The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972)
(小学館)
translator : 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
Illustrator:古賀亜十夫 (Koga Asoo)
|
|
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 (1981)
(동아출판사)
|
顔かたちがよく似たふたりの少年が、洋服をとりかえたばかりに、こじきの子が王子に、王子がこじきの子になってしまう。
そして、ふたりのまえには、世界がひっくり返るような大事件がつぎつぎと起こり、こじきの子は国王に、王子はどろぼうの仲間にひっぱりこまれてしまう。
しかし、人間の値うちは、身分や財産によるものではなく、勇気、正義感、愛の心などによってきまるものだということを、作者はみなさんにうったえているのです。
|
|
얼굴 모습이 흡사한 두 소년이 옷을 바뀌 입는 것만으로도 거지아이가 왕자로 왕자가 거지아이가 되고 만다.
그래서 두 소년 앞에는 세상이 뒤집힐 만한 큰 사건이 잇달아 일어나,
거지아이는 국왕에게, 왕자는 도둑 패거리에게 끌려가고 만다.
그러나, 인간의 가치는, 신분이나 재산에 의한 것이 아니고
용기, 정의감, 사랑 등에 의해서 정해진다는 것을
지은이는 여러분에게 호소하고 있는 것이다.
|
Japanese | 顔かたち | が | よく似た |
ふたりの | 少年 | が、 | 洋服 | を |
とりかえたばかりに、 | こじきの子 | が | 王子 | に、 |
王子 | が | こじきの子 | になって | しまう。 |
Korean | 얼굴 모습 | 이 | 흡사한 |
두 | 소년 | 이 | 옷 | 을 |
바뀌 입는 것만으로도 | 거지아이 | 가 | 왕자 | 로 |
왕자 | 가 | 거지아이 | 가 되고 | 만다. |
そして、 | ふたりの | | まえ | に | は、 |
世界 | が | ひっくり返るような | 大事件 |
が | つぎつぎと | 起こり、 |
그래서 | 두 | 소년 | 앞 | 에 | 는 |
세상 | 이 | 뒤집힐 만한 | 큰 사건 |
이 | 잇달아 | 일어나, |
こじきの子 | は | 国王 | に、 | 王子 | は | どろぼうの仲間 | に | ひっぱりこまれてしまう。 |
거지아이 | 는 | 국왕 |
에게, | 왕자 | 는 | 도둑 패거리 | 에게 | 끌려가고 만다. |
しかし、 | 人間 | の | 値うち | は、 |
身分 | や | 財産 | に | よるものではなく、 |
그러나, | 인간 | 의 | 가치 | 는, |
신분 | 이나 | 재산 | 에 | 의한 것이 아니고 |
勇気、 | 正義感、 | 愛の心 | など | に |
よって | きまるものだという | こと | を、 |
作者 | は | みなさん | に | うったえて | いるのです。 |
용기, | 정의감, | 사랑 | 등 | 에 |
의해서 | 정해진다는 | 것 | 을 |
지은이 | 는 | 여러분 | 에게 | 호소하고 | 있는 것이다. |
|
(English original)
Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly.
Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write; and would have done the same with the girls, but they were afraid of the jeers of their friends, who could not have endured such a queer accomplishment in them.
All Offal Court was just such another hive as Canty's house.
Drunkenness, riot and brawling were the order, there, every night and nearly all night long. n
Broken heads were as common as hunger in that place. n
Yet little Tom was not unhappy. n
He had a hard time of it, but did not know it. n
It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing. n
When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.
|
同じ建物の中に、アンドリューという、キリスト教のぼうさんが住んでいた。
この人はりっぱなぼうさんだったが、王さまのきげんをそこなったため、役めもすまいも取りあげられ、いまは役所からもらうわずかな年金で、ほそぼそとくらしていた。
まじめなぼうさんで、いつも子どもたちを集め、親たちにはないしょで、勉強の相手をしたり、キリスト教の教えを聞かせるのを楽しみにしていた。
ぼうさんは、トムとその姉たちに、読み書きのほかに、ラテン語まで教えようとした。
姉たちはそれをきらってやめてしまったが、トムはぼつぼつと習いつづけていた。
オーファル小路に住むのは、カンティ一家と同じような人たちばかりだったので、
よっぱらいのけんかさわぎなどはめずらしくなく、子どもたちはみな平気で、こじきをしに町へ出かけていくのだった。
一日かかって、すこしのもらいもなく帰ってくる晩のトムはみじめだった。
まず父親にさんざんしかられたうえ、むちで打たれる。つぎには祖母から同じように、むちとこごとを浴びせられ、おまけに夕飯ももらえないのである。
そんなときは、母親が、じぶんのひもじさをがまんして、残しておいた小さなパンきれを、そっとわたしてくれた。
しかし、こんなくらしも、トムにはたいして苦にもならず、それはそれで、けっこう楽しくすごしていた。
|
|
같은 건물 안에 앤드류우라고 하는 크리스트교의 승려가 살고 있었다. 이 사람은 훌륭한 승려였으나, 왕의 노여움을 사게 되어 직분도 집도 빼앗기고, 지금은 관청에서 주는 얼마 안되는 연금으로 겨우 살아 가고 있었다.
이 착실한 승려는 언제나 아이들을 모아 놓고 부모들 모르게 공부를 가르쳐 주거나 크리스트교의 가르침을 들려 주는 것을 낙으로 삼고 있었다. 승려는 톰과 그 누나들에게 읽고 쓰는 라틴어까지 가르쳐 주려 했다. 누나들은 하기 싫어해서 도중에 그만두었지만, 톰만은 계속해서 열심히 배워 나아갔다.
오팔 골목에 사는 사람들은, 캔티 집안과 같은 사람들뿐이었으므로, 술주정뱅이들의 싸움질 따위는 진기할 것도 없으며, 아이들은 거리낌 없이 동냥을 하러 거리로 쏟아져 나가는 것이었다.
