Japanese original |
Korean fake
|
“Beniharuka”
|
“해남 1호 (Haenam №1)”
Sweet potato “Beniharuka” - Distribution without permission extends in Korea, 40% of the cultivation area is for “Beniharuka”
(Japan・THE JAPAN AGRICULTURAL NEWS)
(November 15, 2020)
In Korea, Japanese sweet potato “Beniharuka” was cultivated without permission, and circulated widely.
This kind already accounts for 40% of the sweet potato cultivation area in Korea.
When Korean farmers inspected a Japanese production center, some of them took a seed potato of “Beniharuka” home.
That is thought to be the cause of the outflow to Korea.
The cultivation began in Hainan county of Jeollanam-do in the southern part of Korea in around 2015.
And in 2018, it reached 40% of the sweet potato cultivation area of Korea (20,753 hectares).
Korean “Beniharuka” costs 1, 000-2, 000 yen per 5 kilos there, and it is cheaper than Japanese products.
Cultivation spread in a short term, because Korean public institution, that is, the district technology center advanced the tissue culture in the background,
and it provided the cheap seedling as “Hainan 1”.
We did phone interviews to the Korean national seed center that is the organization managing the seeds about “how it supervises such a state”.
The centeer answered, “The person in charge is not here now. We will reply by an email later.” However, the email does not arrive by October 14th.
- It is since old days that Korean steals Japanese farm products. Mihaya and Asumi (Japanese mandarin orange),
Shine Muscat, Tochiotome and Red pearl and Akihime (Japanese Strawberries), Hitomebore (Japanese rice), Wagyu etc..
Koreans always study Japanese things and aim them.
(Pirated Version of Agricultural products)
- Even if you drop your wallet in Japan, it comes back in most cases, but in other words, Japanese are foolishly honest and good-natured.
|
“Outline of the laws of Soviet Union”
“ソビエト法概論” / 有斐閣 (1983)
Author: 藤田勇 (Fujita Isamu)
|
“Study of criminology history of Soviet Union”
”ソビエト犯罪学史研究” - 成文堂 (1985)
Author: 上田寬 (Ueda Kan)
|
“ソビエト法概論” / 有斐閣 (1983)
“十月革命のばあいについていえば、プロレタリアートも農民も同じようにそれぞれの階級法をたずさえて革命にいたったのであった。
それゆえにこそ、裁判所に関する布告のこうした表現は、すでに革命前にプロレタリアート法が存在していたことを確認したものにほかならない、というのである。”
“ソビエト犯罪学史研究” - 成文堂 (1985)
“刑法典における各則とは、国家により法律の強制的形態において禁止された社会関係の侵犯の一覧表である。
社会の各構成員は、いかなる社会関係が国家により保護され、いかなる侵害が禁止されているのかを知らねばならず、
そのため犯罪の一覧表は可能なかぎり網羅的・体系的でなければならない。
社会の各成員はまた、禁止された行為の実行がいかなる結果を伴うかを知らねばならない。
そのために,刑法典は普通、構成要件とそれに対応する“制裁”を伴った各則部分を持つのである。”
|
Thesis for master degree - Cho Guk, the former Minister of Justice
“10월 혁명 당시 프롤레타리아트도 농민도
똑같이 각각의 계급법을 가지고 혁명에 맞이하겠다는 것이 된다.
따라서 재판소에 관한 포고의 이런한 표현은
이미 혁명전 프롤레타리아트법이 존재하고 있었던 것을
확인한 것에 다름아닌 것이 된다.”
“형법전에서의 각칙은 국가에 의해 법률의
강제적 형태로 금지되는 사회관계의
침범의 일람표이다.
사회의 각 구성원은 어떠한 사회관계가
국가에 의해 보호되고, 어떠한 침해가 금지되고 있는가를 알지 않으면 안되고,
그것을 위한 범죄의 일람표는 가능한 한
망라적·체계적이어야만 한다.
또한 사회의 각 구성원은 금지된 행위의 실행이 어떠한 결과를 수반하는가를 알아야만 한다.
이를 위해서 형법전는 대개 구성요건과 그것에 대응하는
‘제재’를 수반하는 각칙 부분을 가지는 것이다.”
He did not attach quotation marks without attaching footnotes and just plagiarised Japanese sentences.
In addition, there were no “para-phrasing” to change Japanese sentences into his own words.
In his master's thesis, there were 33 places that he copied without indicating the origins.
Though he is one of the central persons who are “anti-Japan power” and do “Japanese words rejection campaign”,
why did he accept Japanese words?
When did he study Japanese?
|
If you compare the articles of Cho Guk with Japanese documents, you can understand the plagiarism well.
