を嚙み、船尾にながく筋をひいて、下湾ローワー・ベイへ向かっていった。
船倉の獲物は貧弱だった。甲板は屠殺場さながらに汚れ、あらあらしい大西洋の潮風が、船底からはげしく吹き上げた。
水夫たちは口々に、船長を罵った。
海を、魚を、鉛色の空を、そしてまた、左舷に見える荒涼たるスタッテンStaten島の岸を呪った。
酒壜が手から手へまわされ、潮に濡れた防水外套の下で、水夫全員がふるえていた。
프롤로오그prologue
은 말하자면 만찬晩餐이고…… 프롤로오그prologue식사食事 기도祈祷라고 할 수 있다。

1
사체공시소屍體公示所(屍體公示所)。 2 2 오후午後 9 30
불독Bulldog같이 보기 트로올trawl 라뷔니어Lavinia대서양大西洋의 긴 항해航海를 마치고 2의 그 날 오후午後 뉴우요오크New York 항구港口로 돌아왔다。
샌드Sand 곶의 끝을 돌아가자 포오드Fort 행코크Hancock파도波濤가 부딪쳐왔다。
뱃머리에서 거품을 일으켜、 고물까지 길게 줄을 그으며 의 아래쪽으로 흘러갔다。
창고倉庫노획물鹵獲物빈약貧弱했다。 갑판甲板은 마치 도살장屠殺場처럼 더럽혀져 있었으며 거친 대서양大西洋의 바닷바람이 배 밑으로부터 심하게 뿜어 올라왔다。
수부水夫(水夫)들은 저마다 선장船長에게 을 퍼부었다。
바다를、 물고기를、 납빛 하늘을、그리고 또 왼편에 보이는 황량荒涼스태튼Staten 섬의 해안을 저주詛呪했다。
술병이 손에서 손으로 옮겨졌고 바닷물에 젖은 방수 외투防水 外套 밑에서 수부水夫들은 모두 떨리고 있었다.
Japaneseプロローグprologue
Korean프롤로오그prologue
晩餐に似て……プロローグprologue食前祈り
말하자면 만찬晩餐이고…… 프롤로오그prologue식사食事 기도祈祷라고 할 수 있다。
第一場
1
死体公示所 二月二日 午後九時三十分
사체공시소屍體公示所(屍體公示所)。 2 2 오후午後 9 30
ブルドッグBulldogのようにぶざまな形の深海トロールtrawlラヴィニアLaviniaD号が、 大西洋長い船路おえて、
불독Bulldog같이 보기 트로올trawl 라뷔니어Lavinia 대서양大西洋항해航海마치고
二月の、その日の午後、ニューヨークNew Yorkへ帰港した。
2오후午後 뉴우요오크New York 항구港口로 돌아왔다。
サンドSandはなまわると、 フォートFortハンコックHancock波浪あった。
샌드Sand 돌아가자 포오드Fort 행코크Hancock파도波濤부딪쳐왔다。
船首嚙み、船尾ながくひいて、 下湾ローワー・ベイ向かっていった。
뱃머리에서 거품일으켜、 고물까지 길게 그으며 의 아래쪽으로 흘러갔다。
船倉獲物貧弱だった。 甲板屠殺場さながらに汚れ、
창고倉庫노획물鹵獲物빈약貧弱했다。 갑판甲板마치 도살장屠殺場처럼 더럽혀져 있었으며
あらあらしい大西洋潮風が、船底からはげしく吹き上げた。
거친 대서양大西洋바닷바람배 밑으로부터 심하게 뿜어 올라왔다。
水夫たち口々に、船長罵った。
수부水夫(水夫)들저마다 선장船長에게 을 퍼부었다。
を、を、鉛色のを、そしてまた、 左舷見える荒涼たる スタッテンStaten呪った。
바다를、 물고기를、납빛 하늘을、그리고 왼편보이는 황량荒涼 스태튼Staten해안저주詛呪했다。
酒壜からまわされ、濡れた 防水外套の下で、水夫全員がふるえていた。
에서 으로 옮겨졌고 바닷물젖은 방수 외투防水 外套 밑에서 수부水夫들은 모두 떨리고 있었다.
우노 토시야수씨는 “spray-stung slickers.”을 “潮に濡れた防水外套”라고 역하고 있다. 한국 책도 같다.
한국인번역자는 일본어의 문장을 번역하고 있는 것이 잘 안다. “下湾ローワー・ベイ”는 지명인데도, ”의 아래쪽”이라고 번역하고 있다.
즉 한국인은 일본어문을 잘 보지 않고, “下湾”을 “만의 아래 쪽”이라고 번역한 셈이다. 원문은 “the Lower Bay”이므로, 원문을 번역하면, 오역은 피할 수 있었을 지도 모른다. 그러나 일본어를 번역하는 것은 어구를 바꿔 넣는 것 뿐이므로, 영문을 번역하는 것에 비교하면, 몇만배 간단하다.
Les dents du tigre / Maurice Leblanc
虎の牙 (1929)
(平凡社Heibonsha)


translator : 保篠 龍緒 (Hoshino Tatsuo)
保篠 龍緒(호시노 다쓰오)는 도쿄 외국어학교프랑스어과 졸업. 일본에서 처음으로 아르센 뤼팽 시리즈를 번역했다.
Les dents du tigre / Maurice Leblanc
2억만원億萬圓의 사랑 (1941)
(성문당 서점Seongmundang Seojeom)

translator: (Cheong Nae-dong)
French Original
Table des matières
Japanese
ルパン全集 3 目次
虎 の 牙
Korean
目次
二億萬圓의사랑  上巻
I D’Artagnan, Porthos et Monte-Cristo 警視總監室 一、警視總監室
II L’homme qui doit mourir 呪われた人々 二、咀呪받은사람들
III La turquoise morte 死の寶石 三、죽음의寶石
林檎の歯型 四、사과의이빨가죽
IV Le rideau de fer 鐵 扉 五、쇠문(鐵扉)
V L’homme à la canne d’ébène 紫檀杖の怪人 六、紫檀스텍키의怪人
VI Shakespeare, tome VIII 沙翁全集第八巻 七、沙翁全集八巻
VII La grange aux pendus 遺骨小屋 八、遺骨있는혓난
………………………………
………………………………
………………………………
………………………………
………………………………
………………………………
(French Original)
D'ARTAGNAN, PORTHOS ET MONTE-CRISTO

