Korean Fakes & Plagiarisms - Roundup
A Part of Fakes and Arrangements of Very famous Japanese foods, Characters, Anime, etc.
№10

counter
  link

Japanese original Korean fake
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
행성惑星반란反乱 (1976)
(아이디어회관Idea Hoegwan)
(Original English)
There was a knock on the door of the cabin. Harl and Larry exchanged glances.
“Come in,” Larry called.
The door opened and Olcott, the pilot, a veteran spaceman, entered.
“I got your note,” he said. “What did you want to talk to me about, Larry?”
“It's this: I've been looking through the textbooks, and none of them answers a question I'm puzzled about. Why does overdrive work?”
Olcott chuckled and sat down. “Why? Why does it work? No one knows that, Larry—not even old Huxley himself. No one knows exactly how electricity works, either, or magnetism, but we manage to control them.”
“I thought maybe you could help me out, Olcott.
They don't teach us too much about overdrive at the Academy.”
Harl nodded. “They sort of passed over it at the Martian Academy too, Larry. They seemed uneasy.”
“It's pretty simple,” Olcott said. “We don't know why it works, but we know how it works. It's a spacewarp. Look: it folds space over on itself, making sort of an accordion pleat where we go through.”
He picked up a sheet of paper on which Larry had been doing some equations. “Here. Imagine space as this piece of paper. You have to travel from one side of the paper to the other, and the distance is four inches. Got the picture?”
“Yes, but space isn't flat—”
“Never mind that for a moment,” Olcott put in. “Just follow me. Now, instead of making this journey all the way across the flat surface, you find some way of folding up the edges so where you are and where you want to be are right next to each other. Then you just cross over, and you've made your trip of four inches without moving more than a couple of millimeters.
“So what the Huxley Drive does is to go outside the normal three dimensions—to go above them, in a way—and cause that folding effect. Then we just cross from one edge to the other, and we've made our journey in hardly any time at all.”
Olcott stood up as if to leave. “By the way, we enter overdrive tomorrow, in case you haven't heard. I suppose it's all right to tell you.”
“Why don't we ever use overdrive within the solar system?” Larry asked.
Harl suppressed a laugh.

このとき、だれかが船室のドアdoorノックdoorした。 ラリーLarryは、ハールHarlと顔を見あわせてから答えた。
「どうぞ」
ドアdoorがあいて、ベテランveteranの宇宙パイロットpilotオルコットOlcottがはいってきた。
ラリーLarry、きみのメモを見たよ。ぼくにどんなことをおそわりたいんだ?」
「これです」
ラリーLarryはテーブルの上から、恒星間旅行の教科書をとりあげた。
「この教科書にはぼくが一番知りたいことが書いてありません。なぜ、スペースspaceワープwarp航法ができるんですか」
「なぜといわれても、こまるな。だれも知らないんだよ。ハックスレイHuxley博士にさえわからないんだ。電気の作用か、磁気の作用か……、 とにかくワープwarp装置をはたらかせれば、スペースspaceワープwarp航法ができるのさ。」
「士官学校では、スペースspaceワープwarp航法のことを、あまり教えてくれませんでした」
ラリーLarryがいえば、ハールHarlもうなずいた。
「火星の士官学校もそうだったよ」
かんたん簡単なことさ。 ワープwarp装置の作用が正確にわからなくても、ワープwarp装置のつか使いかたを知っていれば、スペースspaceワープwarp航法はできるのさ」
そういいながら、オルコットOlcottはテーブルの上から、メモmemo用紙を一枚とりあげた。
「この紙が宇宙だと仮定して、紙のこちらの端から、反対側の端まで宇宙旅行をするとしよう。きょり距離は十センチcentiだ。 ところが、こうして紙をまるめれば、両端が近づいて、きょり距離は一ミリmilliぐらいになる。 つまり、スペースspaceワープwarp航法は第四次元の空間を利用して、気が遠くなるほどはなれた宇宙の二点間のきょり距離をちぢめ、短時間に旅行する方法なんだ」
オルコットOlcottメモmemo用紙をデスクの上にもどしてつけくわえた。
あす明日、この宇宙船はスペースspaceワープwarp航法にはいるから、どんなものかじぶんたちで体験したまえ。百聞は一見にしかずというからな」
「でも、そんなにべんり便利スペースspaceワープwarp航法を、なぜ惑星間旅行でつかわないんですか?」
ラリーLarryはたずねた。すると、ハールHarlがわらいだした。

그 때 누군가가 선실船室노크knock했다. 랠리Larry하르Harl와 얼굴을 마주 쳐다보고 대답對答했다.
"예 , 들어오십시오."
이 열리고 고참자古参者우주宇宙 파일럿pilot 올코트Olcott가 들어왔다.
"랠리Larry, 자네의 쪽지를 보았네. 내게 뭘 묻고 싶은가?"
"이것입니다."
하고 랠리Larry책상 冊床위에 있는 행성간 여행惑星間 旅行교과서教科書를 집어들었다.
“이 교과서教科書에는 제가 가장 알고 싶어하는 것이 쓰여 있지않습니다. 어떻게 해서 공간 축지 항법空間 縮地 航法을 할 수 있습니까? ”
“그렇게 물으면 곤란困難한데… 아무도 모른다. 헉슬리Huxley 박사博士도 모른다. 전기電気작용作用인지 자기磁気작용作用인지… 아무튼 축지縮地 장치装置가동稼働시키면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수 있을 뿐이야.”
사관 학교士官 学校에서는 공간 도약법空間 跳躍法하여 그리 많이 가르쳐 주지 않습니다.”
라고 랠리Larry가 말하자, 하르Harl도 고개를 끄덕였다.
화성火星사관 학교士官 学校도 마찬가지였어.”
간단簡単하지. 축지縮地 장치装置작용作用정확正確하게 모르더라도 축지縮地 장치装置사용법使用法만 알면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수가 있는 거지.”
이렇게 말하면서 올코트Olcott책상冊床 위의 메모memo 용지用紙를 한 집어들었다.
“이 종이를 우주宇宙라고 가정仮定하고, 종이의 위쪽 끝에서 반대反對쪽 끝까지 우주宇宙 여행旅行을 한다고 하자. 거리距離는 10cm이다. 그런데 이렇게 종이를 둥글게 말면 끝이 가까워져서 거리距離는 1m로 된다. 공간 도약법空間 跳躍法 4차원次元공간空間이용利用하여, 굉장宏壯히 먼 우주宇宙의 2 사이의 거리距離를 좁혀 단시간短時間여행旅行할수 있는 방법方法이다.”
하고 올코트Olcott메모memo 용지用紙책상冊床 위에 놓으면서,
내일来日이면 이 우주선宇宙船공간 도약법空間 跳躍法으로 들어갈 테니까,어떤 것인가 자네들이 직접直接 경험経験해 보라고. 말로만들어봤자 한 눈으로 보는 것만 못하니까.”
“그런데 그렇게 편리便利공간 도약법空間 跳躍法을 왜 행성간 여행惑星間 旅行에는 쓰지 않나요?”
하고 랠리Larry가 묻자, 하르Harl는 웃었다.
Japaneseこのとき、だれか船室 ドアdoorノックdoorした。 ラリーLarryは、ハールHarl 見あわせてから答えた。
Korean누군가선실船室 노크knock했다. 랠리Larry하르Harl얼굴 마주 쳐다보고대답對答했다.
「どうぞ」
"예 , 들어오십시오."
ドアdoorあいて、ベテランveteran 宇宙パイロットpilotオルコットOlcottはいってきた。
열리고 고참자古参者 우주宇宙파일럿pilot올코트Olcott들어왔다.
ラリーLarryきみメモ見たよ。 ぼくどんなことをおそわりたいんだ?」
"랠리Larry, 자네쪽지보았네. 묻고 싶은가?"
「これです」
"이것입니다."
ラリーLarryテーブルの上から、 恒星間旅行教科書とりあげた。
하고 랠리Larry책상 冊床위에 있는 행성간 여행惑星間 旅行교과서教科書집어들었다.
「この教科書ぼく一番知りたい こと書いてありません。なぜ、 スペースspaceワープwarp航法ができるんですか」
“이 교과서教科書가장 알고 싶어하는 쓰여 있지않습니다. 어떻게해서 공간 축지 항법空間 縮地 航法을 할 수 있습니까? ”
「なぜといわれても、こまるな。だれ知らないんだよ。 ハックスレイHuxley博士にさえわからないんだ。 電気作用か、磁気作用か……、
“그렇게 물으면 곤란困難한데… 아무모른다. 헉슬리Huxley 박사博士모른다. 전기電気작용作用인지 자기磁気작용作用인지…
とにかくワープwarp装置はたらかせれば、 スペースspaceワープwarp航法ができるのさ。」
아무튼 축지縮地 장치装置가동稼働시키면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수 있을 뿐이야.”
「士官学校は、スペースspaceワープwarp航法 のことを、あまり教えてくれませんでした」
사관 학교士官 学校에서공간 도약법空間 跳躍法 하여 그리 많이 가르쳐 주지 않습니다.”
ラリーLarryいえば、ハールHarlうなずいた。
라고 랠리Larry말하자, 하르Harl고개를 끄덕였다.
「火星士官学校そうだったよ」
화성火星사관 학교士官 学校마찬가지였어.”
かんたん簡単なことさ。 ワープwarp装置 作用正確にわからなくても、 ワープwarp装置つか使いかたを知っていれば、 スペースspaceワープwarp航法はできるのさ」
간단簡単하지. 축지縮地 장치装置 작용作用정확正確하게 모르더라도 축지縮地 장치装置사용법使用法알면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수가 있는 거지.”
そういいながら、オルコットOlcottテーブルの上から、 メモmemo用紙一枚とりあげた。
이렇게 말하면서 올코트Olcott책상冊床 위의 메모memo 용지用紙 집어들었다.
「この紙が宇宙だと仮定して、 こちらの端から、反対側の端まで宇宙旅行するとしよう。 きょり距離センチcentiだ。
“이 종이를 우주宇宙라고 가정仮定하고, 종이위쪽 끝에서 반대反對쪽 끝까지 우주宇宙 여행旅行한다고 하자. 거리距離10cm이다.
ところが、こうしてまるめれば、両端近づいて、 きょり距離ミリmilliぐらいになる。
그런데 이렇게 종이둥글게 말면 가까워져서 거리距離1m로 된다.
つまり、スペースspaceワープwarp航法 第四次元空間利用して、気が遠くなるほどはなれた宇宙 二点間きょり距離ちぢめ、
공간 도약법空間 跳躍法 4차원次元공간空間 이용利用하여, 굉장宏壯히 먼 우주宇宙 2 사이거리距離좁혀
短時間に旅行する方法なんだ」
단시간短時間여행旅行할수 있는 방법方法이다.”
オルコットOlcottメモmemo用紙 デスクのもどしてつけくわえた。
하고 올코트Olcott메모memo 용지用紙 책상冊床 놓으면서,
あす明日この宇宙船 スペースspaceワープwarp航法はいるから、どんなものか じぶんたちで体験したまえ。
내일来日이면 우주선宇宙船 공간 도약법空間 跳躍法으로 들어갈 테니까,어떤 것인가 자네들이 직접直接 경험経験해 보라고.
百聞は一見にしかずというからな」
말로만들어봤자 한 눈으로 보는 것만 못하니까.”
「でも、そんなにべんり便利 スペースspaceワープwarp航法を、なぜ惑星間旅行 つかわないんですか?」
“그런데 그렇게 편리便利 공간 도약법空間 跳躍法행성간 여행惑星間 旅行에는 쓰지 않나요?”
ラリーLarryたずねた。すると、ハールHarlわらいだした。
하고 랠리Larry묻자, 하르Harl웃었다.
The Japanese translation paraphrases the original book here and there. But Korean translation is almost the same as the Japanese.
Olcott explains, “4 inches becomes less than a couple of millimeters by the spacewarp.” The Japanese translation is “十センチcenti (10cm)” and “一ミリmilliぐらい (about 1 millimeter)”. The Korean translation is “10cm” and “1m”. This is mistranslation.
国際版 少年少女世界文学全集 (1977)
(小学館Shogakukan)
Michele Strogoff / Jules Verne Zanna Bianca / Jack London i viaggi di Gulliver / Jonathan Swift
皇帝の密使