Japan
|
「十月革命の | ばあいについていえば、 |
プロレタリアート | も | 農民 | も |
同じように | それぞれ | の | 階級法 |
を | たずさえて |
조국
|
“10월 혁명 | 당시 |
프롤레타리아트 | 도 | 농민
| 도 | 똑같이 | 각각 | 의 |
계급법 | 을 | 가지고 |
革命 | に | いたったのであった。
| それゆえにこそ、 | 裁判所 | に | 関する |
布告 | の | こうした | 表現 | は、 |
すでに |
혁명 | 에 | 맞이하겠다는 것이 된다. |
따라서 | 재판소 | 에 |
관한 | 포고 | 의 |
이런한 | 표현 | 은 | 이미 |
革命前に | プロレタリアート法 |
が | 存在 | して | いた | こと |
を | 確認 | した | もの | に |
ほかならない、というのである。」 |
혁명전 | 프롤레타리아트법 |
이 | 존재 | 하고 | 있었던 |
것 | 을 | 확인 | 한 |
것 | 에 |
다름아닌 것이 된다.” |
刑法典 | における | 各則 | とは、 |
国家 | に | より | 法律 | の |
強制的 | 形態 | において | 禁止 |
された | 社会関係 | の | 侵犯 | の |
一覧表 | である。 |
형법전 | 에서의 | 각칙 |
은 | 국가 | 에 | 의해 |
법률 | 의 | 강제적 |
형태 | 로 | 금지 | 되는 |
사회관계 | 의 | 침범 |
의 | 일람표 | 이다. |
社会 | の | 各 | 構成員 | は、 |
いかなる | 社会関係 | が | 国家 | に |
より | 保護 | され、 | いかなる |
侵害 | が |
사회 | 의 | 각 |
구성원 | 은 | 어떠한 |
사회관계 | 가 | 국가 |
에 | 의해 | 보호 | 되고, |
어떠한 | 침해 | 가 |
禁止 | されて |
いるのか | を | 知らねばならず、 | そのため |
犯罪 | の | 一覧表 | は | 可能な | かぎり | 網羅的・ | 体系的 |
でなければならない。 | |
社会 | の |
금지 | 되고 | 있는가 | 를 |
알지 않으면 안되고, | 그것을 위한 |
범죄 | 의 | 일람표 |
는 | 가능한 | 한 | 망라적· |
체계적 | 이어야만 한다. |
또한 | 사회 | 의 |
各 | 成員 | は | また、 |
禁止 | された | 行為 | の |
実行 | が | いかなる |
結果 | を |
伴うか | を | 知らねばならない。 |
そのために, |
각 |
구성원 | 은 | | 금지 |
된 | 행위 | 의 |
실행 | 이 | 어떠한 |
결과 | 를 | 수반하는가 | 를 |
알아야만 한다. |
이를 위해서 |
刑法典 | は | 普通、 |
構成要件 | と | それ | に |
対応 | する | 「制裁」 | を | 伴った |
各則 | 部分 | を | 持つのである。 |
형법전 | 는 | 대개 |
구성요건 | 과 |
그것 | 에 | 대응 | 하는 |
‘제재’ | 를 | 수반하는 |
각칙 | 부분 | 을 |
가지는 것이다. |
|
Lotta på Bråkmakargatan / Astrid Lindgren
ロッタちゃんとじてんしゃ (1976)
(偕成社)
translator: やまむろしずか (Yamamuro Shizuka)
illustrator: Ilon Wikland
Yamamuro Shizuka is a researcher of North European literature and its myth and a translator of the North European juvenile literature.
|
Lotta på Bråkmakargatan / Astrid Lindgren
막내동이 로타와 자전거 (1979)
(중앙일보)
illustrator: Ilon Wikland
The name of the translator is not written. This seems to be the retranslation of the Japanese translation and it does not seem to pay royalties.
|
ロッタは、いえへ かえるあいだじゅう、ないたり わめいたりして いきました。
がっこうから じてんしゃで かえってきた ヨナスと マリヤは
ずっと とおくから それを ききつけていましたが、うちの もんのところで、ロッタにであいました。
「なにを ぎゃあぎゃあ いってるのさ、ロッタ?」と、ヨナスが ききました。
「だって、きょうは、ほんとに わるい たんじょうびなんだもん。」
ヨナスと マリヤは どうして そうなのか、たずねてみました。
「ね、ぜったいに ひみつよ。」と、ロッタは いってから、じてんしゃのことから うでわを なくしたことまで すっかり はなしました。
|
|
로타는 집에 돌아가는 동안, 내내 울거나 소리 지르거나 하면서 갔읍니다.
학교에서 자전거로 돌아오던 요나스와 마리아는
아주 먼 데서부터 로타의 울음 소리를 들을 수 있었는데, 집앞의 문에서 로타와 마주쳤읍니다.
“뭘 그리 끽끽 울면서 떠들고 있는 거니, 로타?” 요나스가 물었읍니다.
“왜냐하면 오늘은 정말 운수 없는 생일날이니까 그렇지. ”
요나스와 마리아는 왜 그러느냐고 물어 보았읍니다.
“알았지, 절대로 비밀이야. ” 로타는 미리 다짐을 하더니,
자전거를 훔쳐 타다가 팔찌를 잃어버리게 된 일을 모조리 이야기하였읍니다.
|
|
Japanese | ロッタ | は、 | いえ | へ | かえる | あいだじゅう、 | ないたり | わめいたり | して | いきました。 |
Korean | 로타 | 는 | 집 | 에 | 돌아가는 | 동안, | 내내 울거나 | 소리 지르거나 | 하면서 | 갔읍니다. |
がっこう | から | じてんしゃ | で | かえってきた |
ヨナス | と | マリヤ | は | ずっと | とおく | から |
それ | を | ききつけていましたが、 |
학교 | 에서 | 자전거 | 로 | 돌아오던 |
요나스 | 와 | 마리아 | 는 | 아주 | 먼 데서 | 부터 |
로타의 울음 소리 | 를 | 들을 수 있었는데, |
うち | の | もんのところ |
で、 | ロッタ | に | であいました。 |
집앞 | 의 | 문 |
에서 | 로타 | 와 | 마주쳤읍니다. |
「なにを | | ぎゃあぎゃあ | いってるのさ、 | ロッタ?」 | と、 | ヨナス | が | ききました。 |
“뭘 | 그리 | 끽끽 | 울면서 떠들고 있는 거니, | 로타?” | | 요나스 | 가 | 물었읍니다. |
「だって、 | きょう | は、 | ほんとに | わるい | たんじょうび | なんだもん。」 |
ヨナス | と | マリヤ | は | どうして | そうなのか、 | たずねて | みました。 |
“왜냐하면 | 오늘 | 은 | 정말 | 운수 없는 | 생일날 | 이니까 그렇지. ” |
요나스 | 와 | 마리아 | 는 | 왜 | 그러느냐고 | 물어 | 보았읍니다. |
「ね、 | ぜったいに | ひみつ | よ。」 | と、 |
ロッタ | は | いってから、 |
じてんしゃのことから | うでわ | を | なくしたことまで | すっかり | はなしました。 |
“알았지, | 절대로 | 비밀 | 이야. ” |
| 로타 | 는 | 미리 다짐을 하더니, |
자전거를 훔쳐 타다가 | 팔찌 | 를 | 잃어버리게 된 일을 | 모조리 | 이야기하였읍니다. |
|
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1980)
(学研)
writer : 辻 真先 (Tsuji Masaki)
|
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
신기한 나라의 앨리스 (1980)
(아동문학사)
|
|
Dracula / Abraham Stoker
世界大ロマン全集 3
魔人ドラキュラ (1956)
(創元社)
translator : 平井 呈一 (Hirai Teiichi)
|
|
Dracula / Abraham Stoker
世界大로망全書 7
魔人 드라큘라 (1960)
(三中堂)
translator : 任志軒
Right and left inversion.