A quatre heures et demie, M. Demalions, le préfet de police, n'étant pas encore de retour, son secrétaire particulier rangea sur le bureau un paquet de lettres et de rapports qu'il avait annotés, sonna, et dit à l'huissier qui entrait par la porte principale :
≪ M. le préfet a convoqué pour cinq heures plusieurs personnes dont voici les noms. Vous les ferez attendre séparément, afin qu'elles ne puissent communiquer entre elles, et vous me donnerez leures cartes. ≫
L'huissier sortit. Le secrétaire se dirigeait vers la petite porte qui donnait sur son cabinet, quand la porte principale fut rouverte et livra passage à un homme qui s'arrêter et s'appuya en chancelant contre le dossier d'un fauteuil.
警視總監室
ベロVérot探偵
四時半、警視總監デマリオンDesmalions氏は未だ帰らないので、秘書官が手紙や報告書の類をしきりに整理して居た。が、軈て鈴を鳴らすと一人の警官が入って来た。
「總監は茲に名前の書いてある方々と、五時に会われることになって居る。 お客様が来たら、客同士が話をしない様に、各々別室に待たせて置く様に、そして、その名刺は全部僕の手許まで廻して呉れ。」
警官は出て行った。かくて秘書が自分の室に通じて居る扉の方へ二三歩歩んだ時、入り口の扉が再び開いて一人の男がよろめき乍ら入って来て、大椅子にドタリと寄りかかった。
「おや、君が、ベロVérot君か?」と秘書が云った。「如何した?如何かしたのか?」
ベロVérot探偵は頑丈な腕力の強い長身の男であった。餘程激しい感情に打たれて氣も顛倒したらしく、顔の筋肉は甚だしく歪み、顔色は変わって蒼白になっていた。
「何でも無いです」
「いや、さうでない、大分氣分が悪さうだ。……蒼白だよ……してそのひどい汗は……」
(一)警視總監室
(一)
시반時半, 경시총감警視總監(警視總監) 데마리온Desmalions는 아직 돌아오지 않음으로 비서관秘書官(秘書官)이 편지便紙보고서류報告書類정리整理하고 있다가 초인종을 누르니 경관警官 한사람이 들어왔다.
총감總監께서 여기 이름쓰인분들과 다섯에 만나기로 되어있다. 손님이 오시거든 손님끼리 이야기못하게 각각 딴에서 기다리게하고 명함名銜은 나에게로 가저오게. 」
경관警官대답対答하고 나갔다. 그러자 문이 열리더니 한 남자가 비틀거리며 들어외서 의자에 럴석 주저앉는다.
「아 베로Vérot군이 아닌가? 어찌된 일인가? 」
베로Vérot탐정探偵은 힘세게 생긴 키큰남자였었다。그런데 무슨 대단한 일이 있는지 정신精神 잃은 모양으로 얼굴이 창백蒼白하였다。
「아무것도 아닙니다。」
「아니 그렇지않어、약을줄가?싫어?그러면 물은?」
Japanese 四時半、警視總監デマリオンDesmalions 未だ帰らないので、 秘書官手紙 報告書の類しきりに整理して居た。が、
Korean 시반時半경시총감警視總監 데마리온Desmalions 아직 돌아오지 않음으로 비서관秘書官편지便紙 보고서류報告書類정리整理하고 있다가
軈て鳴らすと一人の警官入って来た。
초인종누르니 경관警官 한사람들어왔다.
「總監茲に名前の書いてある方々と、 五時会われることになって居る。
총감總監께서 여기 이름쓰인분들 다섯만나기로 되어있다.
お客様来たら、同士が話をしない様に、各々別室 待たせて置く様に、そして、その名刺全部僕の手許まで廻して呉れ。」
손님오시거든 손님끼리 이야기못하게 각각各各 에서 기다리게하고 명함名銜나에게로 가저오게. 」
警官出て行った。
경관警官대답対答하고 나갔다.
かくて秘書が自分の室に通じて居る扉の方へ二三歩歩んだ時、入り口の 再び開いて一人の よろめき乍ら入って来て、
그러자 (생략하고 있다)열리더니 남자 비틀거리며 들어외서
大椅子ドタリと寄りかかった。
의자럴석 주저앉는다.
「おや、君が、ペロ君か?」と秘書が云った。「如何した?如何かしたのか?」
「아 베로군이 아닌가? 어찌된 일인가? 」
ペロ探偵頑丈な腕力の強い長身のであった。
베로탐정探偵힘세게 생긴 키큰남자였었다。
餘程激しい感情に打たれて氣も顛倒したらしく、顔の筋肉は甚だしく歪み、顔色変わって蒼白になっていた。
그런데 무슨 대단한 일이 있는지 정신精神 잃은 모양으로 얼굴창백蒼白하였다。
「何でも無いです」
「아무것도 아닙니다。」
「いや、さうでない、大分氣分が悪さうだ。……蒼白だよ……してそのひどい汗は……」
「아니 그렇지않어、약을줄가?싫어?그러면 물은?」
(French Original)
XII. — L’explosion du boulevard Suchet.
La quatrième lettre mystérieuse ! La quatrième de ces lettres que « le diable mettait à la poste et que le diable distribuait », selon l’expression d’un journal ! Qu’on se rappelle la surexcitation vraiment extraordinaire du public à l’approche de la nuit du 25 au 26 mai…
Et quelque chose de nouveau portait au plus haut point ce bouillonnement de curiosité. Coup sur coup, on avait appris l’arrestation de Sauverand, la fuite de sa complice Florence Levasseur, secrétaire de don Luis Perenna, et la disparition inexplicable de ce Perenna que l’on s’obstinait, et pour de bonnes raisons, à confondre avec Arsène Lupin.
Sûre de la victoire désormais, tenant sous ses griffes presque tous les auteurs du drame, la police avait glissé peu à peu aux indiscrétions, et par les détails révélés à tel ou à tel journaliste, on connaissait les revirements de don Luis, on soupçonnait son amour pour Florence Levasseur et la cause réelle de sa rébellion, et l’on frémissait d’émotion au spectacle de cette lutte nouvelle engagée par ce stupéfiant personnage.
Qu’allait-il faire ? S’il voulait soustraire aux poursuites celle qu’il aimait, et libérer Marie-Anne et Sauverand, il fallait qu’il intervînt au cours de cette nuit même, qu’il participât, d’une manière ou d’une autre, à l’événement qui se préparait et que, en arrêtant le messager invisible de la quatrième lettre, ou en apportant des explications irrécusables, il démontrât l’innocence des trois complices. Bref, il fallait qu’il fût là. Quel élément d’intérêt !
大爆發
ドンdonルイLuisプレンナPerennaが!