하루 중일, 조금도 얻어 오지 못하는 날 밤의 톰은 비참했다. 우선 아버지한테 호되게 꾸중을 듣고 매를 맞는다. 그리고, 이어서 할머니한테 다시 매를 맞고 잔소리를 듣게 되며, 게다가 저녁까지 굶게 마련이다.
그런 날은, 어머니가 자신의 배고픔도 참고 남겨 두었던 조그마한 빵조각을 몰래 건네주곤 했다. 하지만, 이런 생활도 톰에게는 그다지 괴로운 것은 아니어서, 그런 대로 즐겁게 지내고 있었다.
|
Japanese | 同じ | 建物の |
中 | に、 | アンドリュー | という、 |
キリスト教 | の |
ぼうさん | が | 住んで | いた。 |
Korean | 같은 | 건물 |
안 | 에 | 앤드류우 | 라고 하는 |
크리스트교 | 의
| 승려 | 가 | 살고 | 있었다. |
この | 人 | は | りっぱな | ぼうさん | だったが、 |
王さま | の | きげん | を | そこなったため、 |
役め | も | すまい | も | 取りあげられ、 |
이 | 사람 | 은 | 훌륭한 | 승려 | 였으나, |
왕 | 의 | 노여움 | 을 | 사게 되어 |
직분 | 도 | 집 | 도 | 빼앗기고, |
いま | は | 役所 | から | もらう | わずかな |
年金 | で、 | ほそぼそと | くらして | いた。 |
지금 | 은 | 관청 | 에서 | 주는 | 얼마 안되는 |
연금 | 으로 | 겨우 | 살아 가고 | 있었다. |
まじめな | ぼうさんで、 | いつも | 子どもたち | を | 集め、 |
親たちにはないしょで、 | 勉強の相手をしたり、 |
キリスト教 | の | 教え | を |
聞かせるの | を | 楽しみに | して | いた。 |
이 착실한 | 승려는 | 언제나 | 아이들 | 을 | 모아 놓고 |
부모들 모르게 | 공부를 가르쳐 주거나 |
크리스트교 | 의 | 가르침 | 을 |
들려 주는 것 | 을 | 낙으로 | 삼고 | 있었다. |
ぼうさん | は、 | トム | と | その | 姉たち | に、 |
読み書きのほかに、 | ラテン語 | まで | 教えようと | した。 |
승려 | 는 | 톰 | 과 | 그 | 누나들 | 에게 |
읽고 쓰는 | 라틴어 | 까지 | 가르쳐 주려 | 했다. |
姉たち | は | それをきらって | やめてしまったが、 |
トム | は | ぼつぼつと習いつづけていた。 |
누나들 | 은 | 하기 싫어해서 | 도중에 그만두었지만, |
톰만 | 은 | 계속해서 열심히 배워 나아갔다. |
オーファル小路 | に | 住むの | は、 |
カンティ一家 | と | 同じような | 人たちばかりだったので、 |
오팔 골목 | 에 | 사는 사람들 | 은, |
캔티 집안 | 과 | 같은 | 사람들뿐이었으므로, |
よっぱらい | の | けんかさわぎ | など | は | めずらしくなく、 |
子どもたち | は | みな平気で、 | こじきをしに | 町へ | 出かけていくのだった。 |
술주정뱅이들 | 의 | 싸움질 | 따위 | 는 | 진기할 것도 없으며, |
아이들 | 은 | 거리낌 없이 | 동냥을 하러 | 거리로 | 쏟아져 나가는 것이었다. |
一日かかって、 | すこしのもらいもなく帰ってくる | 晩 | の |
トム | は | みじめだった。 |
하루 중일, | 조금도 얻어 오지 못하는 | 날 밤 | 의 |
톰 | 은 | 비참했다. |
まず | 父親 | に | さんざん | しかられたうえ、 | むちで打たれる。 |
つぎには | 祖母 | から | 同じように、 | むちとこごとを浴びせられ、 | おまけに | 夕飯ももらえないのである。 |
우선 | 아버지 | 한테 | 호되게 | 꾸중을 듣고 | 매를 맞는다. |
그리고, 이어서 | 할머니 | 한테 | 다시 | 매를 맞고 잔소리를 듣게 되며, | 게다가 | 저녁까지 굶게 마련이다. |
そんなときは、 | 母親 | が、 | じぶん | の |
ひもじさをがまんして、 | 残しておいた | 小さな | パンきれ | を、 | そっと | わたしてくれた。 |
그런 날은, | 어머니 | 가 | 자신 | 의 |
배고픔도 참고 | 남겨 두었던 | 조그마한 | 빵조각 | 을 | 몰래 | 건네주곤 했다. |
しかし、 | こんな | くらし | も、 | トム | に | は |
たいして苦にもならず、 | それはそれで、 | けっこう | 楽しく | すごして | いた。 |
하지만, | 이런 | 생활 | 도 | 톰 | 에게 | 는 |
그다지 괴로운 것은 아니어서, | 그런 대로 | | 즐겁게 | 지내고 | 있었다. |
|
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972)
(小学館)
translator : 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
Illustrator:古賀亜十夫 (Koga Asoo)
|
|
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 (1981)
(금성출판사)
|
(English original)
During two or three days, Hugo, in whose ward and charge the King was, did what he covertly could to make the boy uncomfortable; and at night, during the customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon him--always as if by accident.
Twice he stepped upon the King's toes--accidentally--and the King, as became his royalty, was contemptuously unconscious of it and indifferent to it; but the third time Hugo entertained himself in that way, the King felled him to the ground with a cudgel, to the prodigious delight of the tribe.
Hugo, consumed with anger and shame, sprang up, seized a cudgel, and came at his small adversary in a fury.
Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and cheering began. But poor Hugo stood no chance whatever.