|
登場人物
ジョナサン・ハーカー……英国弁理士
ミナ・ハーカー……その妻
ルシー・ウェステンラ……ミナの幼な友だち。吸血鬼ドラキュラの第一犠牲者
ゴダルミング卿(アーサー・ホルムウッド)……ルシーの婚約者
キンシー・モリス……北米テキサス州の大地主
ジャック・セワード……精神病院長
レンフィールド……セワードの病院の患者
ヴァン・ヘルシング……医・文・哲学博士 アムステルダム大学名誉教授
ドラキュラ伯爵……ドラキュラ城の城主。稀代の吸血鬼
|
|
등장인물 소개
「죠나산・하아카」……영국의 변리사(辯理士)。
「미나・하아카」……그의 아내。
「루시・웨스텐라」……「미나」의 어린 친구。흡혈귀「드라큘라」의 제一의 희생자
「고달밍」경(卿)(아아사・호름우드)……「루시」의 약혼자
「킨시・모리스」……미국「텍사스」주의 대지주
「잭크・세와드」……정신병원 원장
「렌필드」……「세와드」병원의 환자
「반・헬싱」……의학・문학・철학박사、 「암스테르담」대학 명예교수
「드라큘라」백작……「드라큘라」성(城)의 성주(城主)。희대의 흡혈귀
|
(English Original)
CHAPTER I
JONATHAN HARKER’S JOURNAL
(Kept in shorthand.)
3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.
Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.
I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
|
第一章
ジョナサン・ハーカーの日記
(速記で書いたもの)
五月三日。ビストリッツ。 ― 五月一日、明朝早くウイーンに着くというので、午後八時三五分ミューニッヒ発。
六時四六分に到着のはずが、列車が一時間遅れた。汽車からちらと見ただけだったが、ブダ・ペストという所はすばらしい所らしかった。
列車の延着で、なるべく定時に近い時間に発ちたかったので、駅からあまり遠走りするのは気がひけて、町は歩いて見られなかったが。
この辺からいよいよ西洋をあとに、東洋にはいって行く。そんな印象を受けた。ダニューブ河に美しい橋が幾つも架っている。
|
|
Ⅰ
죠나산・하아카의 일기
(속기로 쓴 것)
五월三일。「비스트릿츠」。五월一일、 내일 아침 일찍 「윈」에 도착한다 하져 오전 여덟시三십五분 「뮤닛히」출발。
여섯시四십六분에 도착할 예정이던 것이、 열차가 한 시간 연착되였다。기차에서 슬쩍 보았을 뿐이지만 「부다·페스트」란 곳은 굉장한 곳인듯 했다。
열차의 연착 때문에 되도록 정시에 가까운 시간에 출발하고 싶었으므로 걸으며 거리를 볼 수 없었으나。
이 부근에서부터 드디어 서양을 뒤로 하고、동양 쪽내로 들어가는 것이다。그런 인상을 받았다。「다뉴브」강에는 수많은 아름다운 다리가 걸려 있다。
|
Japanese | 第一章 |
ジョナサン・ハーカー | の | 日記 |
Korean | Ⅰ |
죠나산・하아카 | 의 | 일기 |
五月三日。 | ビストリッツ。 ― |
五月一日、 | 明朝 | 早く |
ウイーン | に | 着くというので、 | 午後 |
八時三五分 | ミューニッヒ発。 |
五월三일。 | 「비스트릿츠」。 |
五월一일、 | 내일 아침 | 일찍 |
「윈」 | 에 | 도착한다 하져 | 오전 |
여덟시三십五분 | 「뮤닛히」출발。 |
六時四六分 | に |
到着のはずが、 | 列車 | が |
一時間 | 遅れた。 |
여섯시四십六분 | 에 |
도착할 예정이던 것이、 | 열차 | 가 |
한 시간 | 연착되였다。 |
汽車 | から | ちらと | 見ただけだったが、 |
ブダ・ペスト | という | 所 | は |
すばらしい | 所らしかった。 |
기차 | 에서 | 슬쩍 | 보았을 뿐이지만 |
「부다·페스트」 | 란 | 곳 | 은 |
굉장한 | 곳인듯 했다。 |
列車 | の | 延着で、 | なるべく |
定時 | に | 近い | 時間 | に |
発ちたかったので、 | 駅からあまり遠走りするのは気がひけて、 | 町は歩いて | 見られなかったが。 |
열차 | 의 | 연착 때문에 | 되도록 |
정시 | 에 | 가까운 | 시간 | 에 |
출발하고 싶었으므로 | | 걸으며 거리를 | 볼 수 없었으나。 |
この | 辺 | から | いよいよ | 西洋 | を | あとに、 |
東洋に | はいって行く。 | そんな | 印象 | を | 受けた。 |
이 | 부근 | 에서부터 | 드디어 | 서양 | 을 | 뒤로 하고、 |
동양 쪽내로 | 들어가는 것이다。 | 그런 | 인상 | 을 | 받았다。 |
ダニューブ河 | に | | 美しい | 橋 | が | 幾つも | 架っている。 |
「다뉴브」강 | 에는 | 수많은 | 아름다운 | 다리 | 가 | | 걸려 있다。 |
|
|
She / Henry Rider Haggard
世界大ロマン全集 5
洞窟の女王 (1956)
(創元社)
translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
|
She / Henry Rider Haggard
世界大로망全書 1
洞窟의 女王 (1960)
(삼중당, Samjungdang)
translator : 安應杓 (An Eung-pyo)
The Japanese title means “Queen of the cave”.