第四回神秘の手紙!「怪魔が投函して怪魔が配達する」と新聞紙の報じた第四回目! 五月二十五日より二十六日に至る夜の近づくに従って公衆の異常な昂奮好奇……。
何等かの新事件は此の好奇心の渦捲を極點まで引摺上げるに相違ない。一報一報、ソープランSauverandの捕縛を知り、ドンdonルイLuisプレンナPerennaの秘書、 共犯フロレンスFlorenceルバスールLevasseurの遁走を知り、あらゆる方面からアルセーヌArsèneルパンLupinと混同して考へられて居る此の怪紳士プレンナPerennaが突如として不可解な行衛不明を知った。
殆どすべての悲劇の主役連を其の天網の中へ引紮げて、今後の成功を確信した警察官の方では、次第にその箝口の紐をゆるめて、二三の新聞記者に洩らした話として傳へられる所に依ってドンdonルイLuisの豹變を知り、 フロレンスFlorenceルバスールLevasseurに對する戀、その離反の眞相を想像し、この怪人物に依って行はるゝ新たなる爭闘を思って戰慄した。 何をしようとするのだ?彼にして若しその愛する女を飽く迄追窮し、且つマリーMarieアンヌAnne及びソープランSauverandを解放せんと欲するならば、彼は進んで天地の事件に突入し、何等かの方法を以て、已に十分なる用意の下に計畫せられたる怪事に……
(一)대폭발大爆發
(一)
괴마怪魔(怪魔)가 포스트post에 집어넣고 괴마怪魔배달配達한다」고 신문新聞보도報道한 네째의 이상異常편지便紙 五月二十五日로부터 二十六日에 이르는 밤이 가까워지자 여러사람의 흥분興奮호기심好奇心은 높아질대로 높아젔다. 어떤 새사건新事件은 이 호기심好奇心극점極點까지 끌어 올릴것이다。 보도報道되는데 따라 쏘푸랑Sauverand포박捕縛을 알고、don·루이Luis·프렌나Perenna비서秘書공범共犯후로렌스Florence·루바스르Levasseur둔주遁走를 알게되고、여러가지 방면方面으로 아르센Arsène·루팡Lupin혼동混同하여 생각되는 이 괴신사怪紳士 프렌나Perenna돌연突然 행방불명行方不明이 된것을 알게되었다。
모든 중요重要범인犯人들을 일망타진一網打尽 하여가지고 금후今後성공成功확신確信하든 경찰警察칙에서는 차차 붕한입을 조금씩 열어 몇마디 두서너 신문기자新聞記者에게 누설漏泄하자 거기 의해 don·루이Luis표면表面을 알게되고 후로렌스Florence·루바스르Levasseur한 사랑과 그 이반離反진상眞相상상想像되어 이 괴인물怪人物해행해질 새로운 싸움을 생각고 전율戦慄하였다。 만일萬一 그가 그의 사랑하는 여자女子를 끝까지 추궁追窮하고 또 마리Marie·안누Anne쏘푸랑Sauverand해방解放하려고 할것같으면 그는 오늘밤 사건事件에 나타나 무슨 방법方法으로든지、 이미 충분十分준비準備아래 계획計畫괴사怪事에 ……
Japanese大爆發
Korean(一)대폭발大爆發
ドンdonルイLuisプレンナPerennaが!第四回神秘の手紙!
(一)
「怪魔が投函して怪魔が配達する」と 新聞紙の報じた第四回目!
괴마怪魔(怪魔)가 포스트post에 집어넣고 괴마怪魔배달配達한다」고 신문新聞보도報道째의 이상異常편지便紙
五月二十五日より二十六日に至る夜の近づくに従って公衆の 異常な昂奮好奇……。
五月二十五日로부터 二十六日에 이르는 밤이 가까워지자 여러사람의 흥분興奮호기심好奇心은 높아질대로 높아젔다.
何等かの新事件は此の好奇心の渦捲 極點まで引摺上げるに相違ない。一報一報、 ソープランSauverand捕縛を知り、 ドンdonルイLuisプレンナPerennaの秘書、
어떤 새사건新事件호기심好奇心 극점極點까지 끌어 올릴것이다。보도報道되는데 따라 쏘푸랑Sauverand포박捕縛알고、 don·루이Luis·프렌나Perenna비서秘書
共犯フロレンスFlorenceルバスールLevasseur 遁走を知り、あらゆる方面から アルセーヌArsèneルパンLupin混同して考へられて居る
공범共犯후로렌스Florence·루바스르Levasseur 둔주遁走알게되고、여러가지 방면方面으로 아르센Arsène·루팡Lupin혼동混同하여 생각되는
此の怪紳士プレンナPerenna突如として 不可解な行衛不明を知った。
괴신사怪紳士 프렌나Perenna돌연突然 행방불명行方不明이 된것을 알게되었다。
殆どすべての悲劇の主役連を其の天網の中へ引紮げて、今後の 成功を確信した警察官の方では、 次第にその箝口の紐をゆるめて、
모든 중요重要범인犯人들을 일망타진一網打尽 하여가지고 금후今後 성공成功확신確信하든 경찰警察칙에서는 차차 붕한입을 조금씩
二三の新聞記者に洩らした話として傳へられる所に依って ドンdonルイLuis豹變を知り、
열어 몇마디 두서너 신문기자新聞記者에게 누설漏泄하자 거기 의해 don·루이Luis표면表面알게되고
フロレンスFlorenceルバスールLevasseur對する戀、 その離反の眞相を想像し、この怪人物に依って行はるゝ 新たなる爭闘を思って戰慄した。
후로렌스Florence·루바스르Levasseur사랑과 이반離反진상眞相상상想像되어 괴인물怪人物해행해질 새로운 싸움을 생각고 전율戦慄하였다。
何をしようとするのだ?彼にして若しその愛する女を 飽く迄追窮し、且つ マリーMarieアンヌAnne及びソープランSauverand 解放せんと欲するならば、
만일萬一 그가 그의 사랑하는 여자女子 끝까지추궁追窮하고 마리Marie·안누Anne쏘푸랑Sauverand 해방解放하려고 할것같으면
彼は進んで天地の事件に突入し、 何等かの方法を以て、已に十分なる用意の下に計畫せられたる怪事に……
그는 오늘밤 사건事件나타나 무슨 방법方法으로든지、 이미 충분十分준비準備아래 계획計畫괴사怪事에 ……
……モロッコMoroccoを指して出帆した。フロレンスFlorenceも共に乗船した。
彼の一大快擧を終へた彼は今日ではヲワーズOise河の岸に臨む風光明媚の地、サンSaintスクルーMaclouフロレンスFlorenceと平和の家に起居して居る。
運命の呪いに悩む不幸の人の子、さては不可解の怪事件に惑ふ當局の人々等が折々は平和の家の門をくゞるとか。
一世の怪侠ドンdonルイLuisプレンナPerenna。一代の冒險皃アルセーヌArsèneルパンLupin、果してよく侠熱の血を収めて晏如たるを得るや否や? 畢
……모록코Morocco해 떠났다。후로렌스Florence도 그배에 갈이 탔다.
일대장거一大壯擧를 마친 그는 오늘에는 오워스Oise가에 임한 풍광명미風光明媚한땅、Saint스크루Maclou후로렌스Florence와함께 평화平和한 날을 보내고있다。
운명運命저주咀呪에 괴롬받는 불행不幸한 사람、 또는 불가해不可解괴사건怪事件에 머리앓는 당국當局사람들이 때때로 이 평화平和집문家門을 두드린다던가…。
일세一世괴걸怪傑 don·루이Luis·푸렌나Perenna일대一代모험아冒險皃 아르센Arsène·루팡Lupin과연果然 의협義侠의 피를 걷우고、안녕安寧함을 얻올수 있을것인가?  尾
Japanese……モロッコMorocco指して出帆した。 フロレンスFlorenceも共に乗船した。
Korean……모록코Morocco떠났다。 후로렌스Florence그배에 갈이 탔다.
彼の一大快擧を終へた彼は今日では ヲワーズOise河の岸に臨む風光明媚の地、 サンSaintスクルーMaclou フロレンスFlorence平和の家に起居して居る。
일대장거一大壯擧마친 그는 오늘에는 오워스Oise가에 임한 풍광명미風光明媚한땅、 Saint스크루Maclou 후로렌스Florence와함께 평화平和한 날을 보내고있다。
運命の呪いに悩む不幸の人の子、さては不可解の怪事件に惑ふ 當局の人々等が折々は平和の家の門をくゞるとか。
운명運命저주咀呪괴롬받는 불행不幸한 사람、 또는 불가해不可解괴사건怪事件머리앓는 당국當局사람들이 때때로 평화平和집문家門을 두드린다던가…。
一世の怪侠ドンdonルイLuisプレンナPerenna一代の冒險皃 アルセーヌArsèneルパンLupin 果してよく侠熱の血を収めて晏如たるを得るや否や? 
일세一世괴걸怪傑 don·루이Luis·푸렌나Perenna 일대一代모험아冒險皃 아르센Arsène·루팡Lupin 과연果然 의협義侠의 피를 걷우고、안녕安寧함을 얻올수 있을것인가?  
The Voyage of the Space Beagle / Alfred Elton van Vogt
宇宙船ビーグルBeagle号 (1978)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 浅倉 久志 (Asakura Hisashi)
2001 : A SPACE ODYSSEY / Robert McCall
The Voyage of the Space Beagle / Alfred Elton van Vogt
비이글Beagle (1978)
(동서문화사東西文化社)

