Korean Fakes & Plagiarisms - Roundup
A Part of Fakes and Arrangements of Very famous Japanese foods, Characters, Anime, etc.
№9

counter
  link

Japanese original Korean fake
Games for the Super-Intelligent / James F. Fixx
天才パズル1 知能指数180に挑戦! (1977)
(三笠書房Mikasa Shobo)

editor/translator : 多湖 輝 (Tako Akira)
천재지능백과天才知能百科 퍼즐랜드puzzle land (1996)
(도서출판図書出版 금하)

Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん (1955)
(角川書店KadokawaShoten)

translator: 厨川 圭子 (Kuriyagawa Keiko)
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
키다리 아저씨 (1973)
(청우각青字閣)

translator: 김창직金昌稷 (Kim Chang-jik)
(English Original)
I won the fifty-yard dash (eight seconds).
I was pretty panting at the end, but it was great fun, with the whole class waving balloons and cheering and yelling:
  What's the matter with Judy Abbott?
  She's all right.
  Who's all right?
  Judy Ab-bott!

That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very pro- fessional. It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit. The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners.
私は五十ヤードyard競走に優勝しました(八秒)。
ゴールgoalに入った時は、かなり息切れがしました。でもとてもいい気持ちよ。二年生全部が風船を振って拍手喝采するんですもの。
  ジューディーJudyアボットAbbottはどうなって?
  勝ったわよ。
  誰が勝ったの?
  ジューディーJudyアボットAbbottよ!

これは本当に鼻の高いことなのよ、おじさん。それから、早足で着換え室へ戻り、アルコールAlcoholで摩擦してもらい、レモンlemonをくわえました。 ね、なかなか本職はだしでしょ?クラスclassを代表してある種目に優勝することは、すばらしいことなの、 だって、一番優勝の数の多いクラスclassが、その年の体育杯をもらえるからです。今年は三年生が体育杯を受けました。 七種目に優勝して。体育部は優勝者全部に体育館で夕食を出しました。
나는 50 야아드yard 달리기에서 우승優勝했어요 (8)。
고울goal에 들어 왔을 때는 꽤 숨이 찼어요。하지만 굉장宏壯기분氣分이 좋았어요。 2학년 전원學年 全員풍선風船을 흔들며 박수갈채拍手喝采 하는걸요。
  쥬디Judy아보트Abbott가 어쨌지?
  이겼지。
  누가 이겼지?
  쥬디Judy아보트Abbott

이건 말 콧대 높아지는 일이예요。그리고 탈의실脱衣室로 가서 알코홀Alcohol마사아지massage를 하고、레몬lemon을 물었어요。 나도 이만하면 운동 선수運動 選手 같죠? 클라스class대표代表하여 어느 종목種目에서 우승優勝한다는 것은 멋진 일이예요、아저씨。왜냐하면 가장 우승優勝이 많은 클라스class가 그 해의 체육배體育杯를 받으니가요。 금년今年에는 3학년學年이 받았읍니다。 7종목種目우승優勝하여。체육부體育部우승자優勝者 전부全部에……。
Japanese私は五十ヤードyard競走に優勝しました(八秒)。
Korean나는50 야아드yard 달리기에서우승優勝했어요 (8)。
ゴールgoal入った時は、かなり息切れがしました。 でもとてもいい気持ちよ。二年生全部が風船を振って拍手喝采するんですもの。
고울goal들어 왔을 때는숨이 찼어요。 하지만굉장宏壯기분氣分이 좋았어요。 학년 전원學年 全員풍선風船흔들며박수갈채拍手喝采 하는걸요。
ジューディーJudyアボットAbbottどうなって?
쥬디Judy아보트Abbott어쨌지?
勝ったわよ。
이겼지。
誰が勝ったの?
누가이겼지?
ジューディーJudyアボットAbbottよ!
쥬디Judy아보트Abbott
これは本当に鼻の高いことなのよ、おじさん。それから、早足で 着換え室へ戻り、アルコールAlcohol摩擦してもらい、レモンlemonくわえました。
이건콧대 높아지는 일이예요、아저씨。그리고 탈의실脱衣室가서알코홀Alcohol마사아지massage를 하고、 레몬lemon물었어요。
ね、なかなか本職はだしでしょ?クラスclass代表してある種目に 優勝することは、すばらしいことなの、
나도 이만하면 운동 선수運動 選手 같죠? 클라스class대표代表하여어느종목種目에서 우승優勝한다는 것은멋진 일이예요。
だって、一番優勝の数の多いクラスclassが、その年の 体育杯をもらえるからです。今年は三年生が体育杯を受けました。
왜냐하면가장우승優勝많은클라스class그 해의 체육배體育杯받으니가요。 금년今年에는학년學年받았읍니다。
七種目に優勝して。体育部は優勝者全部に体育館で夕食を出しました。
종목種目우승優勝하여。체육부體育部 우승자優勝者 전부全部……。
(English Original)
I meant to have written a lot about the budding trees and the new cinder path in the athletic field, and the awful lesson we have in biology for to-morrow, and the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that strayed from home and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid reported it, and about my three new dresses — white and pink and blue polka dots with a hat to match — but I am too sleepy. I am always making this an excuse, am I not? But a girls' college is a busy place and we do get tired by the end of the day! Particularly when the day be- gins at dawn.
Affectionately,
Judy.