His frantic and lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship.
The little King stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration; and every now and then, when his practised eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear.
At the end of fifteen minutes, Hugo, all battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk from the field; and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks; his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled, and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should thenceforth utter it.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
|
ユーゴーは、それを見ると、よけいむしゃくしゃして、少年にあたりちらした。
「てめえ、そんなえらそうな面をしているが、このおれのつえを受けとめられるかどうか、ひとつためしてみるか。」
というが早いか、打ってかかった。
ところが、エドワードは、武術では、ヨーロッパの名人といわれる人を先生として、うでをみがいていたので、ユーゴーなどは物の数ではない。
しなやかなからだを、すばしこく動かして、右によけ左にかわし、あとからあとからついてくるつえを、きれいにはねのけながら、すきを見ては、いなずまのようにすばやく、こぶしで、ぽかりぽかり頭をたたくので、見物している連中は大喜びで、やんややんやの大かっさいである。
ユーゴーは、こうしてさんざん打ちのめされ、ほうほうのていで引きさがった。
少年は戦いに勝った英雄のようにもてはやされ、いままでの“フーフー一世”のあだ名は取り消され、そのかわり“しゃも”と呼ばれようになった。
“しゃも”というのは、けんかに強いにわとりの一種である。
とんだはじをかいたユーゴーは、じぶんの悪いことはたなにあげ、ますますエドワードをにくむようになった。
なんとかして、この仕返しをしてやりたいと、その機会をねらっていたが、ついに、うまく親分をけしかけて、自分の悪だくらみに引きこんでしまった。
その日の夕方、エドワードは親分の前に呼びだされ、
「きょうからおまえは、こじきに出なくともいい、そのかわり、どろぼうに格上げしてやるから、しっかりがんばってやるんだぞ。」
と、いいわたされた。
|
|
유고는 그것을 보자 더욱 심술이 나서 소년에게 몹시 구는 것이었다.
“이새끼, 그렇게 잘난 체하고 있지만 어디 내 지팡이 맛을 한번 봐라!”
하며 때리려고 덤볐다.
그런데 에드워드는, 무술로는 유럽의 명수라는 선생에게서 솜씨를 닦았기 때문에 유고 따위는 문제도 되지 않았다.
몸을 잽싸게 움직여 이리저리 피하며, 그러는 사이에도 상대방의 틈을 노려 번개처럼 재빨리 주먹으로 유고의 머리를 호되게 갈기고는 물러서곤 하기 때문에, 구경하던 패거리들은 재미가 나서 손뼉을 치며 좋아들 했다.
결국, 유고는 실컷 얻어맞은 후에 물러서고 말았다.
소년은 전쟁에 이긴 영웅처럼 박수갈채를 받고, 지금까지의 〈후우후우1세〉라는 별명은 취소되고, 그 대신 〈쌈닭〉이라고 불리게 되었다.
〈쌈닭〉이란 싸움을 잘하는 닭이란 뜻이다.
어이없이 창피를 당한 유고는 자기가 나쁜 것은 아랑곳도 않고 더욱더 에드워드를 미워하게 되었다. 어떻게 해서든지 이 복수를 해야겠다고 기회를 노리다가 하루는 두목을 살살 꼬드겨서 자기의 음모에 끌어들이고 말았다.
그날 저녁, 에드워드는 두목 앞에 불려 나갔다.
“오늘부터 너는 구걸하러 다니지 않아도 된다. 그 대신 도둑으로 승격시켜 줄 테니까 잘해봐라. ”
두목이 이렇게 말하는 것이었다.
|
Japanese | ユーゴー | は、 | それ | を | 見ると、 |
よけい | むしゃくしゃして、 | 少年 | に | あたりちらした。 |
Korean | 유고 | 는 | 그것 | 을 | 보자 |
더욱 | 심술이 나서 | 소년 | 에게 | 몹시 구는 것이었다. |
「てめえ、 | そんな | えらそうな面をしているが、 | このおれの | つえを、 | 受けとめられるかどうか、ひとつためしてみるか。」 |
“이새끼, | 그렇게 | 잘난 체하고 있지만 | 어디 내 | 지팡이 | 맛을 한번 봐라!” |
というが早いか、 | 打ってかかった。 |
ところが、 | エドワード | は、 |
武術 | で | は、 | ヨーロッパ | の |
名人 | といわれる人を先生として、 |
하며 | 때리려고 덤볐다. |
그런데 | 에드워드 | 는, |
무술 | 로 | 는 | 유럽 | 의 |
명수 | 라는 선생에게서 |
うで | を | みがいていた | ので、 |
ユーゴー | など | は、 | 物の数ではない。 |
솜씨 | 를 | 닦았기 | 때문에 |
유고 | 따위 | 는 | 문제도 되지 않았다. |
しなやかな | からだ | を、 | すばしこく | 動かして、 | 右によけ、左にかわし、あとからあとからついてくるつえを、きれいにはねのけながら、 | | すき | を | 見ては、 |
| 몸 | 을 | 잽싸 | 게움직여 | 이리저리 피하며, 그러는 사이에도 | 상대방의 | 틈 | 을 | 노려 |
いなずまのように、 | すばやく、 | こぶし | で、 | | ぽかりぽかり頭をたたく | ので、 |
見物している | 連中 | は | 大喜びで、やんややんやの大かっさいである。 |
번개처럼 | 재빨리 | 주먹 | 으로 | 유고의 머리를 | 호되게 갈기고는 물러서곤 하기 | 때문에, |
구경하던 | 패거리들 | 은 | 재미가 나서 손뼉을 치며 좋아들 했다. |
ユーゴーはこうして | さんざん | 打ちのめされ、 | ほうほうのていで | 引きさがった。 |
결국,유고는 | 실컷 | 얻어맞은 후에 | | 물러서고 말았다. |
少年 | は | 戦い | に | 勝った |
英雄のように | もてはやされ、 | いま | まで | の |
“フーフー一世” | の | あだ名 | は |
取り消され、 |
소년 | 은 | 전쟁 | 에 | 이긴 |
영웅처럼 | 박수갈채를 받고, | 지금 | 까지 | 의 |
〈후우후우1세〉 | 라는 | 별명 | 은 |
취소되고, |
その | かわり | “しゃも” | という名で | 呼ばれるように | なった。 |
그 | 대신 | 〈쌈닭〉 | 이라고 | 불리게 | 되었다. |
“しゃも” | というのは、 | けんかに強い | にわとりの一種である。 |
〈쌈닭〉 | 이란 | 싸움을 잘하는 | 닭이란 뜻이다. |
とんだはじをかいた | ユーゴー | は、 |
じぶんの | 悪いこと | は | たなにあげ、 | ますます | エドワード | を | にくむように | なった。 |
어이없이 창피를 당한 | 유고 | 는 |
자기가 | 나쁜 것 | 은 | 아랑곳도 않고 | 더욱더 | 에드워드 |