translator: (O Hak-yeong)
(English Original)
On and on Coeurl prowled. The black, moonless, almost starless night yielded reluctantly before a grim reddish dawn that crept up from his left . It was a vague light that gave no sense of approaching warmth. It slowly revealed a nightmare landscape.
ただひたすらに、クァールCoeurlは獲物を追いつづけた。
月もなく、星さえまばらな漆黒の夜はいつか去りがてに退き、不気味に赤い薄明が左手から忍びやかに這い昇ってくる。
それはまったく暖気の訪れの気配も感じさせぬ、おぼろげな光だった。
悪夢にも似た風景が、ゆっくりと浮かび上がった。
쿠알Coeurl은 오직 한결같이 먹이를 쫓아갔다.
달도 없고 별마저 드문드문한 칠흑漆黒같은 밤은 어느덧 사라지기 아쉬운 듯 물러가고, 기분気分나쁘게 불그스름한 엷은 빛이 왼쪽에서 슬그머니 기어올라왔다.
그것은 따뜻한 기운이 찾아올 기미라고는 전혀 느껴지지 않는 이스름 빛이었다.
악몽悪夢과도 비슷한 풍경風景이 천천히 떠올랐다.
Japanese ただひたすらに、クァールCoeurl(ただひたすらに、)獲物追いつづけた。
Korean (오직 한결같이)쿠알Coeurl오직 한결같이 먹이쫓아갔다.
なく、さえまばらな漆黒の いつか去りがてに退き、
없고 마저 드문드문한 칠흑漆黒같은 어느덧 사라지기 아쉬운 듯 물러가고,
不気味に赤い薄明左手から忍びやかに這い昇ってくる。
기분気分나쁘게 불그스름한 엷은 빛왼쪽에서 슬그머니 기어올라왔다.
それまった 暖気訪れの気配も(まったく)感じさせぬ、 おぼろげなだった。
그것(혀)따뜻한 기운찾아올 기미라고는 느껴지지 않는 이스름 이었다.
悪夢にも似た風景が、ゆっくりと 浮かび上がった。
악몽悪夢과도 비슷한 풍경風景천천히 떠올랐다.
The Martian Chronicles / Ray Bradbury
火星年代記 (1963)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 小笠原 豊樹 (Ogasawara Toyoki)