translator: 原田 和夫 (Harada Kazuo)
writer: 宮 敏彦 (Miya Toshihiko)
illustrator: Gianni
白い牙

translator: 徳木 とも子 (Tokugi Tomoko)
writer: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki)
illustrator: Sani
ガリバーGulliver旅行記

translator: 原田 和夫 (Harada Kazuo)
writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
illustrator: Lima
原田 和夫 (Harada Kazuo) is a professor of the Italian literature. He translated the Italian version book. 徳木 とも子 (Tokugi Tomoko) is a translator of the Italian literature too.
國際版 世界의文學 (1983)
(계몽사Kyemongsa)
Michele Strogoff / Jules Verne Zanna Bianca / Jack London i viaggi di Gulliver / Jonathan Swift
황제皇帝밀사密使 하얀 이빨 걸리버Gulliver여행기旅行記

“皇帝の密使” means “Secret messenger of the emperor”. The original is “Michel Strogoff”. The Korean title is the same as the Japanese. That means the Korean book translated the Japanese book.
The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce
恐怖の王国 (1984)
(金の星社Kinnohoshisha)

editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: 井江 栄 (Ie Sakae)
The Dunwich Horror / Howard Phillips Lovecraft
悪魔のおとし子 (1984)
(金の星社Kinnohoshisha)


editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce
공포恐怖왕국王国
(Sae Sonyeon)


translator: 이윤기李潤基 (Ee Yun-gi)
A Korean blogger writes as follows,
“What I was interested in more is the translator is ‘이윤기 (Ee Yun-gi)’. He is one of my favorite writers, but I felt a question whether he really translated this type of book. The atmosphere of the cover picture is not ordinary either.” “The pictures give us the powerful impression generally. And it seems it copied the original pictures.” ( Korea・blog
In fact, the Korean translator translated Japanese. The illustrator is Japanese too.
禁断パラダイスparadise (1993)
(小学館Shogakukan)

Author: 新倉智子 (Niikura Tomoko)
금단禁断파라다이스paradise (1996) pirated edition
(글동산)

Translator: 이정환 (Ee Jeong-hwan)
The Book of The Thousand Nights and a Night / Sir Richard Francis Burton
バートン版 千夜一夜物語 (1966)
(河出書房KawadeShobo)



translator : 大場 正史 (Oba Masafumi)
illustrator: 古沢 岩美 (Furusawa Iwami)
The Book of The Thousand Nights and a Night / Sir Richard Francis Burton
아라비안나이트Arabian Night (8) (1993)
(예술芸術비평사批評社)



translator : 오정환 (O Jeong-hwan)
(English original)
THE TRANSLATOR'S FOREWORD.

This work, laborious as it may appear, has been to me a labour of love, an unfailing source of solace and satisfaction.
During my long years of official banishment to the luxuriant and deadly deserts of Western Africa, and to the dull and dreary half-clearings of South America, it proved itself a charm, a talisman against ennui and despondency.
Impossible even to open the pages without a vision starting into view ; without drawing a picture from the pinacothek of the brain ; without reviving a host of memories and reminiscences which are not the common property of travellers, however widely they may have travelled.
From my dull and commonplace and "respectable" surroundings, the Jinn bore me at once to the land of my predilection, Arabia, a region so familiar to my mind that even at first sight, it seemed a reminiscence of some by-gone metempsychic life in the distant Past.
Again I stood under the diaphanous skies, in air glorious as aether, whose every breath raises men's spirits like sparkling wine.
Once more I saw the evening star hanging like a solitaire from the pure front of the western firmament ; and the after-glow transfiguring and transforming, as by magic, the homely and rugged features of the scene into a fairy-land lit with, a light which never shines on other soils or seas.
Then would appear the woollen tents, low and black, of the true Badawin, mere dots in the boundless waste of lion-tawny clays and gazelle-brown gravels, and the camp-fire dotting like a glow-worm the village centre.
Presently, sweetened by distance, would be heard the wild weird song of lads and lasses, driving or rather pelting, through the gloaming their sheep and goats ; and the measured chant of the spearsmen gravely stalking behind their charge, the camels ; mingled with the bleating of the flocks and the bellowing of the humpy herds ; while the reremouse flitted overhead with his tiny shriek, and the rave of the jackal resounded through deepening glooms, and most musical of music the palm-trees answered the whispers of the nightbreeze with the softest tones of falling water.
And then a shift of scene. The Shaykhs and " white-beards M of the tribe gravely take their places, sitting with outspread skirts like hillocks on the plain, as the Arabs say, around the camp-fire, whilst I reward their hospitality and secure its continuance by reading or reciting a few pages of their favourite tales. The women and children stand motionless as silhouettes outside the ring ; and all are breathless with attention ; they seem to drink in the words with eyes and mouths as well as with ears.
まえがき
リチャード・F・バートン
この訳業は非常に苦心を要したようにみえても、実は好きでやった仕事で、わたしにとっては慰めと満足のくんでもつきない泉であった。 長年のあいだ西アフリカの、草木のおい茂った、人気のない荒野や、南アメリカの単調でものさびしい半開拓地へ公務をおびて追放されていた身にとっては、倦怠と失意をふせいでくれるお守りであり、護符であった。 この書物のページを開きさえすれば、いつもきまって、あるまぼろしこつぜん忽然として眼前にうかびあがり、脳裏の絵画館から一枚の絵がはがれ、広く旅をした旅行者でも、ふつうはもっていない、おびただしい追憶や思い出がよみあえってくるのであった。
ものうい、平凡で、<お上品>なわたしの環境から、魔神はたちまちわたしをともなって、あこがれの国アラビアへとつれ去った。この国はわたしの心にとっては、たいへんなじみ深い国だったから、初めて見たときでさえも、遠い昔の輪廻の生命を思いおこさせるような気がした。 ふたたびわたしはとおった青空の下に、エーテルaetherのように輝く大気に包まれて、つっ立った。大気の息吹きは、泡立つぶどう酒のように、人々の心をふるいたたせてくれるのである。 そしてまた、ふたたび、わたしは西方の蒼穹のまっ正面に、ひとつはめの宝石のようにかかっている宵の明星を眺めた。すると、にわかに、さながら魔法にかけられたように、飾り気のない、凸凹した土地の相貌が夕ばえをうけて、ほかの土地や海を照らすことのない光線で輝きわたった、おとぎの国へうつり変わっていった。 それからまた朽葉色の粘土や褐色の砂利のはてしない荒地の中に、黒点のようにちらばっている本物のバダウィBadawin族の、低く黒い毛布の天幕やぽちっと蛍火のように部落のまん中に輝いているかがり火も、きまってあらわれてきた。 やがて、黄昏をぬって羊や山羊をかり立てていく、というよりむしろ、なぐりつけて追っていく若い男女の荒々しい、聞きなれない歌声や、あずかった駱駝のうしろからゆっくりと大股に歩いていく槍使いたちの調子のそろった歌声が、羊の群れの鳴き声と瘤をもった獣の群れの咆哮にいりまじって、遠く離れているためか、いっそう快い響きとなって、わたしの耳に伝わってきた。 また、いっぽうでは、頭上をとびまわる栗鼠のかわいい鳴き声、しだいに濃くなっていく夕闇をつんざいて響きわたるの怒号、それに ― 音楽の中でも、いちばん旋律的であったが ― 流れ落ちる水の、たいそうやさしい調べをもって夜の微風のささやきに答える棕櫚の葉ずれの音、こういったものも、きまって聞こえてくるのであった。
それから、舞台が一変すると、アラブ人の老人や<白髯の翁>がおごそかにいれ替わり、かがり火をかこんで、アラブ人の形容によると、草原の塚さながらに服の裾をひらいて坐りこんでいる。 そのあいだ、わたしは一同の款待に報い、いつまでもその款待をつづけてもらうため、みなの好きな物語を少しばかり読んだり、暗誦してやったりする。 女や子供も車座の外側に影法師のようにじっとたたずみ、耳をすませて、息をのんでいる。
머리에

이 이야기를 번역翻訳하느라고 퍽 고생苦生한 것 같지만 은 좋아서 한 일이라, 오히려 나에게는 아무리 퍼 내도 마르지 않은 만족満足의 샘이나 다름없었다. 오랜 세월歳月 西 아프리카Africa적막寂莫황야荒野라든가 아메리카America단조単調로운 미개지未開地공무公務를 띠고 추방追放되어 있던 나에게는, 권태倦怠실의失意를 막아 주는 부적符籍이었다.
책장冊張을 한 번 펼치기만 하면 언제나 머리 속에 홀연忽然히 어떤 환상幻想이 나타나 온갖 추억追憶의 껍질을 벗겨 주고, 마신魔人순식간瞬息間에 나를 업어다가 그리운 아라비아Arabia로 데려다주는 것이었다. 아라비아Arabia의 나라는 내 마음에 매우 친밀親密하고 정다운 곳있어서 처음 보았을 때도 문득 먼 옛날의 윤회輪廻생명生命을 생각게 했었다.
그리하여 나는 투명透明한 푸른 하늘 아래서 에테르aether처럼 빛나는 대기大気에 훱싸여 서 있고는 하였다. 대기大気의 숨결은 익어가는 포도주葡萄酒처럼 사람들의 마음을 들뜨게 해 주었다. 그러다가 서쪽 하늘 한가운데 외로운 보석宝石처럼 막혀 있는 태백성太白星을 바라보고 있노라면 벼란간 마법魔法에라도 걸린 듯이 울퉁불퉁한 땅이 저녁 노을을 받아 동화童話의 나라로 바뀌고, 낙엽落葉 빛깔의 진흙과 고동색古胴色조약돌의 끝없는 황무지荒蕪地 속에 주근깨처럼 깔린 방랑放浪하는 바다위Badawin 들의 나직한 검은 천막天幕이며, 부락部落 한가운데 반딧불처럼 가냘프게 번쩍이는 화톳불 같은 것이 보이는 것이었다.
이윽고 장면場面이 바뀌면, 아라비아Arabia노인老人들과 성성한 할아버지들이 엄숙厳粛하게 화톳불을 둘러 앉고 그 뒤에 여자女子와 아이들이 그림자처럼 둘러 서서 야화夜話에 숨을 죽이고 귀를 기울이는 것이었다.
Of course these books do not have names of Japanese translator and the illustrator. It translates the Japanese edition, but omits it here and there.
Korean people believe that the Korean translated the English original.