It is totally different from the English original title “She”.
However, the Korean edition is same as the Japanese edition.
|
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大ロマン全集 34
紅はこべ団 (1958)
(創元社)
translator : 西村 孝次 (Nishimura Koji)
|
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大로망全書 9
붉은 나비 (1960)
(삼중당, Samjungdang)
translator : 朴興珉 (Pak Heung-min)
|
The green eye of goona / Arthur Morrison
世界大ロマン全集 4
緑のダイヤ (1956)
(創元社)
translator : 延原 謙 (Nobuhara Ken)
- 緑のダイヤ……………………アーサ・モリスン
(The green eye of goona / Arthur Morrison)
- 霧の夜…………………リチャード・デーヴィス
(In the Fog / Richard Harding Davis)
- ある殺人者の日記…………マルセル・ベルジェ
(Une arrestation paraît imminente / Marcel Berger)
|
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大로망全書 6
緑色의 宝石 (1960)
(삼중당, Samjungdang)
translator : 金東薫 (Kim Dong-hun)
|
世界大ロマン全集 (創元社)
The green eye of goona / Arthur Morrison
緑のダイヤ (1956)
|
Vampir / Hanns Heinz Ewers
吸血鬼 (1957)
|
L'Aiguille creuse・Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
奇巖城・怪盗紳士 (1957)
|
translator : 延原 謙 (Nobuhara Ken)
|
translator : 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
|
translator : 石川 湧 (Ishikawa Yu)
|
Sangre y arena / Vicente Blasco Ibáñez
血と砂 (1858)
|
The Black Curtain / William Irish
黒いカーテン (1958)
|
Sea-Wyf and Biscuit / James Maurice Scott
人魚とビスケット (1957)
|
translator : 会田 由 (Aida Yu)
|
translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
|
translator : 田中 西二郎 (Tanaka Seijiro)
|
|
世界大로망全書 (삼중당, Samjungdang)
The green eye of goona / Arthur Morrison
緑色의宝石 (1960)
|
Vampir / Hanns Heinz Ewers
吸血鬼 (1960)
|
L'Aiguille creuse・Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
奇巖城・怪盗紳士 (1960)
|
Sangre y arena / Vicente Blasco Ibáñez
피와 모래
|
The Black Curtain / William Irish
검은 帳幕 (1961)
|
Sea-Wyf and Biscuit / James Maurice Scott
人魚와 비스키트
|
|
|
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1978)
(講談社)
Writer : 田中 澄江 (Tanaka Sumie)
Illustrator : 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)
|
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀 (1981)
(한국음반)
|
王家の紋章 (1976)
(秋田書店)
Author : 細川智栄子 (Hosokawa Chieko)
|
나일강의 수수께끼
(나일문고)
Author : 유리 (Yuri)
|
舞子の詩 (1977 - 1981)
(小学館)
Author : 上原 きみ子 (Uehara Kimiko)
|
사랑의 프리마돈나 (1981)
(도서출판 동일)
Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk)
|
百獣王 ゴライオン (1981)
(バンダイ)
|
미래용사 볼트론
(스타과학교재사)
|
はしれとっきゅう (1973)
(小学館)
Author : 安井 庸浩 (Yasui Yasuhiro)
Limited express train of Japanese Nagoya Railroad
|
기차와 전차
Author : 한국유아교재연구회
|
じどうしゃ (1971)
(小学館)
Author : 古藤 泰介 (Koto Taisuke)
|
여러 가지 자동차
Author : 한국유아교재연구회
Right-hand drive in Japan, left-hand drive in Korea. Horizontally reversing changes right-hand into left-hand drive.