Target (ULAE 147)

illustrator: Jasper Johns
The Martian Chronicles / Ray Bradbury
(1980)
(동서문화사東西文化社)

translator: (Ee Kyeong-shik)
(English Original)
JANUARY 1999
Rocket Summer
One minute it was Ohio winter, with doors closed, windows locked, the panes blind with frost, icicles fringing every roof, children skiing on slopes, housewives lumbering like great black bears in their furs along the icy streets.
一九九九年一月
ロケットrocketの夏
ひとときはオハイオOhio州の冬だった。
ドアはとざされ、窓には錠がおり、窓ガラスは霜に曇り、どの屋根もつららに縁どられ、斜面でスキーskiをする子供たちや、毛皮にくるまって大きな黒い熊のように凍った街を行き来する主婦たち。
1999 1
로케트rocket의 여름
한동안은 오하이오Ohio 의 겨울이었다.
이 닫히고,창문窓門이 잠기고,유리창瑠璃窓에는 성에가 끼어 흐릿하고, 지붕마다 고드름이 주렁주렁 달려 있으며, 비탈에서 스키ski를 타는 아이들과 털가죽에 싸여 커다란 검은 곰처럼 얼어붙은 거리를 오가는 주부主婦들.
Japanese一九九九年一月
Korean 1999 1
ロケットrocket
로케트rocket여름
ひとときオハイオOhioだった。
한동안오하이오Ohio 겨울이었다.
ドアとざされ、には錠がおり、 窓ガラス霜に曇り、どの屋根もつららに縁どられ、
닫히고,창문窓門잠기고, 유리창瑠璃窓에는 성에가 끼어 흐릿하고, 지붕마다 고드름이 주렁주렁 달려 있으며,
斜面スキーskiする子供たちや、 毛皮くるまって大きな黒いのように凍った 行き来する主婦たち。
비탈에서 스키ski타는 아이들 털가죽싸여 커다란 검은 처럼 얼어붙은 거리 오가는 주부主婦들.
(English Original)
The man gazed at her in surprise. ‘We’re from Earth!’
‘I haven’t time,’ she said. ‘I’ve a lot of cooking today and there’s cleaning and sewing and all. You evidently wish to see Mr Ttt; he’s upstairs in his study.’
‘Yes,’said the Earth Man confusedly, blinking. ‘By all means, let us see Mr Ttt.’
‘He’s busy.’ She slammed the door again. This time the knock on the door was most impertinently loud.
‘See here!’ cried the man when the door was thrust open again. He jumped in as if to surprise her. ‘This is no way to treat visitors!’
‘All over my clean floor!’ she cried. ‘Mud! Get out! If you come in my house, wash your boots first.’
The man looked in dismay at his muddy boots, “This,” he said, “is no time for trivialities. I think,” he said, “we should be celebrating.” He looked at her for a long time, as if looking might make her understand.
「われわれは地球から来たのです。」
「わたし忙しいのよ」と夫人は言った。「今日はお料理をたくさん作らなくちゃならないし、お洗濯もあるし、縫いものもありますからね。主人にお逢いになりたいんでしょう。主人でしたら、二階の書斎にいますけど」
「ええ」と、地球人はうろたえて、目をぱちぱちさせた。
「ぜひご主人に逢わせて下さい」
「主人も忙しいのよ」夫人はまたピシャリとドアをしめた。
今度のノックknockの音は、一段とあつかましく、やかましかった。
「冗談じゃない!」と、再びドアがあくや、男は叫んだ。そして夫人をおどかすように、中へ跳びこんだ。
「せっかく訪ねてきたのに、そんな扱い方をしていいんですか!」
「まあ、きれいにお掃除した床を!」と夫人は叫んだ。
「その泥!出てって下さい!うちにお入りになるなら、まず靴を洗ってからになさって!」
男はどぎまぎして、自分の泥靴を見下ろした。 「そんなつまらないことを言ってる場合じゃありません」と、男は言った。 「みんなでお祝いをしてもいいのに」眺めてさえいれば理解してもらえるというように、男は夫人をまじまじと眺めた。
「우리는 〈지구地球〉에서 왔읍니다!」
「나는 바빠요。오늘은 요리料理를 많이 만들어야 하고、빨랫거리도 있고、바느질감도 있으니까요. 주인主人을 만나고 싶은지요. 그이는 2 서재書斎에 있어요。」
「네、꼭 주인主人을 만나뵙게 해주십시오。」
「그이도 바빠요。」
부인夫人은 다시 을 쾅 닫았다.
이번에 두드리는 노크knock 소리는 한층一層 더 뻔뻔스럽고 시끄러웠다.
다시 이 열리자 남자男子는 소리쳤다.
농담弄談이 아닙니다! 」
그리고 부인夫人위협威嚇하듯 안으로 뛰어들었다.
「모처럼 찾아왔는데 이렇게 취급取扱해도 좋단 말입니까? 」
「어머나、깨끗이 청소清掃한 마루를! 」부인夫人은 소리쳤다.
「저 진흙! 나가줘요! 집에 들어오리기든 우선于先 구두를 닦은 다음 들어오세요! 」
남자男子는 허둥거리며 진흙투성이 구두를 내려다보았다. 「이런 쓸데없는 말을 하고 있을 때가 아닙니다。모두를 하해 줘도 좋으련만……」바라보고 있으면 이해理解해 줄 듯이 남자男子는 빤히 부인夫人을 바라보았다.
Japanese 「われわれ地球から来たのです。」
Korean 「우리지구地球에서 왔읍니다!」
「わたし忙しいのよ」と夫人は言った。「今日お料理たくさん 作らなくちゃならないし、お洗濯あるし、縫いものありますからね。
「나는 바빠요。오늘요리料理많이 만들어야 하고、빨랫거리있고、바느질감있으니까요.
主人にお逢いになりたいんでしょう。主人でしたら、二階の書斎いますけど」
주인主人만나고 싶은지요. 그이는 2 서재書斎있어요。」
「ええ」と、地球人はうろたえて、目をぱちぱちさせた。 「ぜひご主人に逢わせて下さい」
「네、(생략하고 있다)주인主人만나뵙게 해주십시오。」
「主人忙しいのよ」夫人またピシャリとドアしめた。
「그이바빠요。」부인夫人다시 닫았다.
今度のノックknockは、一段とあつかましく、やかましかった。
이번에 두드리는 노크knock 소리한층一層뻔뻔스럽고 시끄러웠다.
「冗談じゃない!」と、再びドアあくや、叫んだ。
농담弄談아닙니다! 」 다시 열리자 남자男子소리쳤다.
そして夫人おどかすように、跳びこんだ。
그리고 부인夫人위협威嚇으로 뛰어들었다.
「せっかく訪ねてきたのに、そんな扱い方をしていいんですか!」
「모처럼 찾아왔는데 이렇게 취급取扱해도 좋단 말입니까? 」
「まあ、きれいにお掃除したを!」夫人叫んだ。
「어머나、깨끗이 청소清掃마루를! 」부인夫人소리쳤다.
「その泥!出てって下さい!うちお入りになるなら、まず 洗ってからになさって!」
「저 진흙! 나가줘요! 들어오리기든 우선于先 구두닦은 다음 들어오세요! 」
どぎまぎして、自分の泥靴見下ろした。 「そんなつまらないこと言ってる場合じゃありません」と、男は言った。
남자男子허둥거리며 진흙투성이 구두내려다보았다。 「이런 쓸데없는 하고 있을 가 아닙니다。
「みんなでお祝いをしてもいいのに」眺めてさえいれば 理解してもらえるというように、 夫人まじまじと眺めた。
모두를 하해 줘도 좋으련만……」바라보고 있으면 이해理解듯이 남자男子 빤히 부인夫人바라보았다.
A princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星のプリンセスprinces (1965)
(東京創元新社Tokyosougenshinsha)

translator: 小西 宏 (Konishi Hiroshi)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou)
A princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星의 프린세스princes (1978)
(동서문화사東西文化社)

translator: 오학영 (O Hag-yeong)
Lost horizon / James Hilton
失われた地平線 (1959)
(新潮社Shinchosha)

translator: 増野 正衛 (Masuno Masae)