The complete works of Hermann Hesse

Demian, Roßhalde / Hermann Hesse
デミアンDemian, 湖畔のアトリエatelier (1982)
(新潮社Shinchosha)

translator : 高橋 健二 (Takahashi Kenji)

The complete works of Hermann Hesse

Demian, Roßhalde / Hermann Hesse
데미안Demian, 호반湖畔아틀리에atelier (1993)
(성창출판사盛昌出版社)
There are no name of the Korean translator.
“湖畔のアトリエatelier” means “Atelier on the lakeside”. It’s different from the original title “Roßhalde” at all. The Korean book takes the same title as the Japanese. That indicates the Korean books plagiarize the Japanese translations.
(German original)
Von all den neuen Übungen, in denen ich Ausdruck für meine neue Gesinnung suchte, wurde eine mir wichtig. Ich begann zu malen. Es fing damit an, daß das englische Beatricebild, das ich besaß, jenem Mädchen nicht ähnlich genug war. Ich wollte versuchen, sie für mich zu malen. Mit einer ganz neuen Freude und Hoffnung trug ich in meinem Zimmer ― ich hatte seit kurzem ein eigenes ― schönes Papier, Farben und Pinsel zusammen, machte Palette, Glas, Porzellanschalen, Bleistifte zurecht. Die feinen Temperafarben in kleinen Tuben, die ich gekauft hatte, entzückten mich. Es war ein feuriges Chromoxydgrün dabei, das ich noch zu sehen meine, wie es erstmals in der kleinen, weißen Schale aufleuchtete.
Ich begann mit Vorsicht. Ein Gesicht zu malen, war schwer, ich wollte es erst mit anderem probieren. Ich malte Ornamente, Blumen und kleine phantasierte Landschaften, einen Baum bei einer Kapelle, eine römische Brücke mit Zypressen. Manchmal verlor ich mich ganz in dies spielende Tun, war glücklich wie ein Kind mit einer Farbenschachtel. Schließlich aber begann ich, Beatrice zu malen.
わたしの新たな心境を表現するために企てたいろいろの新しい修業の中で、一つだけが重要なものになった。 わたしは絵をかき始めた。 自分の持っているイギリスのベアトリーチェBeatriceの肖像があの少女にじゅうぶん十分似ていないといういうことが、ことの始まりだった。 わたしは彼女を自分のために描いてみようと思った。 まったく新たな喜びと希望をもって自分のへやに――すこし前からわたしは自分のへやを持っていた ――美しい紙や絵の具や絵筆をそろえ、絵の具版やコップや陶器のさらや鉛筆を準備した。 買ってきた小さいチューブtube入りの美しいテンペラtempera絵の具がわたしをうっとりさせた。 その中に燃えるようなクロームChrom緑があった。 それがはじめて小さい白いさらの中で輝いたさまが、今なお目に見えるようだ。
わたしは細心にやり始めた。 顔を描くことは困難だったので、まず他のもので試みてみようと思った。 図案、花、空想の小風景、礼拝堂のそばの木、イトスギのあるローマRomaの橋などを描いた。 この遊戯的な行為にすっかり没頭してしまうことが珍しくなかった。 絵の具箱をもった子どものようにわたしは幸福だった。 ついにいよいよベアトリーチェBeatriceを描き始めた。
내가 새로운 심경心境표현表現하기 해 마련한 여러 가지의 새로운 수업 중修業 中 하나만이 중요重要한 일이 되었다. 나는 그림을 그리기 시작始作했다. 내가 가지고 있는 영국英國베아트리체Beatrice 초상肖像이 그 소녀少女충분十分히 닮지 않았다는 것이 이 작업作業동기動機였다.
나는 내 자신自身그녀彼女를 그려보려고 했다. 아주 새로운 기쁨과 희망希望을 가지고 내 에서――얼마 부터 나는 내 을 가지고 있었다 ――화려華麗한 종이와 물감、그리고 화필畫筆을 갖추고 물감과 컵、 사기沙器접시와 연필鉛筆준비準備했다. 사 온 조그마한 튜브tube에 넣은 근사한 템페라tempera 물감이 나를 황홀恍惚하게 했다. 그 속에는 타는 듯한 산화酸化 클로모Chrom초록색草緑色이 있었다. 그것이 처음에 조그마한 접시 위에서 빛을 띠고 있던 광경光景이 지금도 눈에 보이는 것 같다.
나는 신중慎重하게 시작始作했다. 초상肖像을 그리는 일은 곤란困難했으므로 우선 다른 것부터 시험試驗해 보려 했다. 도안圖案이나 꽃, 공상空想의 작은 풍경風景, 교회당教會堂의 옆에 있는 나무, 실감이 나는 로마Roma의 다리 같은 것을 그렸다. 이 장난 같은 행위行爲완연宛然몰두没頭해 버리는 것이 신기神奇하기도 했다. 물감 상자箱子를 갖서 된 나는 어린이같이 행복幸福했다. 마침내 베아트리체Beatrice를 그리기 시작始作했다.
Japaneseわたしの新たな心境を 表現するため企てたいろいろの新しい 修業の中で、一つだけが重要なものになった。
Korean내가 새로운 심경心境 표현表現하기 마련한 여러 가지의 새로운 수업 중修業 中 하나만이 중요重要한 일이 되었다.
わたしは絵をかき始めた。 自分の持っているイギリスのベアトリーチェBeatriceの肖像が あの少女にじゅうぶん十分似ていないといういうことが、ことの始まりだった。
나는 그림을 그리기 시작始作했다. 내가 가지고 있는 영국英國베아트리체Beatrice 초상肖像 소녀少女충분十分닮지 않았다는 것이 작업作業동기動機였다.
わたしは彼女を自分のために描いてみようと思った。
나는 자신自身 그녀彼女그려보려고 했다.
まったく新たな喜びと希望をもって 自分のへやに――すこし前からわたしは自分のへやを持っていた
아주 새로운 기쁨과 희망希望가지고 에서――얼마 부터 나는 가지고 있었다
――美しい紙や絵の具や絵筆をそろえ、 絵の具版やコップや陶器のさらや鉛筆を準備した。
――화려華麗한 종이와 물감、그리고 화필畫筆갖추고 물감컵、 사기沙器접시와 연필鉛筆준비準備했다.
買ってきた小さいチューブtube入りの美しい テンペラtempera絵の具がわたしをうっとりさせた。 その中に燃えるようなクロームChrom緑があった。
사 온 조그마한 튜브tube에 넣은 근사한 템페라tempera 물감이 나를 황홀恍惚하게 했다. 그 속에는 타는 듯한 산화酸化 클로모Chrom초록색草緑色있었다.
それがはじめて小さい白いさらの中で輝いたさまが、 今なお目に見えるようだ。
그것이 처음에 조그마한 접시 위에서 빛을 띠고 있던 광경光景 지금도 눈에 보이는 것 같다.
わたしは細心にやり始めた。 顔を描くことは困難だったので、 まず他のもので試みてみようと思った。
나는 신중慎重하게 시작始作했다. 초상肖像을 그리는 일은 곤란困難했으므로 우선 다른 것부터 시험試驗해 보려 했다.
図案、花、空想の小風景、 礼拝堂のそばの木、イトスギのあるローマRomaの橋などを描いた。
도안圖案이나 꽃, 공상空想의 작은 풍경風景, 교회당教會堂의 옆에 있는 나무, 실감이 나는 로마Roma의 다리 같은 것을 그렸다.
この遊戯的な行為にすっかり 没頭してしまうことが珍しくなかった。 絵の具箱をもった子どものようにわたしは幸福だった。
장난 같은 행위行爲완연宛然 몰두没頭해 버리는 것이 신기神奇하기도 했다. 물감 상자箱子갖서 된 나는 어린이같이 행복幸福했다.
ついにいよいよベアトリーチェBeatrice描き始めた。
마침내 베아트리체Beatrice그리기 시작始作했다.
(German original)
Veraguth kramte aus einer Plunderschachtel ältere Photographien heraus. Er suchte ein Knabenbildnis hervor und hielt es vergleichend neben eine Photographie von Pierre.
„Das war Albert, genau im gleichen Alter wie jetzt der Kleine ist. Erinnerst du dich an ihn?“
„O, ganz gut. Das Bild ist sehr ähnlich. Er hat viel von deiner Frau.“
„Mehr als Pierre?“
„Ja, viel mehr. Pierre hat weder deinen Typ noch den seiner Mutter. Da kommt er übrigens. Oder sollte das Albert sein? Nein, unmöglich.“
Man hörte leichte kleine Tritte vor der Türe über die Fliesen und über das Scharreisen gehen, die Türklinke ward berührt und nach einem kleinen Zögern niedergedrückt, und Pierre trat herein, mit seinem fragend freundlichen Blick schnell spähend, ob er willkommen sei.
„Wo ist denn Albert?“ fragte der Vater.
„Bei der Mama. Sie spielen miteinander Klavier.“
„Ach so, er spielt Klavier.“
„Bist du ärgerlich, Papa?“
フェラグートVeraguthは、がらくた箱をかきまわして、古めかしい写真を取りあげ、少年の肖像写真を探り出し、ピエールPierreの写真と並べ、見くらべた。
「これは今のちびさんとちょうど同じ年のアルベルトAlbertだ。おぼえているかね?」
「ああ、よくおぼえているよ。写真は実によく似ている。きみの奥さんに似たところが多いね」
ピエールPierreよりもかい?」
「うん、ずっとよく似ている。ピエールPierreはきみのタイプでもなし、おかあさんのタイプでもない。それはそうと、やって来たぜ。それともアルベルトAlbertなのかな?いや、そんなことはあり得ない。」
戸の手前の敷石とくつぬぐいの鉄の上を踏む軽く小さい足音が聞こえた。ドアdoorハンドルhandleにさわった。少しためらった後、ハンドルhandleをまわした。ピエールPierreがはいって来た。歓迎されるかどうか、すばやくさぐるように、物問いたげな人なつこいまなざしをして。
アルベルトAlbertはどこにいる?」と父親は尋ねた。
ママMamaのところに。いっしょにピアノpianoをひいているよ」
「ああそうかい。ピアノpianoをひいているのか」
「怒っているの、パパPapa
페라구트Veraguth는 잡동사니 상자箱子를 뒤져서 낡은 사진写真을 꺼내 들고 그 중에서 소년少年의 독사진写真을 찾아내고, 페트루스Petrus사진写真과 나란히 놓고 비교해 보았다.
“이건 지금 꼬마와 같은 나이 때의 알베르트Albert야. 기억記憶이 나나?”
“아, 기억記憶나고말고. 사진写真으론 곧 같은데, 자네 부인夫人을 더 많이 닮았어.”
페트루스Petrus보다 더 닮았는가?”
“응, 활씬 더 닮았어. 페트루스Petrus는 자네를닮지도 않았고 어머니의 모습도 아니야. 그건 그렇고, 아, 이제 왔어. 알베르트Albert가 아닐까?아니, 그럼 리 없지.”
앞에 깐 포석鋪石과 신발을 터는 철관鉄管 위를 밟는 가볍고 작은 발소리가 들렸다. 도어door핸들handle을 잡고는 망설이다가 핸들handle을 돌렸다. 페트루스Petrus가 들어왔다. 자기를 반가와하는지 어쩐지들 설레는 듯 두리번거리는 귀여운 눈빛이었다.
알베르트Albert는 어디 있느냐?”하고 아버지는 물었다.
“어머니 집에. 함께 피아노piano를 치고 있어요”
“아, 그래. 피아노piano를 쳐!”
“아버지, 화났어요?”
I do not know why the Korean translator translated Pierre as Petrus.
JapaneseフェラグートVeraguthは、がらくた箱 かきまわして、古めかしい写真取りあげ、
Korean페라구트Veraguth잡동사니 상자箱子 뒤져서 낡은 사진写真꺼내 들고
少年肖像写真探り出し、ピエールPierre 写真並べ、くらべた。
그 중에서 소년少年사진写真찾아내고, 페트루스Petrus 사진写真나란히 놓고 비교比較해 보았다.
「これは今のちびさんとちょうど同じアルベルトAlbertだ。おぼえているかね?」
“이건 지금 꼬마와 같은 나이 때알베르트Albert야. 기억記憶이 나나?”
「ああ、よくおぼえているよ。 写真実によく似ている。きみの奥さん似たところが多いね」
“아, 기억記憶나고말고. 사진写真으론 곧 같은데, 자네 부인夫人더 많이 닮았어.”
ピエールPierreよりもかい?」
페트루스Petrus보다 더 닮았는가?”
「うん、ずっとよく似ている。ピエールPierreきみのタイプでもなし、 おかあさんのタイプでもない。それはそうと、やって来たぜ。
“응, 활씬 더 닮았어. 페트루스Petrus자네를닮지도 않았고 어머니의 모습도 아니야. 그건 그렇고, 아, 이제 왔어.
それともアルベルトAlbertなのかな?いや、そんなことはあり得ない。」
알베르트Albert가 아닐까?아니, 그럼 리 없지.”
戸の手前の敷石くつぬぐいの鉄の 踏む軽く小さい聞こえた。 ドアdoorハンドルhandleにさわった。少しためらった後、
앞에 포석鋪石신발을 터는 철관鉄管 밟는 가볍고 작은 소리들렸다. 도어door핸들handle을 잡고는 망설이다가
ハンドルhandleまわした。 ピエールPierreはいって来た。歓迎されるかどうか、すばやくさぐるように、 物問いたげな人なつこいまなざしをして。
핸들handle돌렸다. 페트루스Petrus들어왔다. 자기를 반가와하는지 어쩐지들 설레는 듯 두리번거리는 귀여운 눈빛이었다.
アルベルトAlbertどこにいる?」父親尋ねた。
알베르트Albert어디 있느냐?”하고 아버지물었다.
ママMamaところに。いっしょにピアノpianoひいているよ」
“어머니 집에. 함께 피아노piano치고 있어요”
「ああそうかい。ピアノpianoひいているのか」
“아, 그래. 피아노piano쳐!”
「怒っているの、パパPapa
“아버지, 화났어요?”