|
はたらくじどうしゃ (1971)
(小学館)
Writer : 小林純一 (Kobayashi Jun'ichi)
Illustrator : 小山泰治 (Koyama Tiji)
|
일하는 자동차
Author : 한국유아교재연구회
|
おままごと (1955)
(小学館)
Writer : 田島 信
Illustrator : 風間 四郎 (Kazama Shiro)
|
이뿐이그림책 (1967)
(경동출판사)
|
どうぶつえほん (1958)
(小学館)
Writer : 田島 信
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
|
귀여운 동물원
(경동출판사)
|
しょうぼうしゃとぱとかあ (1965)
(小学館)
Illustrator : 小山泰治
|
여러가지 탈것들
(경동출판사)
|
のりもの (1965)
(小学館)
|
어린이 그림책 (1967)
(서울교육사)
|
ひこうきときせん (1971)
(小学館)
Author : 古藤 泰介 (Yasui Yasuhiro)
|
일하는 자동차
(서울교육사)
|
マッチうりの少女 (1965)
(富士屋書店)
Illustrator : 前田 松男 (Maeda Matsuo)
|
편리한 살림감 (1969)
(경동출판사)
|
どうぶつのあかちゃん (1963)
(小学館)
Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
|
귀여운 동물원 (1969)
(경동출판사)
|
かわいいこねこ (1962)
(小学館)
Illustrator : 守田 滋 (Morita Shigeru)
|
맛있는 음식물 (1969)
(경동출판사)
|
どうぶつのおかあさん (1963)
(小学館)
Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
|
동물가족 (1969)
(예림당)
Writer : 유인화 (Yu In-hwa)
Illustrator : 양후영 (Yang Hu-yeong)
|
どうぶつのあかちゃん (1963)
(トッパン)
Illustrator : 坂本 貫一 (Sakamoto Kanichi)
どうぶつのおかあさん (1963)
(小学館)
Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
|
동물공원 (1963)
(문예서림)
|
白雪姫 (1959)
(講談社)
Writer : 石井 桃子 (Ishii Momoko)
Illustrator : 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
|
名犬ラッシー (1960)
(講談社)
Writer : 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
家なき子 (1963)
(講談社)
Writer : 岩崎 純孝 (Iwasaki Sumitaka)
Illustrator : 加藤 まさを (Kato Masawo)
|
イソップ絵話 (1958)
(講談社)
Writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
Illustrator : 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
|
|
백설공주 (1969)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
|
돌아온 래시 (1969)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
|
집 없는 아이 (1969)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
|
이솝 이야기 (1969)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
|
|
名犬ラッシー (1960)
(講談社)
Writer : 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
「らっしー、おいで。
さあ、かけっこだぞ。」
じょーは、どこへいくのにも、 らっしーと いっしょです。
らっしーも、じょーの いう ことなら、なんでも ききます。
じょーの すんで いる むらに、 おかねもちの こうしゃくの べっそうが ありました。
こうしゃくは、 らっしーを みる たびに いいました。
「いい いぬだ。 どんなに おかねを だしても いいから、 あの いぬが ほしい。」
|
돌아온 래시 (1972)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
“래시야, 달려가자! 내가 더 빠를걸!”
조우와 래시는 같이 달려갑니다. 힘껏 달리면 물론 래시가 더 빠르지요. 그렇지만 래시는 언제나 조우 곁에서 나란히 달립니다.
그 마을에는 돈 많은 공작의 별장이 있었읍니다. 공작은 마을로 산책을 나왔다가 래시를 여러 번 보고 탐을 내었읍니다.
“참 훌륭한 개다. 저 개를 내가 사야지. 아무리 많은 돈을 주어도 비싸다고 할 수없지......”
|
せむしの子うま (1959)
(講談社)
Writer : 筒井 敬介 (Tsutsui Keisuke)
Illustrator : 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
「そう おこるなよ、イワン。それより、 あそこに ひが もえているだろう。あの ひを とってこいよ。」
「たきびを しようよ。」
イワンが いって みると、 のはらは ひるまのように あかるくて、 ふしぎな ひのとりが あそんで いました。イワンは そのはねを ひろって、 ぼうしに かくして まちへ いそぎました。
|
곱사등이말 (1972)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 김광배 (Kim Gwang-bae)
“이반아, 미안하다. 화내지 마! 그리고 저기 저쪽 들판을 좀 봐. 온 들판이 환하게 불타고 있잖아? 저기 가서 불씨 좀 갖고 와, 응?”
“그래, 이반아! 우리도 여기서 불을 피우자.”
형님들이 이렇게 꾀는 바람에, 착한 이반은 들판으로 갔읍니다. 온 들판이 대낮같이 환한데, 이상한 불새가 놀고 있었읍니다. 이반는 그 불새 깃털을 하나 주워서 모자 밑에 숨기었읍니다.
|
まちへ くると、おうさまの ぎょうれつが やって きました。
「ほう、すばらしい うまだな。かって やるぞ。」
と、おうさまは ぎんかを やまの ように だして、二とうの うまを かいました。
にいさんたちは、イワンに ぎんかを 一まいも くれずに、さっさと かえって しまいました。
「おい、そこの まぬけそうな こぞう、おまえも うまと いっしょに かったのだぞ。」
|
그들이 서울에 닿았을 때, 마침 임금님이 거둥해 나왔읍니다. 금빛 갈기가 달린 말을 보고 임금님은 탐을 내었읍니다.
“호오! 훌륭한 말이로군. 내게 팔아라.”
하고, 임금님은 은돈을 산더미만큼 내고서 두 마리의 말을 샀읍니다.
형님들은 이반까지도 임금님께 팔아 넘기고는 부리나케 돌아가버렸읍니다.
“이봐! 꼬마야! 뭘 멍청하게 그러고 있니? 너도 말들이랑 같이 팔렸으니. 어서 대궐로 가자!”
|
|
|
イワンは、うみべに きんの ししゅうを した テントを はりました。じっと まっていると、うみから おひめさまが あがって きて、
ジャムと アイスクリームを ペチャペチャ なめました。そのとき、ぱっと イワンは とびだして、
「おうい、せむしの こうまよ。はやく きて くれえ。」
そう いいながら、おひめさまを つかまえて しまいました。
|
오래오래 기다리고 있으니까, 바다에서 공주님이 나와 모래밭으로 올라 왔읍니다.
아이스크림과 잼을 보고 공주님은 얼른 다가와서, 냠냠거리기 시작했읍니다.
그때 쫙 이반은 얼른 뛰어 나와서 공주님의 손목을 덥석 잡았읍니다.