Work `77

illustrator: 村井 正誠 (Murai Masanari)
Lost horizon / James Hilton
잃어버린 地平線 (1978)
(동서문화사東西文化社)

translator: 李基錫 (Ee Ki-seok)
Little Lord Fauntleroy, A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公子 / 小公女 (1971)
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
A Dog of Flanders / Ouida
플란다즈Flanders의 개 (1973)
(우성출판사出版社)

translator: 이옥희 (Ee Ok-hui)
표지의 소년은 세드릭으로, “플랜더스의 개”와는 전혀 관계없지만, “괜찮아요”다.
Captains Caurageous / Rudyard Kipling
ゆうかん勇敢な船長 (1978)
(小学館Shogakukan)

translator : 龍野 立子 (Tatsuno Tatsuko)
writer : 川村 たかし (Kawamura Takashi)
illustrator:ピーノ
Captains Caurageous / Rudyard Kipling
용감勇敢선장船長 (1985)
(보성 문화사文化社)

translator: 장수철 (Chang Su-cheol)


「とうちゃん、どれくらいの深さだと思う。」
船長はむすこの問いにしばらくは答えなかった。 その顔には、ほこり高いおごそかなかげがただよっていた。 新しい漁場を……


“아빠, 어느 정도程度의 깊이라고 하세요?”
선장船長은 아들의 물음에 잠시暫時 동안 대답対答하지 않았읍니다. 그 얼굴에는 긍지矜持 높은 숭고崇高한 그림자가 떠오르고 있었읍니다. 새 어장을……
Japanese 「とうちゃん、どれくらい深さだと思う。」
Korean “아빠, 어느 정도程度깊이라고 하세요?”
船長むすこ問い しばらくは答えなかった。その は、ほこり高いおごそかなかげ ただよっていた。
선장船長아들물음 잠시暫時 동안 대답対答하지 않았읍니다. 얼굴 긍지矜持 높은 숭고崇高그림자 떠오르고 있었읍니다.
新しい漁場……
어장漁場……
A prince of Islam / Carol Barker
イスラムIslamの王子 (1979)
(ほるぷ出版HorupuShuppan)

translator : 宮副 裕子 (Miyazoe Yuko)
A prince of Islam / Carol Barker
이슬람Islam왕자王子 (1984)
(문선사Munseonsa)

translator: 장윤와 (Chang Yun-wa)
りっぱな建物や,すばらしい「智恵の館」も建てられ,集まった人々は,そこで学問や研究ができるようになった。
めずらしい話をきかせてくれる人や星にくわしい人たちもよびよせた。
なかには,わたしたちがいまでも使っている,0,1,2……というアラビアArabia数字を考えだした人もいた。
アラビアArabia数字は0からはじまる十進法で,これが発明されてから,むずかしいたし算も,それまでのローマRoma数字よりずっとはやく,かんたん簡単にできるようになった。
カリフcaliphは,よその国のありさまや,歴史も知りたくて,外国語のわかる人や歴史家もまねいた。
훌륭한 건물建物로 〈지혜智恵의 집〉을 세워서 사람들은 거기서 여러 가지 학문学問연구研究하게 되었다.
에는 우리가 지금도 사용使用하고 있는 0,1,2,3……과 같은 아라비아Arabia 숫자数字를 생각해 낸 사람도 있었다.
숫자数字로 어려운 계산計算도 그 때까지의 로마Roma 숫자数字보다 훨씬 쉽고 간단簡単하게 할 수 있게 되었다.
칼리프caliph는 다른 여러 나라의 일이나 역사歴史도 알고 싶어서 외국어外国語를 잘 아는 사람이나 역사가歴史家들을 초청招請하기도 하였다.
Japanese りっぱな建物や,すばらしい「智恵館」も建てられ,集まった人々は,そこで学問や研究ができるようになった。
Korean 훌륭한 건물建物지혜智恵집〉을 세워서 사람들거기서 여러 가지 학문学問연구研究하게 되었다.
めずらしい話をきかせてくれる人や星にくわしい人たちもよびよせた。
(생략)
なかは,わたしたちいまでも 使っている,0,1,2……という アラビアArabia数字考えだしたいた。
우리지금 사용使用하고 있는 0,1,2,3……과 같은 아라비아Arabia 숫자数字생각해 사람있었다.
アラビアArabia数字は0からはじまる十進法で,これが発明されてから,むずかしいたし算も,
숫자数字(생략)어려운 계산計算
それまでのローマRoma数字よりずっとはやく, かんたん簡単できるようになった。
그 때까지의 로마Roma 숫자数字보다 훨씬 쉽고 간단簡単하게 할 수 있게 되었다.
カリフcaliphは,よそのありさまや, 歴史知りたくて,外国語のわかる 歴史家まねいた。
칼리프caliph다른 여러 나라이나 역사歴史알고 싶어서 외국어外国語를 잘 아는 사람이나 역사가歴史家초청招請하기도 하였다.
やがて,カリフcaliphモニヤMonyaに,男の子が生まれた。ふたりはたいそう喜んで,その子にオマルOmarというなまえをつけた。
이윽고 칼리프caliph모리야Morya의 사이에 잘 생긴 남자 아이가 태어났다. 두사람은 무척 기뻐하면 그에게 오마르Omar라는 이름을 지어 주었다.
원문은,
“Here, in the course of time, a son was born to Monya and her husband. They were overjoyed and gave him the name Omar.”
모리야Morya”는 오역. “모니야Monya”가 맞다. 당황해서 일본어를 번역한 것일 것이다.
“Monya and her husband”을, 일본어책은 “モニヤMonya와 남편”로 하지 않고, “カリフcaliphモニヤMonya”이라고 번역했다. 한국책도 같다.
Japanese やがて,カリフcaliphモニヤMonyaに, 男の子生まれた。ふたりたいそう喜んで,その子に オマルOmarというなまえつけた。
Korean 이윽고 칼리프caliph모리야Morya의 사이에 잘 생긴 남자 아이태어났다. 두사람무척 기뻐하면 그에게 오마르Omar라는 이름지어 주었다.
Gulliver’s Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1951)
(講談社Kodannsha)

editor/Translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
Illustrator: 松野 一夫 (Matsuno Kazuo)
Gulliver’s Travels / Jonathan Swift
가리버Gulliver 旅行記여행기 (1958)
(동국문화사東国文化社)
新制 初歩の英文法 研究法 (1949)
(山海堂Sankaido)

author : 小野 圭次郎 (Ono Keijiro)
新制 英文法 (1952)
(科學社)

author : 小野 圭次郎
editor : 科學社英語指導部
パズルpuzzleなんでも入門 (1979)
(小学館Shogakukan)

author : 田淵 秀明 (Tabuchi Hideaki)
퍼즐puzzle퀴즈quiz백과百科
(능력개발能力開発)
拳児 (1988-1992)
(小学館Shogakukan)

author : 松田 隆智 (Matsuda Ryuji)
illustrator: 藤原 芳秀 (Fujiwara Yoshihide)
권법자拳法者 (1990)
(다이나믹Dynamic 프로pro)