The complete works of World literature

世界文学全集 (50 volumes, 1960-1964)
(新潮社Shinchosha)
Bonjour Tristesse / Françoise Sagan
悲しみよ こんにちは (1960)

translator : 朝吹 登水子 (Asabuki Tomiko)

The complete works of Françoise Sagan

사강Sagan全集
(영일문화사英一文化社)
Bonjour Tristesse / Françoise Sagan
슬픔이여 안녕 (1976)

translator : 李 桓 (Ee Hwan)
(French original)
Adieu tristesse,
Bonjour tristesse.
Tu es inscrite dans les lignes du plafond.
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère,
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire.
Bonjour tristesse.
Amour des corps aimables.
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps.
Tête désappointée.
Tristesse, beau visage.
          Paul Éluard, À Peine Défigurée (La vie immédiate, 1932)
(Japanese translation)
悲しみよ さようなら
悲しみよ こんにちは
天井のすじの中にもお前は刻みこまれている
わたしの愛する目の中にもお前は刻みこまれている
お前はみじめさとはどこかちがう
なぜなら
いちばん 貧しい唇さえも
ほほ笑みの中に
お前を現す
悲しみよ こんにちは
欲情をそそる肉体同士の愛
愛のつよさ
からだのない怪物のように
誘惑がわきあがる
希望に裏切られた顔
悲しみ 美しい顔よ
                     P・エリュアールÉluard「直接の生命」
(Korean translation)
슬픔이여 잘 가
슬픔이여 안녕

내 사랑하는 눈 속에도 넌 새겨져 있다。
너는 비참悲惨과는 어딘가 다르다
왜냐하면
가장 가난한 입술조차
미소微笑 속에
너를 나타낸다。
슬픔이여 안녕、
다정多情육체肉體들의 사랑
사랑의 힘
몸뚱이가 없는 괴물怪物마냥
그 상냠함이 솟아난다
희망希望배신背信된 얼굴
슬픔、너 아름다운 얼굴이여
                     엘류아르 Éluard직접直接생명生命
(French original) (Japanese translation) (Korean translation)
Adieu tristesse, 悲しみよ さようなら 슬픔이여 잘 가
Bonjour tristesse. 悲しみよ こんにちは 슬픔이여 안녕
Tu es inscrite dans les lignes du plafond. 天井のすじの中にもお前は刻みこまれている
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime わたしの愛する目の中にもお前は刻みこまれている 내 사랑하는 눈 속에도 넌 새겨져 있다。
Tu n’es pas tout à fait la misère, お前はみじめさとはどこかちがう 너는 비참悲惨과는 어딘가 다르다
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire.
なぜなら
いちばん 貧しい唇さえも
ほほ笑みの中に
お前を現す
왜냐하면
가장 가난한 입술조차
미소微笑 속에
너를 나타낸다。
Bonjour tristesse. 悲しみよ こんにちは 슬픔이여 안녕、
Amour des corps aimables. 欲情をそそる肉体同士の愛 다정多情육체肉體들의 사랑
Puissance de l’amour 愛のつよさ 사랑의 힘
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps.
からだのない怪物のように
誘惑がわきあがる
몸뚱이가 없는 괴물怪物마냥
그 상냠함이 솟아난다
Tête désappointée. 希望に裏切られた顔 희망希望배신背信된 얼굴
Tristesse, beau visage. 悲しみ 美しい顔よ 슬픔、너 아름다운 얼굴이여
It’s strange the Korean translation cuts one line, “Tu es inscrite dans les lignes du plafond.” Maybe the Korean translator could not understand “天井のすじの中にもお前は刻みこまれている”.
Japanese悲しみよ こんにちは  「直接の生命」
Korean슬픔이여 안녕  「직접直接생명生命
悲しみよ さようなら
슬픔이여 잘 가
悲しみよ こんにちは
슬픔이여 안녕
天井のすじの中にもお前は刻みこまれている
    
わたしの愛する目のお前は刻みこまれている
사랑하는 새겨져 있다。
お前みじ惨めさどこかちがう
비참悲惨어딘가 다르다
なぜなら
왜냐하면
いちばん 貧しいさえも
가장 가난한 입술조차
ほほ笑みの
미소微笑
お前現す
나타낸다。
悲しみよ こんにちは
슬픔이여 안녕、
欲情をそそる肉体同士
다정多情육체肉體사랑
つよさ
사랑
からだない怪物のように
몸뚱이없는 괴물怪物마냥
誘惑がわきあがる
그 상냠함솟아난다
希望裏切られた
희망希望배신背信얼굴
悲しみ 美しい
슬픔、아름다운 얼굴이여
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1969)
(集英社Shueisha)

Translator: 野長瀬正夫 (Nonagase Masao)
Illustrator: 斎藤博之 (Saito Hiroyuki)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 집 (1983)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 오용수 (O Yong-su)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1969)
(集英社Shueisha)

Translator: 野長瀬正夫
(Nonagase Masao)
Illustrator: 斎藤博之
(Saito Hiroyuki)
愛の一家 (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 집 (1980)
(한영출판사出版社)

Translator: 오용수 (O Yong-su)
The covers are from the books of Shueisha and Shogakukan, and the contents seem to be from the Shogakukan’s book.
●오용수 선생님
1941년 제주 성산포에서 남.
1977년 「현대문학」지 추천 문단데뷰.
저서:「포옹」「화병」「가을서장」
   연작「제주, 제주인」
   장편시「귀의」등