를 | 미워하게 | 되었다. |
なんとかして、 | この仕返し | を | してやりたいと、 | その機会 | を |
ねらっていたが、 | ついに、うまく | 親分 | を | けしかけて、 |
自分 | の | 悪だくらみ | に | 引きこんで | しまった。 |
어떻게 해서든지 | 이 복수 | 를 | 해야겠다고 | 기회 | 를 |
노리다가 | 하루는 | 두목 | 을 | 살살 꼬드겨서 |
자기 | 의 | 음모 | 에 | 끌어들이고 | 말았다. |
その | 日の | 夕方、 | エドワード | は | 親分の | 前 | に | 呼びだされ、 |
그 | 날 | 저녁, | 에드워드 | 는 | 두목 | 앞 | 에 | 불려 나갔다. |
「これ | から | おまえ | は、 | こじき | に | 出 | なくと | も | いい、 |
その | かわり、 | どろぼう | に |
格上げ | して | やる | から、 | しっかり | がんばってやるんだぞ。」 |
“오늘 | 부터 | 너 | 는 | 구걸 | 하러 | 다니지 | 않아 | 도 | 된다. |
그 | 대신 | 도둑 | 으로 |
승격 | 시켜 | 줄 | 테니까 | 잘 | 해봐라. ” |
と、いいわたされた。 |
두목이 이렇게 말하는 것이었다. |
|
|
A stranger is watching / Mary Higgins Clark
誰かが見ている (1979)
(新潮社)
translator : 中野 圭二 (Nakano Keiji)
|
Materia (1912)
author: Umberto Boccioni
|
|
A stranger is watching / Mary Higgins Clark
누군가가 보고 있다 (2004)
(해문출판사)
translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
“誰かが見ている” is “Somebody is watching”. “누군가가 보고 있다” is same too.
The cover is from the work by Umberto Boccioni who was an influential Italian painter and sculptor.
|
The Murderers / Fredric Brown
交換殺人 (1963)
(東京創元社)
translator : 小西 宏 (Konishi Hiroshi)
|
DEATH AND LIFE (1910)
author: Gustav Klimt
|
|
The Murderers / Fredric Brown
교환살인 (2002)
(해문출판사)
translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
“交換殺人” is “swap murder”. It means the murder of each other's targets by co-conspirators.
The Korean title is same as Japanese.
The cover is from the work by Gustav Klimt who was an Austrian symbolist painter.
|
Phantom Lady / Cornell Woolrich
幻の女 (1963)
(早川書房)
translator : 稲葉 明雄 (Inaba Akio)
|
Madonna (1894)
author: Edvard Munch
|
|
Phantom Lady / Cornell Woolrich
환상의 여인 (2001)
(해문출판사)
translator : 최운권 (Choe Un-gwon)
|
ラフ
(小学館)
author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
|
러프
Clothes are changed.
|
ナイン
(小学館)
author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
|
H1
|
H2
(小学館)
author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
|
더블H
|
虹色とうがらし
(小学館)
author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
|
RANBOW STORY
Japanese Hair style is changed.
|
Les Cinq Cents Millions de la Bégum / Jules Verne
鐵世界 (1887)
(集成社)
translator : 森田 文藏 (Morita Bunzo)
|
鐵世界 (1908)
(회동서관)
translator : 이해조 (Ee Hae-jo)
This is considered to be the Korean first science fiction. The names of the original title and the French author are not written.
William Henry Giles Kingston, a British man translated “Les Cinq Cents Millions de la Bégum” as “The Begum’s Fortune”.
Morita Bunzo translated the English book as “鐵世界” (Iron World). 包天笑, a Chinese translated the Japanese book in 1903 and 李海朝, a Korean translated the Japanese book in 1908 too.
So the Chinese and the Korean title are same as the Japanese book.
|
Moby-Dick / Herman Melville
白鯨 (1972)
(小学館)
Editor/Translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
Illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Moby-Dick / Herman Melville
흰 고래 백경
(계림문고)
|
백경
(혜원출판사)
translator : 봉현선 (Pung Hyeon-seon)
|
|
This Immortal / Roger Zelazny
わが名はコンラッド (1975)
(早川書房)
translator : 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
|
Realms of Fantasy
|
|
그리폰 북스 Series (시공사)
This Immortal / Roger Zelazny
내 이름은 콘라드 (1995)
The original English title is “This Immortal”.
The Japanese title, “わが名はコンラッド” is “My name is Conrad”.
The Korean title, “내 이름은 콘라드” is “My name is Conrad” too.