author : 양정기 (Yang Jeong-gi)
犯人はだれだ!? (1986)
(講談社Kodannsha)

author : 本間 正夫 (Honma Masao)
illustrator: 広岡 球志 (Hirooka Kyushi)
범인犯人을 바로 너 (1989)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
犯人を捜せ!:ゲームブックgame book1 (1986)
(小学館Shogakukan)

author : 河合秀和 (Kawai Hidekazu)
범인추적탐정犯人追跡探偵게임game (1989)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
妖怪伝説 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 武田 正敏 (Takeda Masatoshi)
illustrator: 大東寺 遊 (Daitoji Yuu)
妖怪! 地獄めぐり (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
illustrator: 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
エイリアンウォーズ魔界戦士 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 小松 杏里 (Komatsu Anri)
illustrator: 山崎 勇
謎の地下迷宮 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsushige)
魔城の秘宝 (1985)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 室里 蘭人
大海賊の亡霊 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator: スタジオ・メルファン
요괴전설妖怪伝説게임game”, “요괴지옥 탈출妖怪地獄 脱出게임game”,
우주 대작전宇宙 大作戦게임game”, “지하미궁 모험地下迷宮 冒険게임game”,
마성魔城비보秘宝게임game”, “대해적大海賊망령亡霊게임game” (1989)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
妖怪伝説 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 武田 正敏 (Takeda Masatoshi)
illustrator: 大東寺 遊 (Daitoji Yuu)
요괴전설妖怪伝説게임game (1989)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
妖怪! 地獄めぐり (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
illustrator: 小山田 つとむ (Oyamada Tsutomu)
謎の地下迷宮 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsushige)
魔城の秘宝 (1985)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator: 室里 蘭人
大海賊の亡霊 (1987)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator: スタジオ・メルファン
幻の大魔境 (1986)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 流矢 カイル (Nagareya Kairu)
illustrator: 入江 航
妖怪の館 (1985)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 鈴木 裕
illustrator: 畠 大輔 (Hata Daisuke)
요괴지옥 탈출妖怪地獄 脱出게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
지하미궁 모험地下迷宮 冒険게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
마성魔城비보秘宝게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
대해적大海賊망령亡霊게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
환상幻想대마경大魔境게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
요괴별장 모험妖怪別荘 冒険게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
恐怖の魔宮 (1986)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 鈴木 裕
illustrator: 早田 光茂 (Hayata Mitsuhide)
공포恐怖마궁魔宮게임game (1993)
(다이나믹Dynamic 프로pro)
ベルサイユVersaillesばら薔薇 (1972)
(集英社Shueisha)


author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko)
베르사이유Versailles장미薔薇 (1979)
(영광출판사栄光出版社)


author: 마리 스테판 드바이트 (Marie Stefan Zweit)
translator: 노희지 (No Hui-ji)
물론 마리Marie 스테판Stefan 드바이트Zweit는 실재하지 않는다.
Empire of Alexander the Great, Ancient Greece・Rom
アレクサンドロスAlexandros大王の帝国
古代ギリシアGreeceローマRome (1986)
(集英社Shueisha)
감수: 木村尚三郎 (Kimura Syozaburo)
시나리오: 柳川創造 (Yanagawa Souzo)
만화: 久松文雄 (Hisamatsu Fumio)
Empire of Alexander the Great, Ancient Greece・Rom
로마Rome제국帝国알렉산더Alexander대왕大王 고대古代 그리스Greece·로마Rome
(신진출판사出版社, 1990) (글사랑, 1990) (한국韓国 교육教育 프로그램program 개발원開発院)
감수: 허정범 (Heo Jeong-beom)
만화: 이상호 (Ee Sang-ho)
おもしろ推理パズル-名探偵世界一周 (1984)
(光文社Kobunsha)

author : 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
홈즈Holmes세계일주世界一周 (1987)
(해문출판사出版社)

author : 김석환 (Kim Seok-hwan)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1992)
(新潮社Shinchosha)

author : 高畑 勲 (Takahata Isao), 宮崎 駿 (Miyazaki Hayao)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간머리 Anne (1994)
(우리들Urideur)

translator: 김연숙 (Kim Yeon-suk)
일본인의 이름은 어디에도 씌어져 있지 않다.
Journey to the Center of the Earth / Jules Gabriel Verne
海底旅行 (1952)
(講談社Kodannsha)

translator: 村上 啓夫 (Murakami Hiroo)
cover/illustrator: 樺島 勝一 (Kabashima Katsuichi)

Journey to the Center of the Earth / Jules Gabriel Verne
해저여행海底旅行 (1955)
(동국문화사東国文化社)




A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1950)
(講談社Kodannsha)

translator:水島 あやめ (Mizushima Ayame)
illustrator:加藤 まさを (Katou Masao)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1955)
(동국문화사東国文化社)
プラレスPlawres3四郎Sanshiro (1982)
(秋田書店Akitashoten)

author: 神矢 みのる (Kamiya Minoru)
프라레슬러Peurareseureo 대장군大将軍 (1990)
(다이나믹 프로Dynamic Pro)

author: 이상석 (Ee Sang-seok)
BビーダマンB-Daman爆外伝 (1998)
(タカラTakara)
구슬동자童子

炎の闘球児 ドッジ弾平 (1989)
(小学館Shogakukan)

author: こした てつひろ (Koshita Tetsuhiro)
이겨라 통키Tongki, 달려라 통키Tongki (1990)
(다이나믹 프로Dynamic Pro)
孔雀王 (1985 - 1989)
(集英社Shueisha)

author : 荻野 真 (Ogino Makoto)
소년 공작왕少年 孔雀王 (1990)
(도서출판図書出版)

author : 명지 (Myeong Ji)
クリスタルCrystalドラゴンDragon (1981)
(秋田書店Akitashoten)

author: あしべ ゆうほ (Ashibe Yuho)
크리스탈Crystal드래곤Dragon (1990)


author: 명지 (Myeong-ji)
愛天使伝説ウェディングWeddingピーチPeach (1994)
(小学館Shogakukan)

author: 谷沢 直 (Tanizawa Nao)
사랑의 천사天使 웨딩Wedding 피치Peach (1997)