판권소유版権所有


판권소유版権所有” means “Copyright reserved”. Even the plagiarism has the copyright in Korea. 오용수 (O Yong-su) seems to be a famous person in Korea, but you can not find him on the internet.
The complete series of biography for children
リビングストンLivingstone鑑真Ganjin (1981)
小学館Shogakukan

author: 神戸淳吉 (Kambe Junkichi)
illustrator: Aldo Ripamonti
The complete works of world great persons for boys and girls
리빙스턴Livingstone (2002)
(아이템풀Aitempul)


author: 윤사섭 (Yun Sa-seop)
illustrator: 알도 리파몬티
ライオンlionにおそわれて、大けがをしたリビングストンLivingstoneは、いそいでモファットMoffat先生たちのいるクルマンKurumanへはこばれました。
「おお、これは……。」
あまりのむごたらしいきずあとに、モファットMoffat先生たちは、ことばもありません。
「だいじょうぶ、たすかりますとも。」
かいがいしく手あてをし、夜もねないでかんびょうしたのは、モファットMoffat先生のむすめメアリMaryです。
メアリMaryの心をこめた、手あついかんご看護のおかげで、一時は死ぬかとおもわれたリビングストンLivingstoneも、だんだんよくなってきました。
でも、左かたは、ほねをばらばらになるまでかみくだかれたので、なおっても、くいちがいができたのでしょう。それからは一生、左の手はかたから上へあげることができなくなりました。
やがて、すっかりよくなったリビングストンLivingstoneは、一八四五年一月、メアリMaryけっこん結婚しました。リビングストンLivingstoneは三十一さい、メアリMaryは二十四さいのときです。
リビングストンLivingstoneは、メアリMaryをつれて、またマボツァMabotsaへもどると、ふたりで、じぶんたちのすむ伝道所をたてました。
「わたしは、ここでようち幼稚園をひらきたいの。そして、子どもたちに神さまのおはなしをしてあげたいの。」
メアリMaryは、ようち幼稚園がおわると、村のむすめたちをよんで、さいほうや、りょうりなどをおしえました。 また、病気の人がでると、先生のリビングストンLivingstoneについていって、かんごふ看護婦にもなりました。
でも、村の人たちは、どの人もリビングストンLivingstoneたちのはなすキリスト教のおしえを、よろこんできいているわけではありません。
「それでいいんです。たとえ、キリスト教をきらっている人でも、こまっているひとや、病気の人には、心からしんせつにしてあげたいんです。それが神さまのお心だし、わたしたちのつとめですもの。」
「そうだ。わたしたちにできる愛のたねを、まいておこう。いまにきっと、実をむすぶときがくる。」
ふたりはそういって、みんなのためにつくしました。
어깨를 물려 크게 상처傷處를 입은 리빙스턴Livingstone은, 서둘러서 모퍼트Moffat 선교사宣教師가 있는 크루만Kuruman으로 서둘러 옮겨졌습니다.
“오오, 하느님!”
너무나 비참悲惨한 모습에, 모퍼트Moffat 선생先生 일행一行은 말도 안 나왔습니다.
“괜찮아요. 나을 수 있어요.”
이렇게 말하면서 수술手術을 독려한 사람은, 모퍼트Moffat 선생의 딸 메어리Mary였습니다.
수술手術할 때부터 곁에서 지켜 본 메어리Mary는, 밤잠도 자지 않고 리빙스턴Livingstone간호看護해 주었습니다.
잠시暫時도 곁을 떠나지 않는 메어리Mary정성精誠어린 간호看護로, 한때 죽지 않을까 걱정스러웠던 리빙스턴Livingstone은 조금씩 나아졌습니다.
그렇지만 왼쪽 어깨뼈가 하게 부서졌기 때문에, 다 나아도 평생平生 동안 왼팔을 쓰지 못하게 되었습니다.
얼마 뒤, 완전完全히 나은 리빙스턴Livingstone은 1845 1메어리Mary결혼結婚하였습니다. 리빙스턴Livingstone의 나이는 32살이고, 메어리Mary는 24살이었습니다.
리빙스턴Livingstone은 곧 메어리Mary와 함께 마보쯔아Mabotsa로 돌아와서, 다시 전도관伝道館을 열었습니다.
“나는, 여기에 유치원幼稚園설치設置하고, 아이들에게 하나님의 말씀을 가르치겠어요. ”
메어리Mary유치원幼稚園을 세우고, 마을 아이들을 모아 돌보며 성경聖經 말씀을 가르쳤습니다. 또, 환자患者들이 찾아오면 정성精誠치료治療해 주고 간호看護하였습니다. 그래서 마을 사람들은 리빙스턴Livingstone 부부夫婦를 믿고 따랐습니다.
“이제야 나의 보람을 찾은 것 같군.”
리빙스턴Livingstone메어리Mary노력努力감사感謝하며 크게 기뻐했습니다.

The Korean book writes 윤사섭 (Yun Sa-seop) wrote the story. But he is not the author. He is a translator who translated the Japanese book.
Japaneseライオンlionにおそわれて、大けがをした リビングストンLivingstoneは、いそいでモファットMoffat 先生たちいるクルマンKurumanはこばれました。
Korean어깨를 물려 크게 상처傷處를 입은 리빙스턴Livingstone은, 서둘러서 모퍼트Moffat 선교사宣教師있는 크루만Kuruman으로 서둘러 옮겨졌습니다.
「おお、これは……。」
“오오, 하느님!”
あまりのむごたらしいきずあとに、モファットMoffat 先生たちは、ことばもありません。
너무나 비참悲惨모습에, 모퍼트Moffat 선생先生 일행一行말도 안 나왔습니다.
「だいじょうぶ、たすかりますとも。」
“괜찮아요. 나을 수 있어요.”
かいがいしく手あてをし、夜もねないでかんびょうしたのは、モファットMoffat先生のむすめメアリMaryです。
이렇게 말하면서 수술手術을 독려한 사람은, 모퍼트Moffat 선생의 딸 메어리Mary였습니다. 수술手術할 때부터 곁에서 지켜 본 메어리Mary는, 밤잠도 자지 않고 리빙스턴Livingstone간호看護해 주었습니다.
メアリMary 心をこめた、手あついかんご看護のおかげで、一時は死ぬかとおもわれたリビングストンLivingstoneも、だんだんよくなってきました。
잠시暫時도 곁을 떠나지 않는 메어리Mary 정성精誠어린 간호看護로, 한때 죽지 않을까 걱정스러웠던 리빙스턴Livingstone조금씩 나아졌습니다.
でも、左かたは、ほねをばらばらになるまでかみくだかれたので、
그렇지만 왼쪽 어깨뼈하게 부서졌기 때문에,
なおっても、くいちがいができたのでしょう。それからは一生、左の手はかたから上へあげることができなくなりました。
다 나아도 평생平生 동안 왼팔을 쓰지 못하게 되었습니다.
やがて、すっかりよくなったリビングストンLivingstoneは、 一八四五年一月、メアリMaryけっこん結婚しました。 リビングストンLivingstoneは三十一さい、メアリMaryは二十四さいのときです。
얼마 뒤, 완전完全나은 리빙스턴Livingstone 1845 1메어리Mary 결혼結婚하였습니다. 리빙스턴Livingstone의 나이는 32살이고, 메어리Mary는 24살이었습니다.
リビングストンLivingstoneは、メアリMaryをつれて、 またマボツァMabotsaもどると、(また)ふたりで、じぶんたちのすむ 伝道所たてました。
리빙스턴Livingstone메어리Mary와 함께 (다시)마보쯔아Mabotsa돌아와서, 다시 전도관伝道館열었습니다.
「わたしは、ここでようち幼稚ひらきたいの。そして、 子どもたち神さまおはなししてあげたいの。」
“나는, 여기에 유치원幼稚園설치設置하고, 아이들에게 하나님말씀가르치겠어요. ”
メアリMaryは、ようち幼稚園がおわると、村のむすめたちをよんで、さいほうや、りょうりなどをおしえました。
메어리Mary유치원幼稚園을 세우고, 마을 아이들을 모아 돌보며 성경聖經 말씀을 가르쳤습니다.
The Japanese original is
“After the kindergarten was over, Mary gathered the daughters of the village and taught them sewing, cooking, etc..”
But the Korean translation is
“Mary built a kindergarten and she gathered the village children, took care of them and told the words of the Bible.”
Some contents are changed.
また、病気の人がでると、先生のリビングストンLivingstoneについていって、かんごふ看護婦にもなりました。
또, 환자患者들이 찾아오면 정성精誠치료治療해 주고 간호看護하였습니다.
でも、村の人たちは、 どの人もリビングストンLivingstoneたちのはなすキリスト教のおしえを、よろこんできいているわけではありません。
그래서 마을 사람들 리빙스턴Livingstone 부부夫婦를 믿고 따랐습니다.
「それでいいんです。たとえ、キリスト教をきらっている人でも、こまっているひとや、病気の人には、心からしんせつにしてあげたいんです。
それが神さまのお心だし、わたしたちのつとめですもの。」
「そうだ。わたしたちにできる愛のたねを、まいておこう。いまにきっと、実をむすぶときがくる。」
ふたりはそういって、みんなのためにつくしました。
“이제야 나의 보람을 찾은 것 같군.”
리빙스턴Livingstone메어리Mary노력努力감사感謝하며 크게 기뻐했습니다.
The Japanese original is
“Mr. and Mrs. Livingstone told the teaching of Christianity to the villagers. However not all people heard them with pleasure.
‘That’s OK. Even if people don’t like Christianity, I heartily want to be kind to the persons who are in trouble or ill. That is the wish of God and our duty.’
‘Yes. Let’s sow seeds of love that we can do. I’m sure some time it will come to bear fruit.’
The two served African people to the best of their ability.”

But the Korean translation is
And all the village people believed Mr. and Mrs. Livingstone and followed them.
‘It seems she has find her vocation.’
Livingstone appreciated Mary’s efforts and was greatly pleased.”

Some contents are changed. The Korean translator seems to want to make a beautiful story.

The complete series of biography for children
リビングストンLivingstone鑑真Ganjin (1981)
小学館Shogakukan

author: 神戸淳吉 (Kambe Junkichi)
illustrator: Aldo Ripamonti
The exploration of Africa Livingstone - The complete works of world great persons for boys and girls
아프리카Africa 탐험探検 리빙스턴Livingstone (1986)
삼신Samshin
World Märchens
南欧童話
Le Piacevoli Notti / Giovanni Francesco Straparola
さすらいの騎士 (1972)
講談社Kodansha

translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Selection of World masterpieces of fairly tales
세계명작동화선집世界名作童話選集
Le Piacevoli Notti / Giovanni Francesco Straparola
떠돌이 기사騎士
(프뢰벨Fröbel)
ロンバルジアLombardiaのずっとはずれに、ベルニオBernioという男がいました。金もちではありませんでしたが、びんぼうでもなく、しっかりもののおくさんのアルキアAlchiaと、なかよくくらしていました。
二人の、ただ一つのねがいは、子どもがほしいということでした。でも、そのねがいは、かみさまにもききいれられず、ある日、二人は、親にすてられた子どもたちを、あずかっているところへ、でかけていきました。
そして、そのなかから、かわいらしい男の子をもらってくると、フォルツーニオFortunioと名づけて、そだてることにしました。
二人は、その子をだいじにそだて、その子もまた、すくすくと、大きくなっていきました。
이탈리아Italia롬바르디아Lombardia에서 좀 떨어진 곳에, 베르니오Bernio라는 사람이 있었습니다. 부자富者는 아니었지만 가난하지도 않고, 착실着実한 아내 아르키아Alchia와 정답게 살고 있었습니다.
두 사람의 소원所願은 아이를 갖는 것이었습니다. 그러나, 그 소원所願은 하느님도 들어주지 않았습니다. 어느 날, 두 사람은 부모父母에게 버림받은 아이들을 맡아 기르는 곳을 찾아갔았습니다. 그리고,
그 중에서 귀여운 남자男子 아이를 데리고 왔습니다. 이름은 포르츠니오Fortunio라고 지었습니다.
두 사람은 그 아이를 소중所重히 키웠고, 그 아이도 무럭무럭 자랐습니다.
JapaneseロンバルジアLombardia ずっとはずれに、ベルニオBernioといういました。
Korean이탈리아Italia롬바르디아Lombardia에서 떨어진 곳에, 베르니오Bernio라는 사람있었습니다.
金もちではありませんでしたが、びんぼうでもなく、しっかりものの おくさんのアルキアAlchiaと、なかよくくらしていました。
부자富者는 아니었지만 가난하지도 않고, 착실着実 아내 아르키아Alchia정답게 살고 있었습니다.
の、ただ一つのねがは、子ども がほしいということでした。 でも、そのねがは、かみさまにもききいれられず、
사람소원所願아이 를 갖는 이었습니다. 그러나, 소원所願하느님들어주지 않았습니다.
ある日、は、すてられた 子どもたちを、あずかっているところへ、でかけていきました。
어느 날, 사람부모父母에게 버림받은 아이들맡아 기르는 곳을 찾아갔았습니다.
そして、そのなかから、かわいらしい男の子 もらってくると、フォルツーニオFortunio名づけて、そだてることにしました。
그리고, 에서 귀여운 남자男子 아이 데리고 왔습니다. 이름은 포르츠니오Fortunio라고 지었습니다.
は、そのだいじにそだて、 そのもまた、すくすくと、大きくなっていきました。
사람아이소중所重키웠고, 아이무럭무럭 자랐습니다.