The Korean book seems to translate the Japanese book.
|
Level seven / Mordecai Marceli Roshwald
レベル・セブン : 第七地下壕 (1960)
(彌生書房)
translator : 小野寺 健 (Onodera Takeshi)
|
|
Level seven / Mordecai Marceli Roshwald
第七地下壕 (1961)
(新丘文化社)
translator : 呉尚源 (O Sang-won)
|
“第七地下壕” means “The seventh underground vault”.
The Korean blogger says, “In 1961 O Sang-won translated ‘Level seven’ that was the real science fiction for adults.
Possibly it is important in our country’s SF translation literature.”
But the Korean translation is just replacing each Japanese word with that of Korean.
So it does not take much time to translate into Korean.
|
|
|
|
(English original)
The talk itself contained little that I did not know before. It explained the elaborate communications system on Level 7.
There was first the 'general' loudspeaker system whose announcements were heard everywhere—in working-rooms,
in private rooms, in the lounge, in bathrooms and so on.
Then there was the 'functional' system which transmitted instructions to a specific branch of the crew—the psychologists, say, or the PBX officers.
|
話自体にはぼくがいままで知らなかったことはほとんどなかった。
レベル・7の精密なコミュニケーション機構を説明したのだ。
まず第一にどこでも ― 作業室でも、私室でも、ラウンジでも、浴室でも等々 ― きける「全員向」ラウドスピーカーシステムがある。
次に要員の特殊部門 ― たとえば心理学者班、あるいはPBX士官 ― に命令を伝える「職業向」システムがある。
|
|
이야기 자체에는 내가 이제까지 알기 못함 내용은 거의 없었다。
레벨·7의 정밀한 꼼무니케이션 기구를 설명한 것이다。
첫째 어디서나 ― 작업실이나 사실(私室)이나 라운지나
욕실이나
다 한게 들리는 전원용(全員用) 라우드 스피이커
시스템이 있다。
다음에 요원의 특수부문
― 예를 들면 심리학자반 혹은 PBX사관
― 에게 명령을 전달하는 직무용(職務用) 시스템이 있다。
|
Japanese | 話 | 自体 | に | は |
ぼく | が | いま | まで | 知らなかった | こと | は | ほとんど | なかった。 |
レベル・7 | の | 精密な |
コミュニケーション機構 | を | 説明したのだ。 |
Korean | 이야기 | 자체 | 에 | 는 |
내 | 가 | 이제 | 까지 | 알기 못함 | 내용 | 은 | 거의 | 없었다。 |
레벨·7 | 의 | 정밀한 |
꼼무니케이션 기구 | 를 | 설명한 것이다。
|
まず第一に | どこでも | ― | 作業室でも、 | 私室でも、 |
ラウンジでも、 | 浴室でも | 等々 ― | きける |
「全員向」 | ラウドスピーカー
システム | が | ある。 |
첫째 | 어디서나 | ― | 작업실이나 | 사실(私室)이나 |
라운지나 | 욕실이나 | 다 한게 | 들리는 |
전원용(全員用) | 라우드 스피이커
시스템 | 이 | 있다。 |
次に | 要員 | の | 特殊部門 | ― |
たとえば | 心理学者班、 | あるいは | PBX士官 |
― | に | 命令 | を | 伝える |
「職業向」 | システム | が | ある。 |
다음에 | 요원 | 의 | 특수부문 | ― |
예를 들면 | 심리학자반 | 혹은 | PBX사관 |
― | 에게 | 명령 | 을 | 전달하는 |
직무용(職務用) | 시스템 | 이 | 있다。 |
|
(English original)
APRIL 7
An extraordinary thing happened in the lounge today.
Usually people there form small groups of two or three, talking quietly with each other, and often hardly speaking at all.
This time the picture was different. One man―I was told later that he was a philosopher, Ph-107―was standing and talking,
vigorously and persuasively, while all the rest listened in silence, sitting or standing around.
|
四月七日
実に珍しいことが今日ラウンジでおこった。
いつもだと、この部屋にいる人々は二、三人のグループをつくって互いに静かに話しあっているのがふつうで、ろくろく話をしていないことも多かった。
今日の光景はまったくちがっていた。一人の男が ― あとで、この男は哲学者Ph-107だと教わった ― 立って人々を説得するような口調で威勢よくしゃべり、他の人たちはそのまわりをとりまいて、いろいろな姿勢でだまってきいていた。
|
|
四월 七일
실로 진기한 일이 오늘 라운지에서 일어났다。
다름없으면 이 방에 들어온 사람들은 둘 셋인 그룹을 지어 서로 조용히 얘기를 하는 것이 매사이고 좀처럼 얘기도 안하는 것이 많았었다。
그러나 오늘의 광경은 아주 딴판이었다。한 사나이가 ― 나중에 그가 철학자 Ph-107이란 것을 알았었다 ― 서서 남들을 설득시키는 듯한 어조로 위세 좋게 얘기를 하고、다른 사람들은 그 주위에 둘러 서서 가지가지 자세로 잠자코 듣고 있었다。
|
Japanese | 四月七日 |
Korean | 四월 七일 |
実に | 珍しい | こと | が |
今日 | ラウンジ | で | おこった。 |
실로 | 진기한 | 일 | 이 |
오늘 | 라운지 | 에서 | 일어났다。 |
いつもだと、 | この | 部屋 | に | いる |
人々 | は | 二、三人の | グループ | を |
つくって | 互いに | 静かに | 話しあっているの | が | ふつうで、 |
ろくろく | 話をしていないことも | 多かった。 |
다름없으면 | 이 | 방 | 에 | 들어온 |
사람들 | 은 | 둘 셋인 | 그룹 | 을 |
지어 | 서로 | 조용히 | 얘기를 하는 것 | 이 | 매사이고 |
좀처럼 | 얘기도 안하는 것이 | 많았었다。 |
| 今日 | の | 光景 | は | まったく |
ちがっていた。 | 一人の男 | が | ― あとで、 | この男は |
哲学者Ph-107だと | 教わった ― |
그러나 | 오늘 | 의 | 광경 | 은 | 아주 |
딴판이었다。 | 한 사나이 | 가 | ― 나중에 | 그가 |
철학자 Ph-107이란 것을 | 알았었다 ― |
立って | 人々 | を | 説得するような |