“야아! 곱사등이 망아지야. 얼른 오너라!” 하고, 이반은 고함을 질렀읍니다.
|
「ねえ、くじらさん。おつきさまが おこっているのはね、きみが ふねを のみこんで しまったからだよ。」
と、イワンは いいきませました。くじらは、
「あ そうでしたか。では。」
と いって、たちまちの うちに にんげんを のせた ままの ふねを、たくさん はきだしました。
|
“고래님. 달님이 화를 내신 건 말야요. 고래님이 배들을 삼겼기 때문이야요. 그러니까 그 배들을 토해 내면 다시 움직일 수 있대요.”
하고, 이반은 고래에게 가르쳐 주었읍니다.
“아 그러셔요?”
하고, 고래는 곧 사람들이 타고 있는 배를 토해 냈읍니다.
|
|
ねずみの嫁入り (1961)
(講談社)
Writer : 川崎 大治 (Kawasaki Daiji)
Illustrator : 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
|
쥐의결혼 (1972)
(신진사)
Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
|
やさしいこうさく (1960)
(小学館)
Authors : 谷口 健雄 (Taniguchi Takeo),
風間 四郎 (Kazama Shiro),
中西 義男 (Nakanishi Yoshio),
渡辺 武夫 (Watanabe Takeo),
中山 正徳 (Nakayama Masanori),
|
쉬운공작 (1979)
(삼금출판사)
Author : 하재갑 (Ha Jae-gap)
The Korean blogger writes,
“Such pictures fascinate us, they remind us of our daughters.”, but the girls of the picture are Japanese.
And the blogger writes about the boy who sits down and makes something, “It’s not the posture of the son a daddy wants.
It’s just like a girl.” but this is because it is not the picture Korean drew.
The blogger writes still more, “The painter Ha Jae-gap drew the pictures of children well. They have very lovely faces.”
|
さんびきのこぶた (1960)
(小学館)
Writer : 波多野 勤子 (Hatano Isoko)
Illustrator : 瀬尾 太郎 (Seo Taro)
|
꿀꿀이 삼형제 (1979)
(삼금출판사)
Writer, Illustrator : 하재갑 (Ha Jae-gap)
|
にんぎょひめ (1974)
(講談社)
Writer : 村山 桂子 (Murayama Keiko)
Illustrator : 森 やすじ (Mori Yasuji)
|
인어공주 (1976)
(삼성당)
The Korean blogger writes,
“There is neither the name of the writer nor that of the illustrator in the book. I wonder if Samseongdang copied Japanese book.”
Korean can’t write that the original is Japanese. So the title is “Disney Flower garden of Kindergarten”.
|
講談社の幼稚園百科 (1974)
(講談社)
|
디즈니유치원꽃동산 (1976)
(삼성당)
The title is “Disney Flower garden of Kindergarten”, but there are many books irrelevant to Disney.
|
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1964)
(小学館)
Writer : 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
Illustrator : 加藤 まさを (Kato Masao)
|
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 천사 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1961)
(講談社)
Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
|
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
The Curse of Capistrano / Johnston McCulley
怪傑ゾロ (1963)
(講談社)
Writer : 久米 元一 (Kume Genichi)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
The Curse of Capistrano / Johnston McCulley
용감한 조로 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1963)
(講談社)
Writer : 久米 元一 (Kume Genichi)
Illustrator : 大日方 明 (Ohinata Akira)
|
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 집 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
ピノキオ (1959)
(講談社)
Writer : 源氏 鶏太 (Genji Keita)
Illustrator : 武井 武雄 (Takei Takeo)
|
피노키오 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
ねむり姫 (1961)
(講談社)
Writer : 大木 雄二 (Oki Yuji)
Illustrator : 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
|
잠자는 공주 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
白鳥の王子 (1959)
(講談社)
Writer : 宇野 千代 (Uno Chiyo)
Illustrator : 三輪 孝 (Miwa Takashi)
|
백조의 왕자 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
おやゆび姫 (1959)
(講談社)
Writer : 円地 文子 (Enchi Fumiko)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
엄지 공주 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
かえるの王さま (1961)
(講談社)
Writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
Illustrator : 勝山 ひろし (Katsuyama Hiroshi)
|
개구리의 왕자 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
ロビンソン漂流記 (1959)
(講談社)
Writer : 富沢 有為男 (Tomizawa Uio)
Illustrator : 三芳 悌吉 (Miyoshi Teikichi)
|
로빈슨 크루우소우 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
金のがちょう (1961)
(講談社)
Writer : 與田 準一 (Yoda Junichi)
Illustrator : 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
|
황금거위 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
たから島 (1959)
(講談社)
Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
|
보물섬 (1975)
(대하출판사)
Author : 이원수 (Ee Won-su)
|
『チューリップのある少女像』 (1973)
Illustrator : いわさき ちひろ (Iwasaki Chihiro)
|
어린이 그림동화극장 (1980)
(세진출판사)
Illustrator : 심상찬 (Shim Sang-chan)
|
La Belle au bois dormant
ねむりひめ (1975)
(フレーベル館)
writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
|
La Belle au bois dormant
잠자는 공주 (1988)
(오월출판사)
author : 홍순우 (Hong Sun-u)
|
Schneewittchen
しらゆきひめ (1975)
(フレーベル館)
writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
|
Schneewittchen
백설공주 (1988)
(오월출판사)
author : 홍순우 (Hong Sun-u)
|
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戰線異状なし (1929)
(中央公論社)
Translator: 秦豊吉 (Hata Toyokichi)
|
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戰線은 조용하다 (1930)
(조선야소교서회)
Translator: Alexander A. Pieters
|
|
|
Hata Toyokichi graduated from German law course of the Tokyo Imperial University law university in 1917. And he became a translator of German literature.
|
“Im Westen nichts Neues” is “Nothing new in the west”.