World Märchens
南欧童話
Le Piacevoli Notti / Giovanni Francesco Straparola
さすらいの騎士 (1972)
講談社Kodansha

translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Kyemunsa’s World masterpieces for children
세계명작동화선집世界名作童話選集
Le Piacevoli Notti / Giovanni Francesco Straparola
방랑放浪기사騎士 폴츠니오Fortunio
(계몽사啓蒙社, Kyemunsa)
롬바르디아Lombardia의 어느 외딴 곳에, 그다지 부자富者도 아닌 베르니오Bernio라는 사람이 있었습니다. 베르니오Bernio는 착한 아내 아르키아Alchia와 의좋게 하루하루를 열심熱心히 살았습니다.
그런데, 이 두 사람에겐 큰 걱정이 있었습니다. 그것은 아이가 없는 것이었습니다. 그래서 두 사람은 매일毎日같이 하느님께 아이를 갖게 해 달라고 기도祈禱를 드렸지만, 하느님은 이들의 기도祈禱를 좀처럼 들어주지 않았습니다.
그들은 생각 끝에 부모父母 없는 사내아이를 양자養子로 삼았습니다.
“아기 이름을 뭐라고 지을까?”
“사내아이니까 폴츠니오Fortunio라고 하는 게 좋겠어요.”
내외内外는 아기를 정성껏 길렀습니다. 귀여운 아기 폴츠니오Fortunio는 무럭무럭 잘 자랐습니다.
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972)
小学館Shogakukan

Editor/Translator:氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator:柳 柊二 (Yanagi Syuji)
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
기암성奇岩城
(태극출판사太極出版社)

translator: 김문수 (Kim Mun-su)
A Korean blogger says, “Though the low-priced book is made crudely, the pen-touch of this illustrator is very good”.
It is natural that this book is cheap, because the publishing company paid no money to the Japanese translator and illustrator.
黒い樹木のような海草がゆらゆら動く。
またもや黒い影が、真上をかすめた。さっきよりずっと大きい。
「水雷艇だ!やつらは、船で『奇厳城』をとりかこんでいるだろうが、お気のどくさま。まさか海の底にいるとは思わないだろう。」
ルパンLupinは、たのしそうに声を上げて笑った。
검은 나무와 같은 바다풀이 흔들흗들 움직인다.
또 검은 그림자가 바로 위에서 스쳐 지나갔다. 아까보다 훨씬 크다.
수뢰정水雷艇이다! 놈들은 배로 ‘기암성奇岩城’을 둘러싸고 있을 것이지만 볼쌍한 일이야. 설마 바다 밑에 있는 줄은 생각도 못 하겠지. ”
루팡Lupin은 즐거운 듯이 소리내어 웃었다.
Japanese黒い樹木のような海草ゆらゆら動く。
Korean검은 나무와 같은 바다풀흔들흗들 움직인다.
またもや黒いが、真上をかすめた。さっきよりずっと大きい。
검은 그림자바로 위에서 스쳐 지나갔다. 아까보다 훨씬 크다.
「水雷艇だ!やつらは、 『奇厳城』とりかこんでいるだろうが、お気のどくさま。 まさか海のいるとは思わないだろう。」
수뢰정水雷艇이다! 놈들 기암성奇岩城둘러싸고 있을 것이지만 볼쌍한 일이야. 설마 바다 있는 줄은 생각도 못 하겠지. ”
ルパンLupinは、たのしそうに声を上げて笑った。
루팡Lupin즐거운 듯이 소리내어 웃었다.
The Murderer is a Fox / Ellery Queen
フォックスFox家の殺人 (1957)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 妹尾 韶夫 (Senoo Akio)
The Murderer is a Fox / Ellery Queen
폭쓰Fox (1962)
()

translator: (Cheon Sun-ir)
フォックスFox家の殺人” or “폭쓰Fox” means “The Murder in the Fox House”. You can see the Korean book translated the Japanese book.
Akio Senoo translated the English book for several months, but the Korean could retranslate Japanese in a few days.
登場人物
デヴィ―DavyフォックスFox………ライツヴィルWrightsvilleに帰還した空軍大尉
ベヤドBayardフォックスFox………殺人罪で服役中のデヴィ―Davyの父
ジェシカJessicaフォックスFox………十二年前に死亡したベヤドBayardの妻
タルボトTalbotフォックスFox………機械工具製造業者,ベヤドBayardの兄
エミリーEmilyフォックスFox………その妻
リンダLindaフォックスFox………タルボトTalbotの養女,デヴィ―Davyの妻
ウィロビーWilloughby………医者
エルヴィンAlvinケインCain………薬剤師
ミスMissデュプレーDuPré………街の宣伝家
ミスMissエイキンAikin………図書館員
ガブリ―ルGabrielleボネイルBonnaire………ジェシカJessicaの親友だった声楽家
ハウィーHowie………刑事
デーキンDakin………警察署長
エラリイEllelyクイーンQueen………私立探偵
登場人物
데뷔Davy폭쓰Fox………라이츠뷜Wrightsville에 돌아온 공군대위空軍大尉
베야드Bayard폭쓰Fox………살인죄殺人罪복역중服役中데뷔Davy의 아버지
제시카Jessica폭쓰Fox………12 사망死亡베야드Bayard의 아내
탈보트Talbot폭쓰Fox………기계 공구 제조업자機械 工具 製造業者 베야드Bayard
에밀리Emily폭쓰Fox………그의 아내
린다Linda폭쓰Fox………탈보트Talbot양녀養女 데뷔Davy의 아내
윌로비Willoughby………의사医師
알뷘Alvin케인Cain………약제사薬剤師
미스Miss듀프레DuPré………얘기거리를 찾아 다니는 여인女人
미스Miss에이킨Aikin………서명署名 수집収集열중熱中도서관원図書館員
가브릴Gabrielle보네일Bonnaire………제시카Jessica친구親舊였던 성악가声楽家
하 위Howie………형사刑事
데 킨Dakin………20년 간年 間이나 근무중勤務中라이츠뷜Wrightsville 경찰서장警察署長
엘러리EllelyQueen………라이츠뷜Wrightsville에서의 사건事件담당担当했던 일이 있는 탐정探偵
(English original)
“……… It can only be because he's afraid I would have found that object. But why should he be afraid of that? Well, what is it I’m trying to accomplish here? I’m trying to clear Bayard Fox of the twelve-year-old murder. Then he knows that object ― in my hands, or in the hands of the authorities ― will help clear Bayard Fox.
“Don’t you see? At least until tonight, there was a clue in existence which might have cleared Bayard of the murder charge twelve years ago! Now do you see why I’m hopeful?”
They saw.
“Dakin, you and I have a real job on our hands. For the first time in the case.”
Chief Dakin was looking wobbly.
“We’ve got to identify the dark figure of my assailant ― I’m almost tempted to say the ‘fox’!  ― who’s been lurking safely in the background all these years and who’s now been forced into the open by my coming to Wrightsville.
“We’ve got to find out who that person is, and ― equally imperative, Dakin ― we’ve got to find out what it was he lifted tonight.”
Dakin nodded, swallowing. “You folks better not say anything about what happened tonight. To anybody.”
They saw that, too. A new feeling of solidarity seemed to have drawn them close together. There was an excitement about them, a pleasure which they were eager to share with one another. For the first time they took Bayard to themselves, a Bayard whose thin face was transfigured by an incredulous joy.
“And now,” said Ellery with a smile, “I’ll have to ask you not to leave the house until Dakin and I have had a chance to look things over outside.”
It was too cozy. Where was the one face, the one expression, of fear? It was not there. In dismal fact, Ellery reflected, as they left in a group, talking excitedly, the only one who seemed personally affected by the revelation was Detective Howie.


14. The Fox and the Ledger

As soon as there was light enoough to see by, Ellery and Chief Dakin went outside.
They examined the lawn, beginning in the area just below the Talbot Fox porch, as closely as if they were hunting lost diamonds. Not an inch of the droughtbrowned grass escaped their scrutiny. They worked in short circling movements, one behind the other, stooped over and silent.
But when at last they straightened, having gone over both lawns, they were empty-handed.
 「………答えは明らかです。彼は、その品物を、私が発見するのが怖かったのです。では何故怖がるのでしょう? それは私の再調査の目的を考えてみればすぐ分ります。私はベヤドBayardの無罪を証明しようとしているのです。 ですから、つまり、侵入者は、その品物が私の手、または当局の手に入れば、ベヤドBayardの無罪が証明されるということを知っているのです。お分りになりましたか? すくなくとも今夜までは、ベヤドBayardの無罪を証明する品物が存在していたのです。私が希望を持つに至った理由がお分りになったでしょう?」
 一同がうなずいた。
 「デーキンDakinさん、いよいよこれからは、私たちのやるべき具体的な仕事ができたわけです」
 デーキンDakin署長はもじもじした。
 「私たちはどうしても家のなかに侵入した影のような人物をさがさなければならない ― 狐のような人物をさがさなければならない ― 十二年間、安全に蔭に隠れていながら、私がライツヴィルWrightsvilleにきて、初めて姿をみせた人物をさがさなければならない」
 「デーキンDakinさん、その人物が誰であるかということも究明しなければならんし、また、それと同様に、その者が持ちだしたのが、なんであるかということも究明しなければなりません」
 署長はうなずいて唾をのみこみ、
 「みなさん、今夜のことは、あまり人に喋らんようにしてください」といった。
 彼らもそれは心得ていた。みな共同責任のようなものを感じているらしかった。多少興奮して、喜びを分ち合っていた。 一同は初めてベヤドBayardに身近な親しみを感じ、ベヤドBayardも嬉しい希望に顔を輝かせていた。
 「そしてお願いしときますが」と、クイーンQueenは微笑して、「署長さんと私が、一応家の外を調べるまで、外に出ないようにしていただきたいのです」
 それは不思議なほど、なごやかな会合であった。不安な表情を浮かべた者は一人もなかった。一同が興奮して話し合いながら解散するのを見て、クイーンQueenは奇妙に思ったほどであった。鬱陶しい顔をしたのは刑事ハウィーHowieぐらいのものだった。