口調で | 威勢よく | しゃべり、 |
他の人たち | は | その | まわりをとりまいて、 |
いろいろな | 姿勢 | で | だまって | きいて | いた。 |
서서 | 남들 | 을 | 설득시키는 듯한 |
어조로 | 위세 좋게 | 얘기를 하고、 |
다른 사람들 | 은 | 그 | 주위에 둘러 서서 |
가지가지 | 자세 | 로 | 잠자코 | 듣고 | 있었다。 |
|
|
国際カラー版世界の伝記
ファーブル (1983)
(小学館)
author : 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
illustrator: ピエロ・カターニオ (Piero Cattaneo)
|
World great persons’ biographies selection 세계위인전기전집
파브르 / 파스테르
/ 시이튼 / 노구치 히데요 (1986)
(삼성당)
author : 김동리 (Kim Dong-ri)
|
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1970)
(小学館)
translator : 原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
|
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 불리바 (1983)
(광음사)
|
Heidi / Johanna Spyri
アルプスの少女 (1974)
(講談社)
translator : 山口 四郎 (Yamaguchi Shiro)
illustrator: 里中 満智子 (Satonaka Machiko)
|
Heidi / Johanna Spyri
알프스의 소녀 (1978)
(태창)
translator : 편집부 (editorial staff)
|
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1974)
(講談社)
translator : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
|
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
15소년 표류기 (1978)
(태창)
translator : 편집부 (editorial staff)
|
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 [VHS] (1987)
(PIONEER)
director: 黒田 昌郎 (Kuroda Yoshio)
|
|
十五少年漂流記 (1987)
(日本コロムビア)
|
|
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
15소년 표류기 [VHS] (1987)
(SAMSUNG)
|
ものがたりノーベル (1960)
(偕成社)
author : 山本 藤枝 (Yamamoto Fujie)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
노벨 (1962)
(대한출판사)
author : 편집부 (editorial staff)
|
ブレイクショット (1987)
(小学館)
author : 前川 たけし (Maekawa Takeshi)
|
용소야 (1990)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
According to the Korean wikipedia,
“Dynamic Kongkong Comics” is the publishing company that plagiarized Japanese comics without permission.
And 성운아 is a ghost writer.
|
超人キンタマン (1982)
(小学館)
Author : 立石 佳太 (Tateishi Keita)
|
쿤타맨 (1984)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
|
パーマン (1983)
(小学館)
Author : 藤子・F・不二雄 (Fujiko Fujio)
|
모적소년 빠삐용 (1990)
(다이나믹콩콩코믹스)
Author : 성운아 (Seong Un-a)
All is symmetric. The letter “P” too.
|
超時空要塞マクロス (1982)
(小学館)
author : スタジオぬえ (Studio Nue)
|
초시공요새 마르코스 (1986)
(은하문고)
|
Space Battleship Yamato
宇宙戦艦ヤマト (1974)
(秋田書店)
author : 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
|
Space Battleship Taegeugho
우주전함 태극호 (1986)
(은하문고)
|
Space Battleship Paekdusan
우주전함 백두산 (1986)
(상서각)
|
“ヤマト” turns to “태극호” or “백두산”.
“ヤマト” means the old Japan or Japan.
“태극” is a Chinese cosmological term and
“백두산” means the Korean famous mountain.
|
ZAHRADA / Jiří Trnka
Original (1962)
|
ふしぎな庭 (1979) (ほるぷ出版)
|
|
translator:井出 弘子 (Ide Hiroko)
|
井出 弘子 (Ide Hiroko) is a translator of Czech. She is the first chairperson of Japan- Czech Association.
“ZAHRADA” means “garden” in Czech. “ふしぎな庭” means “strange garden”.
|
|
ZAHRADA / Jiří Trnka
다섯 꼬마 이야기
(문학생활사, MunhakSaenghwarsa)
|
translator: 노수신 (No Su-shin)
|
You cannot search 노수신 (No Su-shin), the translator on the Internet.
“다섯 꼬마 이야기” means “Story of five children”.
|
|
Original & Japanese translation
|
|
Korean
Only a part of the picture is cut. And it is right and left inversion.
This is beyond our knowledge, because the paintings are the parts of the literary work, too.
|
|
Japanese translation
|
|
Korean translation
Right and left inversion too. This must not be permitted.
|
|
のぞきこみました。頭より高い木や草がしげって、うすぐらくなっています。1本の木の下に、石でできた小人のおじいさんが、にこにこして、立っていました。ずいぶん古いものらしくて、色もあせていましたが、ぼうしには、まだ赤みがのこっています。
「なんだ、石の小人だよ。こわくなんかないや」
|
|
|
보았읍니다. 키보다 활씬 더 높은 나무들 사이에는 풀이 무성하게 자라나 있었고,
주변은 약간 어두침침했읍니다.
한 나무 밑에는 돌로 만든 난장이 할아버지가 빙그레 미소를 지으며 서 있었읍니다.
그것은 상당히 오래된 것 같았고, 색도 바래져 있었는데 모자 위에는 아직 붉은 빛이 남아 있었읍니다.