“西部戰線異状なし” means “Nothing has changed on the Western Front.” The Korean title is almost same as the Japanese.
A Korean blogger writes, “I was surprised that the novel Remarque had released in 1929 had been translated quickly in only one year in this way and the book had come out in Korea.”,
but it retranslated the Japanese book translated by Hata Toyokichi. If you understand German, Japanese and Korean, you can easily find that.
It took several months for Hata Toyokichi to translate the book, but the Korean book could complete it in a matter of weeks.
The book writes that Alexander A. Pieters, an American clergyman translated German into Korean,
but it is a question that an American can understand both Korean and Japanese.
Korean people would be able to translate Japanese better than American all the time.
There would be some kind of reasons, because Korea was under the government of Japan in those days.
|
(German original)
„Kat, ich höre da einen Kochgeschirrsaspiranten —“
Er nickt. „Wird gemacht, wenn wir zurück sind. Ich weiß hier Bescheid.
Natürlich weiß Kat Bescheid. Er kennt bestimmt jedes Gänsebein in 20 Kilometer Umkreis.
Die Wagen erreichen das Gebiet der Artillerie.
Die Geschützstande sind gegen Fliegersicht mit Büschen verkleidet, wie zu einer Art militäschem Laubhüttenfest.
Diese Lauben sähen lustig und friedlich aus, wenn ihre Insassen keine Kanonen wären.
|
Als ich gehe, küßt sie mich und schenkt mir ein Bild von ihm.
Er lehnt darauf in seiner Rekrutenuniform an einem runden Tisch, dessen Beine aus ungeschälten Birkenästen bestehen.
Dahinter ist ein Wald gemalt als Kulisse. Anf dem Tisch steht ein Bierseidel.
|
「おい、何だか食ってもらいたいという志願者の声がしたぜ」
カチンスキ―はうなずいてみせて、
「よろしい、承知だ。帰りがけにやるぞ。おれはこの辺よく知っているからな」
むろんカチンスキ―はすっかり心得ているのだ。この辺二十キロ四方の中にある家鴨の
軍用自動車は砲兵陣地までやってきた。砲座は飛行機で探られないように
帰ろうとすると、ケムメリヒの母親は僕に接吻をして、ケムメリヒの写真を一枚くれた。見れば初年兵時代の軍服を着て、丸いテエブルに倚りかかっている写真だ。テエブルの脚は、皮の着いたままの白樺の枝だ。
そのうしろには森が描いてあって、背景になっている。テエブルの上には、柄のついたビイルのコップが置いてあった。
|
「여보게 무엇인지 먹어달나난 志願者의 소래가 들니네그려」
가찐스키은 고개끄덕혀 보이면셔
「됴치 아랏네。도라올길에 하겟네。나는 이 近處를 잘 아닛가」
하였다。勿論가찐스키은 다 注意해 두엇겟지。이 近方 二十「기로」四方속에난 잇난 거위의
軍用自動車는 砲兵陣地까지 왓다。砲座는 飛行機의 게들키지 아니령으로
도라오려고하닛가 겜메리히의 母親이 내게 接吻하고, 겜메리히의 寫眞 한張을 주길내 보닛가 初年兵時代의 軍服을 닙고 둥근 床을 기대셧난 寫眞이다。
床빨은 껍질 붓흔 흰벗나무 가지로 하엿고
그 背景은 森林그림 이고 床우에는 손잡이 잇난 麥酒盞이 노혓다。
|
Japanese | 「おい、 | 何だか | 食ってもらいたいという | 志願者 | の | 声 | が | したぜ」 |
Korean | 「여보게 | 무엇인지 | 먹어달나난 | 志願者 | 의 | 소래 | 가 | 들니네그려」 |
カチンスキ― | は | うなずいて | みせて、 |
가찐스키 | 은 | 고개끄덕혀 | 보이면셔 |
「よろしい、承知だ。 | 帰りがけ | に | やるぞ。 | おれ | は | この | 辺 | よく | 知っているからな」 |
「됴치 아랏네。 | 도라올길 | 에 | 하겟네。 | 나 | 는 | 이 | 近處를 | 잘 | 아닛가」 |
| むろん | カチンスキ― | は | すっかり | 心得ているのだ。 |
この | 辺 | 二十 | キロ | 四方の | 中 | にある | 鴨 | の…… |
하였다。 | 勿論 | 가찐스키 | 은 | 다 | 注意해 두엇겟지。 |
이 | 近方 | 二十 | 「기로」 | 四方 | 속 | 에난 잇난 | 거위 | 의…… |
軍用自動車 | は | 砲兵陣地 | まで | やってきた。 | 砲座 | は | 飛行機で | 探られないように…… |
軍用自動車 | 는 | 砲兵陣地 | 까지 | 왓다。 | 砲座 | 는 | 飛行機의 게들키지 | 아니령으로…… |
帰ろうとすると、 | ケムメリヒ | の | 母親 | は | 僕 | に | 接吻をして、 |
ケムメリヒ | の | 写真 | を一枚 | くれた。 |
도라오려고하닛가 | 겜메리히 | 의 | 母親 | 이 | 내 | 게 | 接吻하고, |
겜메리히 | 의 | 寫眞 | 한張을 | 주길내 |
見れば | 初年兵時代 | の | 軍服 | を | 着て、 | 丸い | テエブルに | 倚りかかっている | 写真 | だ。 |
テエブルの | 脚 | は、 | 皮の | 着いたままの | 白樺の | 枝だ。 |
보닛가 | 初年兵時代 | 의 | 軍服 | 을 | 닙고 | 둥근 | 床을 | 기대셧난 | 寫眞 | 이다。 |
床 | 빨 | 은 | 껍질 | 붓흔 | 흰벗나무 | 가지로 하몃고 |
その | うしろ | には | 森が描いてあって、 | 背景になっている。 | テエブルの | 上 | には、 | 柄 | の | ついた | ビイルの | コップ | が | 置いてあった。 |