14 狐と台帳
 物を見ることができる位の明るさになるやいなや、クイーンQueenと署長は外に出た。
 彼らが最初に調べたのは芝生で、まずタルボトTalbotの家のポーチporchの下からはじめて、二人は一列に前後にかがんで歩きながら宝石でも探すような熱心さで、黙って芝生全体を歩いてみた。けれども、両家の芝生に落ちている物は、なにもなかった。 日照り続きのために、その芝生はやや黄ばんでいた。
 『………대답對答명백明白합니다。 그는 그 물건物件을 내가 발견発見하는 것이 두려웠던 것입니다。그럼 왜 두려워 할까요? 그것은 나의 재조사再調査목적目的을 생각해 보면 곧 알 수 있읍니다。 나는 베야드Bayard무죄無罪증명証明하려 하고 있는 것입니다。 그러니까、침입자侵入者는 그 물건物件이 내손、 또는 당국當局의 손에 들어가면 베야드Bayard무죄無罪증명証明되리라는 것을 알고 있는 것입니다。아시겠죠? 적어도 오늘밤까지는 베야드Bayard무죄無罪증명証明할만한 물건物件존재存在했었던 것입니다。내가 희망希望을 갖기에 이른 이유理由를 아시겠죠? 』
 일동一同이 끄덕였다。
 『데킨Dakin、이제부터는 우리가 해야할 구체적具体的인 일이 생긴 것입니다。』
 데킨Dakin 서장署長은 우글쭈글했다。
 『우리들은 무슨 수를 써서라도、집안에 침입侵入한 그림자 같은 인물人物을 찾아야만 합니다 ―  여우 같은 인물人物을 찾아내야 합니다。― 12 안전安全하게 그늘에 숨어있다가、내가 라이츠뷜Wrightsville에 오자 비로소 나타난 인물人物을 찾아내야 합니다。 데킨Dakin、그 인물人物이 누구인가를 규명究明해야하고、또 동시同時에 그자가 가져간 것이 무엇인가도 규명究明해야 합니다。』
 서장署長은 끄덕이며 침을 삼키고、
 『여러분、오늘밤 일은 너무 남에게 얘기하지 말아 주십쇼。』
 라고 말했다。
 그들도 그것은 잘 알고 있었다。모두 공동 책임共同 責任 같은 것을 느끼고 있는 모양模様이었다。 다소多少 흥분興奮하여、기쁨을 나누고 있었다。 일동一同은 비로소 베야드Bayard에게 친근감親近感을 느꼈고、 베야드Bayard도 기쁜 희망希望의 빛으로 얼굴이 환했다。
 『그래서 부탁付託입니다만 ―』 하고 Queen미소微笑를 띠우며、 『서장署長님하고 제가 일단一旦 집 밖을 조사調査할 때까지 밖에 나가시지 마시도록 해 주십쇼。』
 그것은 이상異常하리만큼 화목和睦한 모임이었다。 불안不安표정表情을 띠운 는 아무도 없었다。 일동一同흥분興奮하여 얘기를 주고 받으며 해산解散하는 것을 보고、 Queen기묘奇妙하게 생각할 정도였다。 음울陰鬱한 얼굴을 한 것은 하위Howie 형사刑事 뿐이었다。

十四、여우와 대장(臺帳)
 밖을 볼 수 있을만큼 밝아지자마자、Queen서장署長은 밖으로 나갔다。
 그들이 처음에 조사調査한 것은 잔디로 우선 탈보트Talbot네 집의 포오취porch 아래에서 시작하여、두 사람은 한 줄로 앞뒤로 굽히고 걸으면서 보석宝石이라도 찾듯이 열심熱心히、 목목히 잔디밭 전체全體를 걸어다녀 보았다。 그러나 두 집의 잔디에 떨어져 있는 것은 아무 것도 없었다。가뭄으로의 계속으로 그 잔디는 좀 누래곘었다。
Japanese 「………答え明らかです。
Korean 『………대답對答명백明白합니다。
は、その品物を、 発見する怖かったのです。では何故怖がるのでしょう?
물건物件 발견発見하는 두려웠던 것입니다。그럼 두려워 할까요?
それ再調査目的 考えてみればすぐ分ります。
그것재조사再調査목적目的 생각해 보면 알 수 있읍니다。
ベヤドBayard無罪 証明しようとしているのです。 ですから、つまり、侵入者は、 その品物私の手、
베야드Bayard무죄無罪 증명証明하려 하고 있는 것입니다。 그러니까、침입자侵入者 물건物件손、
また当局入れば、 ベヤドBayard無罪 証明されるということ知っているのです。 お分りになりましたか?
당국當局들어가면 베야드Bayard무죄無罪 증명証明되리라는 알고 있는 것입니다。 아시겠죠?
すくなくとも今夜までは、ベヤドBayard 無罪証明する 品物存在していたのです。
적어도 오늘밤까지베야드Bayard 무죄無罪증명証明할만한 물건物件존재存在했었던 것입니다。
希望持つに至った理由がお分りになったでしょう?」
희망希望갖기에 이른 이유理由아시겠죠? 』
 一同うなずいた。
 일동一同끄덕였다。
 「デーキンDakinさん、いよいよこれからは、私たちやるべき 具体的な仕事できたわけです」
 『데킨Dakin이제부터우리해야할 구체적具体的생긴 것입니다。』
 デーキンDakin署長もじもじした。
 데킨Dakin 서장署長우글쭈글했다。
 「私たちどうしても家のなか侵入した のような人物さがさなければならない ― 
 『우리들무슨 수를 써서라도、침입侵入그림자 같은 인물人物찾아야만 합니다 ― 
のような人物さがさなければならない 
여우 같은 인물人物찾아내야 합니다。
― 十二年間、安全に隠れていながら、 ライツヴィルWrightsvilleきて、初めて姿をみせた 人物さがさなければならない」
― 12 안전安全하게 그늘숨어있다가、 라이츠뷜Wrightsville오자 비로소 나타난 인물人物찾아내야 합니다。
 「デーキンDakinさん、その人物 誰であるかということも究明しなければならんし、
데킨Dakin인물人物 누구인가를 규명究明해야하고、
また、それと同様に、その持ちだしたが、 なんであるかということも究明しなければなりません」
동시同時가져간 무엇인가도 규명究明해야 합니다。』
 署長うなずいてのみこみ、
 서장署長끄덕이며 삼키고、
 「みなさん、今夜のことは、あまり喋らんようにしてください」といった。
 『여러분、오늘밤 너무 에게 얘기하지 말아 주십쇼。』라고 말했다。
 彼らそれ心得ていた。みな共同責任の ようなもの感じているらしかった。 多少興奮して、喜び分ち合っていた。
 그들그것잘 알고 있었다。모두 공동 책임共同 責任 같은 느끼고 있는 모양模様이었다。 다소多少 흥분興奮하여、기쁨나누고 있었다。
一同初めてベヤドBayard 身近な親しみ感じ、ベヤドBayard嬉しい希望に顔を輝かせていた。
일동一同비로소 베야드Bayard에게 친근감親近感느꼈고、 베야드Bayard기쁜 희망希望의 빛으로 얼굴이 환했다。
 「そしてお願いしときますが」と、クイーンQueen微笑して、 「署長さんが、一応家の 調べるまで、
 『그래서 부탁付託입니다만 ―』 하고 Queen미소微笑를 띠우며、 서장署長하고 일단一旦 조사調査할 때까지
出ないようにしていただきたいのです」
나가시지 마시도록 주십쇼。』
 それ不思議なほど、なごやかな会合であった。 不安な表情浮かべた一人なかった。
 그것이상異常하리만큼 화목和睦모임이었다。 불안不安표정表情띠운 아무없었다。
一同興奮して話し合いながら 解散する見て、 クイーンQueen奇妙に思ったほどであった。
일동一同흥분興奮하여 얘기를 주고 받으며 해산解散하는 보고、 Queen기묘奇妙하게 생각할 정도程度였다。
鬱陶しいした 刑事ハウィーHowieぐらいのものだった。
음울陰鬱얼굴 하위Howie 형사刑事 뿐이었다。
14 台帳
十四、여우대장臺帳(臺帳)
 物見ることができる位の明るさになるやいなや、クイーンQueen 署長出た。
 밖볼 수 있을만큼 밝아지자마자、Queen 서장署長으로 나갔다。
 彼ら最初調べた 芝生で、まずタルボトTalbot ポーチporchからはじめて、
 그들처음조사調査 잔디우선 탈보트Talbot 포오취porch 아래에서 시작하여、
二人一列前後かがんで歩きながら 宝石でも探すような熱心さで、黙って芝生全体
두 사람한 줄앞뒤굽히고 걸으면서 보석宝石이라도 찾듯이 열심熱心히、 목목히 잔디밭 전체全體
歩いてみた。けれども、両家芝生落ちている は、なになかった。
걸어다녀 보았다。그러나 두 집잔디떨어져 있는 아무 것없었다。
日照り続きのために、その芝生やや黄ばんでいた。
가뭄으로의 계속継続으로 잔디누래곘었다。
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969)
(Rironsha)


translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature. (wikipedia)
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교学校 나의 선생先生 (1989)
(Hagwon Churpansa)