“뭐야, 돌이잖아. 무서워할 것 없어.”
|
|
Japanese | のぞきこみました。 |
頭 | より | | 高い | 木や | 草 | が | しげって、 | | うすぐらくなっています。 |
Korean | 보았읍니다. |
키 | 보다 | 활씬 더 | 높은 | 나무들 사이에는 | 풀 | 이 | 무성하게 자라나 있었고, | 주변은 | 약간 어두침침했읍니다. |
1本の | 木の | 下 | に、 | 石 | で | できた | 小人の | おじいさん | が、 |
にこにこして、 | 立って | いました。 |
한 | 나무 | 밑 | 에는 | 돌 | 로 | 만든 | 난장이 | 할아버지 | 가 |
빙그레 미소를 지으며 | 서 | 있었읍니다. |
| ずいぶん | 古い | もの | らしくて、 | 色 |
も | あせて | いましたが、 | ぼうし | には、 | まだ |
赤み | が | のこって | います。 |
그것은 | 상당히 | 오래된 | 것 | 같았고, | 색 |
도 | 바래져 | 있었는데 | 모자 | 위에는 | 아직 |
붉은 빛 | 이 | 남아 | 있었읍니다. |
「なんだ、 | 石の小人だよ。 | こわくなんか | ないや」 |
“뭐야, | 돌이잖아. | 무서워할 것 | 없어.” |
|
|
Original
Japanese translation
|
|
Korean translation
|
|
Original
Japanese translation
|
|
Korean translation
The angle of the picture is changed. This must not be permitted.
|
|
Original
Japanese translation
|
|
Korean translation
This turns 90 degrees to the left.
|
|
ぱちぱちシリーズ (1998-2002)
(ポプラ社)
author & illustrator: ささき ようこ (Sasaki Yoko)
|
푸둥이와 놀아요
(더큰)
|
ほかほかマフラー (2002)
水野 はるみ
|
おへんじはーい (2004)
津田 直美
|
|
トイレとんとん (2002)
間所 ひさこ 毛利 洋子
|
おっぱいいぬ (2009)
やまぐちみねやす
|
まねっこたいそう (2001)
間所 ひさこ
冬野 いちこ
|
だあれだあれ (2001)
きりん あん
島田 コージ
|
やさいがいっぱい (1984)
林 四郎
冬野 いちこ
|
ゆびゆびおんがくかい (2004)
浅沼 とおる
|
のってのっていこう! (2008)
冬野いちこ
|
|
푸름이 까꿍책
|
わにくん (1981)
(偕成社)
author: ペーター・ニクル (Peter Nickl)
illustrator: ビネッテ・シュレーダー (Binette Schroeder)
translator: 矢川 澄子 (Yagawa Sumiko)
|
ロッタちゃんとじてんしゃ (1976)
(偕成社)
author: アストリッド・リンドグレーン (Astrid Lindgren)
illustrator: イロン・ヴィークランド (Ilon Wikland)
translator: やまむろしずか (Yamamuro Shizuka)
|
ポケットのないカンガルー (1970)
(偕成社)
author: エミイ ペイン (Emmy Payne)
illustrator: H.A. レイ (H.A. Rey)
translator: 西内 ミナミ (Nishiuchi Minami)
|
かなづちスープ (1979)
(福音館書店)
author & illustrator: ユルゲン・ヴルフ (Jürgen Wulff)
translator: 楠田 枝里子 (Kusuta Eriko)
|
そらとぶソーセージとさんびきのくま
(福武書店) (1988)
author & illustrator: エルヴィン・モーザー (Erwin Moser)
translator: 吉原 高志 (Yoshihara Takashi)
|
うさぎのみみはなぜながい (1967)
(福音館書店)
author & illustrator: 北川 民次 (Kitagawa Tamiji)
|
いもうとのにゅういん (1983)
(福音館書店)
author : 筒井 頼子 (Tsutsui Yoriko)
illustrator : 林 明子 (Hayashi Akiko)
|
|
'위대한만남' 시리즈
(선진여성, SeonjinYeoseong)
According to a Korean blogger,
these are the complete series of pirated editions.
|
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
남녀공학 (1992)
(소년문화사, Sonyeonmunhwasa)
Author: 김이순 (Kim I-sun), 조숭희 (Cho Sung-hui)
|
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
남녀공학 (1980)
(진성문화사, Chinseon Munhwasa)
Author: 조숭희 (Cho Sung-hui)
|
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
|
남녀공학의 동기동창 (1980)
(삼양사, Samyangsa)
|
|
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
남녀공학 novel version (1983)
(동광출판사, Donggwang Churpansa)
Author: 윌리엄 스크랜턴 (William Scranton)
Traslator: 강훈규 (Kang Hun-gyu)
“★윌리엄 스크랜턴
미국 문단의 중견작가인 윌리엄 스크랜턴은 그가 입버릇처럼 되뇌이는 청소년 문제를 다룬 소설이 대부분이다.
그중에서도 《남녀공학》은 전세계 청소년의 호응을 받아 수십만권이 팔림으로써 작가를 일략 거부로 승격시켜 주기도 했다.
오클라호마에서 두 자녀와 같이 생활하며 계속 청소년 문제에 깊은 관심을 가지고 그들을 위한 작풍을 쓰고 있다.”
|
(English translation)
William Scranton is a writer of middle standing of the American literary world.
Most of his novels treat the juvenile problems.
《 남녀공학 (coeducation)》 was especially supported by young people in the whole world
and hundreds of thousands of books were sold.
That made him celebrity at a bound. He lives in Oklahoma with two children.
He has a deep interest in juvenile problems all the time and writes for them.
|
According to a Korean blogger,
William Scranton does not exist. Of course Kang Hun-gyu neither.