그 | 背景 | 은 | 森林그림 이고 | | 床 | 우에 | 는 | 손잡 | 이 | 잇난 | 麥酒 | 盞 | 이 | 노혓다。 |
|
|
“子どもの伝記全集” (1968, 1973)
(ポプラ社)
|
|
|
Author : 山田 一枝 (Yamada Kazue)
|
柴野 民三 (Shibano Tamizo)
|
山本 藤枝 (Yamamoto Fujie)
|
Illustrator : 岩井 泰三 (Iwai Taizo)
|
荻山 春雄 (Ogiyama Haruo)
|
山内 秀一 (Yamauchi Syuichi)
|
|
|
|
Author : 真篠 将 (Mashino Susumu)
|
おき たかし (Oki Takashi)
|
|
Illustrator : 北田 卓史 (Kitada Takushi)
|
|
|
|
“소년소녀위인전기”
(금성출판사)
Author : 강민 (Kang Min)
|
장경룡 (Chang Kyeong-ryon)
|
오영민 (O Yeong-min)
|
Illustrator : 전호 (Cheon Ho)
|
이협 (Ee Hyeop)
|
신동우 (Shin Dong-u)
|
|
|
|
|
“はじめの一歩” (1989)
(Author : 森川 ジョージ)
(講談社)
|
“아웃복서”
(Author : 정 태관)
(서울미디어코믹스)
The part 1 has many plagiarisms of the Japanese comics such as “Hajime no Ippo” and “Slam Dunk”.
The part 2 has many tracings of “Slam Dunk”, and it has the same person as Bryan Hawk of “Hajime no Ippo”.
(Korea・ namu.wiki)
|
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
Italian original (1904)
|
Japanese version 黒い海賊 (講談社, 1958, 1961)
|
Korean version 검은 해적 (삼성당, 1978)
|
|
|
Translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)
|
|
|
|
A Korean blog
introduces the Italian original, Japanese versions and Korean version in parallel.
The blog writes as if each of the Japanese version and the Korean version independently translated the Italian original.
However, actually the Korean version is the plagiarism of the Japanese as follows.
|
黒い海賊 (小学館, 1967)
Writer: 須知 徳平 (Suchi Tokuhei)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
|
|
검은 해적 (삼성당, 1978)
Translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)
|
|
SF西遊記スタージンガー (1978)
(東映動画)
author: 松本零士 (Matsummoto Reiji)
|
별나라 손오공
(문공사)
writer: 김영한 (Kim Yeong-han)
illustrator: 안봉식 (An Bong-shik)
|
合身戦隊メカンダーロボ (1977)
(和光プロダクション)
|
메칸더 V
(문공사)
|
메칸더 V
(예림당)
|
|
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
オズのまほうつかい (1978)
(集英社)
translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)
|
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
오즈의 마술사 (1987)
(아동문학사)
translator: 이전 (Ee Cheon)
|
完全犯罪ゲーム (1986)
(西東社)
author: 桜井 一 (Sakurai Hajime)
illustrator: 桑田 次郎 (Kuwata Jiro)
物語の設定と舞台
この物語の主人公は風間吾郎。この若者の役は、キミ自身に演じてもらう。キミは親の遺産をつかいはたして、いまでは金田金太から、5000万円ほどの借金をしている。いま、キミは無職で、とてもそんな大金を返済できるわけがない。しかし返済日は明日だ。
金田金太は強欲な金貸しで、暴力団ともつながっている。金田は、キミが返済日に借金を返さないときは、暴力団に取り立てを頼むと追いつめてきた。
もしそうなったら、キミはまったくの無一文になるばかりか、命まであぶないのだ。
そこでキミは、金田を殺すことにした。もちろん金田を殺して借金がウヤムヤになっても、キミ自身が殺人罪で刑務所にぶちこまれたのではなんにもならない。殺人罪にとらわれないために、キミは完全犯罪を考えた。
|
완전범죄 게임 (1989)
(새소년)
|
탐정랜드 (1989)
(금하출판)
|
이야기의 설정과 무대
이 이야기의 주인공은 이 철수. 이 젊은이의 역은 당신 자신이 맡게 된다.
당신은 부모의 유산을 다 써버리고 현재는 김놀부로부터
5천만원 정도의 빚을 지고 있다.
현재 당신은 무직이어서 도저히 그런 큰 돈을 갚을 길이 없다.
그러나 빚 갚은 날이 바로 내일이다.
김놀부는 욕심많은 고리대금 업자로 폭력 조직도 갖고 있다.
그는 당신이 빚을 제때에 갚지 않으면 폭력단을 동원할 기세다.
만일 그렇게 되다면 당신은 무일푼이 될 뿐 아니라 목숨까지도 위험하다.
그래서 당신은 김놀부를 살해하기에 이른다.
물론 김을 살해하여 빚은 어떻게 된다 해도 당신 자신이 살인죄로 형무소에 들어가지 않으면 안된다.
살인죄를 벗어나기 위해서 당신은 완전 범죄를 생각한다.
|
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27世紀の発明王 (1967)
(岩崎書店)
translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
cover: 鈴木康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 真鍋博 (Manabe Hiroshi)
|
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27세기의 발명왕 (1975)
(Idea 회관)
translator: 이원수 (Ee Won-su)
|
27세기 발명왕 (1986)
(학생과학문고)
translator: 이원수 (Ee Won-su)
|
27세기의
발명왕 (1989)
(아동문학사)
translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)
|
|