Die Konferenz der Tiere / Erich Kästner
Original


どうぶつ動物会議 (1954)
(岩波書店Iwanami Shoten)

translator: 光吉 夏弥 (Mitsuyoshi Natsuya)
illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
(German original)
« »Ganz recht«, erklärte der junge Mann, »und bei Ihnen, soviel ich weiß, die erste, nicht wahr?« »Stimmt«, sagte der Stier, »und die letzte!«
Die Fotografen machten gerade ein hübsches Grup- penbild. Mit Oskar, Alois, Leopold, dem Känguru Gustav, dem Tapir Theodor und Julius, dem größten Kamel des 20. Jahrhunderts -— da brüllte der Elefant plötzlich so laut, dass alle miteinander erschraken: »Moment! Wo ist denn Paul?! Hoffentlich ist ihm nichts passiert!« Und schon rannte er, so schnell ihn seine Plattfüße trugen, zum Fahrstuhl.
(Japanee translation)
「そのとおりです」と、アナウンサーannouncerは、いいました。「たしか、あなたのほうは、一かいめですね?」
「そうだ。最初で、しかも、これが最後だ」と、ゾウはいいました。
カメラマンcamera manたちは、オスカーOskarや、アロイスAloisや、レオポルトLeopoldや、 グスタフGustavや、バクのテオドールTheodorや、ラクダ駱駝ユリウスJuliusの写真を、とりました。
パウルPaulは、どうした?」と、オスカーOskarがいいました。
あんまりだしぬけだったので、みんなは、びっくりしてとびあがりました。
ぶじ無事だといいが!」そういいながら、ひらたい足で、オスカーOskarは、いそいでエレベーターelevatorのほうへ、かけていきました。
Die Konferenz der Tiere / Erich Kästner
동물회의動物会議 동물농장動物農場 (1960)
(남향문화사文化社)

translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
illustrator: 김규석 (Kim Yu-seok)
표지그림은 좌우 반전. 그림을 그린 이는 “김규석”이라고 나와있네요. 독일의 회사에도, 번역원의 일본의 회사에도 무허가인 것을 내보이고 있다.
(Korean translation)
아나운서announcer는 얼른 대답對答하며 덧붙었읍니다.
“아마, 당신네분 회의会議는 이번이 첫 번째라고 기억記憶하는데.”
“바로 그렇소. 처음인 동시同時에 마지막 회의会議가 될 거요.”
오스카Oskar」가 옆에서 말하였읍니다.
카메라 맨camera man들은 코끼리 「오스카Oskar」나, 사자「아로이스Alois」, 기린「레오폴트Leopold」, 낙타駱駝유리우스Julius」들을 열심히 찍어내고 있었읍니다.
그때「오스카Oskar」가 갑자기 큰 소리 쳤읍니다.
“「파울Paul」는 어떻게 됐나?”
사진写真 찍던 카메라 맨camera man들은, 이 소리에 깜짝 놀라 넘어질 뻔하였읍니다.
무사無事해야 할 텐데?”
오스카Oskar」는 이렇게 외치며, 넓적한 발로 사무실事務室해 걸어 ……
일본어 번역은 “der junge Mann” (젊은 남자)을 “아나운서”라고 번역하고 있지만, 한국어번역도 같다. 한국어번역은 “구스타프”와 “테오도어”를 생략하고 있다.
또 “der Fahrstuhl” (elevator)은 “사무실”로 바꾸어져 있다. 대개 무책임한 번역이다.
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)


translator: 波多野完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto)
波多野完治 (Hatano Kanji)는 일본의 심리학자. 문학박사. 장·피아제의 발달 심리학을 중심으로 배웠다.

L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1977)
(이우출판사出版社)


translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1968)
(하서출판사出版社)

Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
アイスクリームをほしがったゾウ (1982)
(Gakken)

translator: 小出 隆 (Koide Takashi)
illustrator: 多田 ヒロシ (Tada Hiroshi)


Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
대통령과 정글키비
(Hagwon Churpansa)

translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)
한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.



Encyclopedia Brown / Donald Sobol
English Original (1963)

少年たんてい探偵ブラウンBrown (1977)
(偕成社)

translator: 花輪 莞爾 (Hanawa Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)


Encyclopedia Brown / Donald Sobol
소년탐정少年探偵 브라운Brown
(Hagwon Churpansa)

translator: 김종휘 (Kim Chong-hwi)


Flying Saucers Have Landed / Desmond Leslie & George Adamski
The original (1953)
(Laurie)
空飛ぶ円盤実見記 (1954)
(高文社Kobunsha)

translator: 高橋 豊 (Takahashi Yutaka)
円盤の神秘的な力学

空飛ぶ円盤について、その最も不可解な性質は、その中の大部分が、完全に無音で空中を飛行するということである(音を発する例外的事実については後にふれる)。
これがいかに人々の注意を惹くかという良い例は、十二年間記者として新聞社に勤めているソール・ベット氏の体験談を見れば分かる。 彼は、一九五二年七月十八日、帰宅の途中ニュージャージー州のリヴァー・エッジの南東数マイルの地点で、夜空を銅貨ほどの可愛らしい輝く天球が飛翔しているのを発見したのであった。 「飛行機なら音がする。この物体はまるで死んだように静かだった。また、気球にしては余りにも速く飛行し、且つ等速度であった。しかし、それは大変平和に綺麗に見えたので私はそう驚きはしなかった。何処にも敵意らしいものを感じなかったのだ」と

Flying Saucers Have Landed / Desmond Leslie & George Adamski
宇宙人과의會見記 (1954)
(自由新聞社)

translator: 自由新聞社
좌우 반전.

F11F-1 タイガーTIGER (1981)
(HASEGAWA)

타이거TIGER F11F-1 (1988)
(진양과학교재사科学教材社)

U.S. Army Amphibious DUKW-353 Duck
アメリカ陸軍 水陸両用トラック ダックDuck (1964)
(LS)
76년도 신제품年度 新製品
수륙양용 장갑차水陸両用 装甲車 (1976)
(아카데미ACADEMY과학科学)
百獣王・ゴライオンGoLion (1981)
(BANDAI)
King 라이온Lion (1990)
(강남모형江南模型)
로보트Robot 사자왕獅子王 (1990)
(아카데미ACADEMY)
미래용사未来勇士볼트론Voltron (1990)
(강남모형江南模型)
UFOロボRobo グレンダイザーGrendizer (1975)
(BANDAI)
그랜다이져Grendizer 비행기飛行機 (1979)
(동양과학東洋科学)
ディスクファイターDisc Fighter グレイゾンGreyzon (1993)
(BANDAI)
디스크 파이터Disc Fighter 그레이존Greyzon (1995)
(영실업)
超新星ChoushinseiフラッシュマンFlashman (1986)
(テレビ朝日TV Asahi)
지구방위대地球防衛隊후뢰시맨Flashman (1990)
(대영팬더大英Panda)
오리지널 웹 사이트    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절
한국 애니메이션, 낯 뜨거운 표절의 역사
소년소녀세계과학모험전집
세계추리 탐정 걸작
애니메이션 세계명작동화
학원출판사 메르헨 전집
학습만화 세계의 역사
아동문학
inserted by FC2 system