The story is the same as the Japanese Manga.
|
ヘーイ、キャシー (1975)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
헤이 캐시 (1980)
(소년문화사, Sonyeon Munhwasa)
Author: 조숭희 (Cho Sung-hui)
|
虹の航路 (1976 - 1977)
(講談社)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
|
무지개 航路 (1980) (Pirated edition)
(도서출판 승일, Tosochurpan Seungir)
|
霊感商法株式会社 (1995)
(宙出版)
Author: 秋乃茉莉 (Akino Matsuri)
|
영감상법 주식회사 (1998)
(서원사, Seowonsa)
|
霊感商法株式会社 (1995)
(宙出版)
Author: 秋乃茉莉 (Akino Matsuri)
|
고스트 컴퍼니 (2001)
(서울문화사, Seoul Munhwasa)
|
A Little Princess / Burnett
小公女 (1950)
(講談社)
|
A Little Princess / Burnett
小公女 (1969)
(集英社)
|
Little Women / Alcott
若草物語 (1972)
(小学館)
|
Translator:水島あやめ (Mizushima Ayame)
Illustrator:加藤まさを (Katou Masao)
|
translator: 神沢 利子 (Kamizawa 1toshiko)
illustrator: 久保 雅勇 (Kubo Masao)
|
Editor/Translator:新川和江(Shinkawa Kazue)
Illustrator:伊勢田邦貴(Iseda Kunitaka)
|
A Little Princess / Burnett
小公女セーラ (1985)
(ひかりのくに)
|
A Little Princess / Burnett
小公女 (2016)
(新星出版社)
|
A Little Princess / Burnett
小公女 (1972)
(小学館)
|
|
Editor/Translator: 粟生こずえ (Aou Kozue)
|
writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
|
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1955)
(동국문화사)
|
소공녀 (1976)
(동서문화사)
|
소공녀
(계림문고)
|
|
|
|
소공녀세라 (2019)
(더모던 출판)
|
소공녀 (2018)
(지경사)
|
소공녀세라
(교학사)
|
|
|
|
|
ニュー ゴッドフェニックス
(童友社)
|
독수리오형제사령선
(아카데미)
|
罪に濡れたふたり (1998)
(小学館)
|
月にキスの花束を (1996)
(小学館)
|
月にキスの花束を (1996)
(小学館)
|
Author: 北川みゆき (Kitagawa Miyuki)
|
BLUE MOON (1996)
|
NG騎士ラムネ&40 (1990)
(テレビ東京)
|
라모네기사 (1992)
(보물섬)
|
大統領を捜せ!! (1985)
(西東社)
author : てつ まなぶ (Tetsu Manabu)
illustrator: 菊池 英一 (Kikuchi Eiichi)
|
대통령 구출작전 (1991)
(새소년)
|
監獄島からの脱出 (1986)
(西東社)
author : さいとう たかを (Saito Takawo)
|
지옥섬대탈출
(새소년)
|
サバイバル・ゲーム (1987)
(西東社)
author : さいとう たかを (Saito Takawo)
|
서바이벌 게임
(새소년)
The Korean plagiarist does not forget to write “Korea” on the cap.
|
ロシア 不正規隊 (1985)
(西東社)
author : さいとう たかを (Saito Takawo)
|
호크,대탈출작전
(새소년)
|
ベースボール・ゲーム (1985)
(西東社)
Author: 本間 正夫 (Honma Masao)
Illustrator: 白石 雅昭 (Shiraishi Masaaki)
|
サッカー・ゲーム (1987)
(西東社)
Author: 高橋 義宏 (Takahashi Yoshihiro)
Illustrator: 白石 雅昭 (Shiraishi Masaaki)
|
|
프로야구 두뇌게임
(새소년)
|
월드컵 축구게임
(새소년)
|
|
300X年宇宙大作戦ゲーム (1985)
(西東社)
author : 笠原 英夫
|
クラッシャージョウ
author : 高千穂 遥 (Takachiho Haruka)
illustrator: 安彦 良和 (Abiko Yoshikazu)
|
|
우주대작전 (1991)
(새소년)
|
恋うらないラブアタック大作戦 (1985)
(西東社)
author : 本間 正夫 (Honma Masao)
illustrator: 河合 秀和 (Kawai Hidekazu)
|
러브러브대작전 (1991)
(새소년)
|
初恋なぞのラブレター事件 (1987)
(ポプラ社)
Author : 名木田 恵子 (Nagita Keiko)
Illustrator: 山木 うさぎ (Yamaki Usagi)
|
수수께끼러브레터사건
(문공사)
translator: 최규남 (Choi Gyu-nam)
|
トランプ全百科 (1980)
(小学館)
Author : 西村 幸夫
|
UFO全百科 (1977)
(小学館)
author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
|
宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館)
author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)
|
なぞ怪奇 超科学ミステリー (1976)
(学習研究社)
author : 斎藤 守弘 (Saito Morihiro)
|
|
|
|
트럼프 놀이사전 (1984)
(능력개발사)
|
UFO 대백과 (1984)
(능력개발)
|
우주여행백과 (1984)
(능력개발)
|
초과학 미스테리 (1984)
(능력개발)
|
|
|
|
一撃伝, Ichigekiden (1980)
(小学館)
author : 大島やすいち (OshimaYasuichi)
|
권법소년 (1984)
(다이나믹콩콩코믹스)
author : 전성기 (Jeon Seong-gi)
|
世界の幽霊大図鑑 (1978)
(二見書房)
Author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin),
南村 喬之 (Minamimura Takashi),
柳 柊二 (Yanagi Shuji),
田村 元 (Tamura Gen),
杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
|
세계의 유령 대백과 (1985)
(콩콩코믹스)
|
手品と魔術のふしぎ (1979)
(小学館)
Author : 全国こども電話相談室
Superviser : 髙木 重朗 (Takagi Shigeo)
Illustrator: 板井 れんたろう (Itai Rentaro)
川手 浩次 (Kawade Koji),
山根 あおおに (Yamane Aooni)
|
신기한 요술 (1986)
(딱따구리문고)
|
ゲーム遊びかた107入門 (1978)
(小学館)
Author : 滝沢 てるお (Takizawa Teruo)
|
게임 챔피언 (1987)
(딱따구리문고)
|
宇宙刑事シャイダー 大百科 (1984)
(頸文社)
|
로보캅 대백과 (1990)
(상서각)
|
|
Here are original websites