translator: 허인 (Heo-in)
Nobody knows who 허인 (Heo-in) is. There are no data. You cannot search for the Korean authors and translators on the Internet.
The first page
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。
ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。
小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。
小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
イーダIdaバッチーニBacciniの『長ズボンをはいたトニーノTonino』や、エンマEmmaペローディPerodiの『おばあさんのおはなし』、コルローディCollodiニポーテNipoteの『スッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
The first page
그리운 모교母校에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校에 가 본 사람이 있습니까.
네. 나는 가보았읍니다. 학교学校를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다.
그것은 옛날 내가 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生님으로서 가르친 적이 있는 학교学校입니다.
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂도 보았고, 선생先生님들도 만나 보았습니다.
조그마한 도서관図書館도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지表紙를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목題目이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다.
이다Ida 바치니Baccini의 ‘긴 바지 입은 도니노Tonino’며, 에마Emma 파로디Perodi의 ‘할머니 이야기’, 콜로디Collodi 니포테Nipote의 ‘슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
Japanese なつかしい 母校 かえる
Korean 그리운 모교母校 돌아간다
みなさんのなかに、大きくなってから、小さい ころにかよった小学校行ってみたいますか。
여러분 가운데에는 어른이 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校사람있습니까.
ええ。ぼく行きました。学校はなれてから、もう ずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
네. 가보았읍니다. 학교学校떠나난 무척 오래 되었읍니다지난번에 잠깐 보았습니다.
それは、昔、ぼく生徒として学び、のちに、 先生として教えたことある学校です。
그것 옛날 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生 으로서 가르친 있는 학교学校입니다.
小さな図書館講堂見、先生がたにもあってきました。
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂보았고, 선생先生님들만나 보았습니다.
小さな図書館もとのままでした。 麻布のような表紙つけなおし、
조그마한 도서관図書館옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이표지表紙다시 불이고
美しい字体題名作者名書いた本のなかにも、 もとのままのがありました。
아름다운 글씨제목題目이며 지은이의 이름 들도 그대로 있었습니다.
イーダIdaバッチーニBaccini 『長ズボンをはいたトニーノTonino や、エンマEmmaペローディPerodi 『おばあさんのおはなし』、
이다Ida 바치니Baccini ‘긴 바지 입은 도니노Tonino 며, 에마Emma 파로디Perodi ‘할머니 이야기’,
コルローディCollodiニポーテNipote スッシSussiビリビッシBiribissi』、 エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
콜로디Collodi 니포테Nipote 슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
Japanese spends a number of years translating the European and American books into Japanese, but the Korean can spend only several weeks translating them.
This is plagiarism rather than retranslation.
A Korean blogger says as follows. (shelest.tistory.com)
“This book was republished as a new edition, but it is regrettable that the illustrations full of the brilliance disappeared in the new edition.
As I want to recommend them to the readers who can not see ABE series, I place them all.”
This blogger does not know that the old edition of the Korean book retranslated the Japanese book. Because there are no name of the Japanese translator or Japanese illustrator in it.
If the blogger knows the fact, he/she does not recommend the old edition. Basically if a Korean praises something Japanese in Korea, the Korean is criticized as pro-Japanese.
五年C組征服

胸のポケットに、助教諭の辞令をいれ、こんなにまちのぞんでいた辞令をなくしては大へんと、かた手で強く強くポケットをおさえながら、指定された学校へ出むいて、校長先生に面会をもとめたのは、ぼくが二十歳のときでした。
ぼくの心臓は、それはそれは大きくはずんでいました。
「どなたですか」と、事務の女の人が、ぼくにたずねました。「この時間には、校長先生は、先生がたとしかおあいになりません。」
「わかってます。でも、ぼくは、そのう……。たった今ついた新任の教師でして……」と、ぼくはそういって、辞令を見せました。
事務の女の人は、びっくりしたようなうめき声をあげて、校長室にはいっていきました。
5학년学年 C 정복征服

윗 주머니에 준교사準教師 발령장発令状을 넣고, 그토록 애타게 기다렸던 그것을 잃어 버리면 큰일이다 싶어 한 손으로 주머니를 꼭 누르며 지정指定받은 학교学校에 가서 교장校長 선생先生님에게 면회面会를 청한 것은 내가 20살 때였읍니다.
내 가슴은 그야말로 크게 물결치고 있었읍니다.
사무원事務員이 나에게 물었읍니다. “누구십니까? 이 시간時間교장校長 선생先生님은 선생先生님들 말고는 만나지 않으십니다. ”
“알고 있읍니다. 하지만 나는 저……. 지금 막 와 닿은 신임新任교사教師인데요……” 나는 발령장発令状을 내보였읍니다.
사무원事務員은 놀라는 듯한 신음 소리를 지르며 교장실校長室로 들어갔읍니다.
Japanese五年C組征服
Korean5학년学年 C 정복征服
胸のポケットに、助教諭の辞令いれ、 こんなにまちのぞんでいた辞令なくしては大へんと、かた手
윗 주머니준교사準教師 발령장発令状넣고, 그토록 애타게 기다렸던 그것잃어 버리면 큰일이다 싶어 한 손으로
強く強くポケットを(強く)おさえながら、 指定された学校出むいて、 校長先生面会 もとめたは、ぼく二十歳のときでした。
(꼭) 주머니를 누르며 지정指定받은 학교学校가서 교장校長 선생先生에게 면회面会 청한 20살 였읍니다.
ぼくの心臓は、それはそれは大きくはずんでいました。
가슴그야말로 크게 물결치고 있었읍니다.
「どなたですか」と、事務の女の人が、ぼくたずねました。 「(どなたですか)この時間には、 校長先生は、先生がたとしかおあいになりません。」
(누구십니까?)사무원事務員에게 물었읍니다. “누구십니까? 시간時間 교장校長 선생先生선생先生님들 말고는 만나지 않으십니다. ”
「わかってます。でも、ぼくは、そのう……。たった今ついた 新任教師でして……」と、ぼく そういって、辞令見せました。
“알고 있읍니다. 하지만 저……. 지금 막 와 닿은 신임新任교사教師인데요……” 발령장発令状내보였읍니다.
事務の女の人は、びっくりしたようなうめき声あげて、 校長室はいっていきました。
사무원事務員놀라는 듯한 신음 소리지르며 교장실校長室들어갔읍니다.
「いいかい、ぼうや。チンカンなんていっちゃだめだよ。お寺のかねというんだよ。青銅のかねなんだよ。青銅というのはね、ただひとつの金属でできてるんじゃないんだ。銅と錫の化合物なんだよ。」 と、せつめいしてやるようなものです。
そんなことしたって、まるでむだです。むだどころか、かえってわるいでしょう。もし、一歳か二歳のあかんぼうが、お寺のかねについて、こんなことをすっかり知っているとしたら、それこそ、ばけものです。 サーカスcircusの見世物にだしたっていいでしょう。小学校の子どもだって、おんなじことです。 遠近法から、人間のからだのつくり、えのぐの使いかたから、明暗や色あいの秘密まで、すっかり知っているとしたら、おかしなものです。 そんな子がいたら、ぼくはおそろしくなってしまうでしょう。 ぼくが先生をしていたころに、もしクラスにそんな子がひとりでもはいってきたとしたら、ぼくは、すぐに、「家庭のつごうがわるいから」とか、「どうも、からだによくないから」とか何とか、うそをついて、ほかの町へ転勤させてもらうよう申しでたことでしょう。
でも、さいわい、そんな子はひとりもいませんでした。ぼうくがうけもちだった生徒たちは、どれもこれも、へんな人間ばかりかいていました。
알겠니 아가야. 딩동이라고 하면 안 돼. 성당聖堂이라고 하는 거야. 청동青銅으로 만든 . 청동青銅이란 단 한가지 금속金属으로 되어 있지 않아. 구리와 주석朱錫화합물化合物이지.
아무리 이야기 해봐야 아무 소용所用없지요. 소용所用없을 뿐만 아니라 오히려 나쁩니다. 만일万一 1이나 2짜리 아기가 성당聖堂해 그런 으로 모두 알고 있다면 그야말로 괴물怪物일 겁니다. 서커스circus의 구경거리로 내놓아도 좋을 테지요. 국민학교国民学校 어린이도 같습니다. 원근법遠近法에서부터 사람 몸의 생김새, 그림물감 쓰는 , 밝기와 어둡기, 색조色調비밀秘密까지 모두 알고 있다면 이상異状하지요. 그런 아이가 있다면 나는 두려워질 겁니다. 내가 아이들을 가르치고 있었던 즈음 만일万一 에 그런 아이가 하나라도 있었다면 나는 그 자리에서 '가정家庭 사정상事情上'이니 '아무래도 건강健康 상태状態가 좋지 않아서'라고 꾸며대어 다른 학교学校로 옮겨 달라고 신청申請했을 겁니다.
그러나 다행多幸히도 그런 아이는 하나도 없습니다. 내가 맡고 있던 학생学生들은 누구나 모두 이상異状한 사람만 그리고 있었습니다.
Japanese「いいかい、ぼうや。チンカンなんて いっちゃだめだよ。お寺かねいうんだよ。
Korean알겠니 아가야. 딩동이라고 하면 안 돼. 성당聖堂이라고 하는 거야.
青銅のかねなんだよ。 青銅というのはね、ただひとつの金属 できてるんじゃないんだ。
청동青銅으로 만든 . 청동青銅이란 단 한가지 금속金属으로 되어 있지 않아.
化合物なんだよ。」 と、せつめいしてやるようなものです。
구리주석朱錫 화합물化合物이지.
そんなことしたって、まるでむだです。 むだどころか、かえってわるいでしょう。
아무리 이야기 해봐야 아무 소용所用없지요. 소용所用없을 뿐만 아니라 오히려 나쁩니다.
もし、一歳二歳の あかんぼうが、お寺かね ついて、こんなことをすっかり知っているとしたら、 それこそ、ばけもの化け物です。
만일万一 1이나 2짜리 아기성당聖堂 그런 으로 모두 알고 있다면 그야말로 괴물怪物일 겁니다.
サーカスcircus見世物だしたっていいでしょう。 小学校の子どもだって、おんなじことです。
서커스circus구경거리내놓아도 좋을 테지요. 국민학교国民学校 어린이같습니다.
遠近法から、人間のからだつくり、 えのぐの使いかたから、明暗や色あい秘密まで、
원근법遠近法에서부터 사람 생김새, 그림물감 쓰는 , 밝기와 어둡기, 색조色調비밀秘密까지
すっかり知っているとしたら、おかしなものです。 そんないたら、ぼくおそろしくなってしまうでしょう。
모두 알고 있다면 이상異状하지요. 그런 아이있다면 두려워질 겁니다.
ぼく先生をしていたころに、もし クラスそんなひとりでもはいってきたとしたら、ぼくは、すぐに、
아이들을 가르치고 있었던 즈음 만일万一 그런 아이하나라도 있었다면 그 자리에서
「家庭のつごうがわるいから」とか、 「どうも、からだによくないから」とか何とか、うそをついて、 ほかの町へ転勤させてもらうよう申しでたことでしょう。
'가정家庭 사정상事情上'이니 '아무래도 건강健康 상태状態가 좋지 않아서'라고 꾸며대어 다른 학교学校옮겨 달라고 신청申請했을 겁니다.
でも、さいわい、そんなひとり いませんでした。
그러나 다행多幸히도 그런 아이하나 없습니다.
ぼくうけもちだった生徒たちは、 どれもこれも、へんな人間ばかりかいていました。
맡고 있던 학생学生 누구나 모두 이상異状사람그리고 있었습니다.
Here are original websites     
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Chracters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction to see terrible Korean plagiarisms
Korean
Entire copies of Japanese confectionery and drinks?
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes
Korean history of the plagiarism makes our faces turn red
The complete works of world scientific adventure for boys and girls
World masterpieces of detective fiction
World masterpieces of children’s story of the animation
The complete series of fairy tales
Educational comics, The world history
Juvenile literature
inserted by FC2 system