May 15th.
Dear Daddy -Long-Legs,

Is it good manners when you get into a car just to stare straight ahead and not see anybody else?
A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress got into the car to-day, ……
ファーガスンFergussen寮に寄宿していたことや、私の三つの新調の服 ――白の服、桃色の服、青の水玉模様の服及びそれにつり合う帽子のことなどについて、くわしく書くつもりだったのですが、とにかく、眠くて。 私ったらいつも眠いことを、いい口実にしていますね?でも女のカレジって、とても忙しいのよ。一日の終りには、本当にもうくたくたです! まして、夜明けとともに始まった一日においておや。
愛をこめて
ジューディーJudy

五月十五日
あしながおじさん
バスbusに乗った時、上のほうをじっと見つめていて、他の人には目もくれないのは、いいお作法でしょうか?
今日、とても美しいビロードvelludoの服を着た、とても美しい人が車に乗りこんできました。
퍼어가슨Fergussen 기숙사寄宿舎에 묵고 있었던 일、 내가 새로 마춘 세 벌의 옷 ―― 흰색白色분홍粉紅、파란 물방울 무늬의 옷이랑、그에 어울리는 모자帽子해서 자세子細하게 쓸 생각이었지만、아뭏든 졸려서。 난、언제나 졸리웁다는 핑게를 많이 대지요?하지만 여자 대학女子 大學은 이만큼 바빠요。하루가 끝날 때는 정말 팍 지쳐요! 하물며 새벽에 일어난 하루고 보면요。

사랑을 모두어 쥬디Judy

5 15
키다리 아저씨。
버스bus를 탔을 때、위쪽으로만 가만히 시선視線을 쏟고、다른 사람은 거들떠 보지도 않는 것은 좋은 행동行動일까요?
오늘、굉장宏壯히 아름다운 빌로도velludo의 옷을 입은、굉장宏壯히 아름다운 사람이 에 올라
JapaneseファーガスンFergussen寮に寄宿していたことや、
Korean퍼어가슨Fergussen 기숙사寄宿舎에 묵고 있었던 일、
私の三つの新調の服――白の服、桃色の服、青の水玉模様の服及びそれにつり合う帽子のことなどについて、
내가 새로 마춘 세 벌의 옷―― 흰색白色분홍粉紅、파란 물방울 무늬의 옷이랑、그에어울리는모자帽子해서
くわしく書くつもりだったのですが、とにかく、眠くて。
자세子細하게쓸 생각이었지만、아뭏든졸려서。
私ったらいつも眠いことを、いい口実にしていますね? でも女のカレジって、とても忙しいのよ。一日の終りには、本当にもうくたくたです!
난、언제나졸리웁다는핑게를 많이 대지요? 하지만여자 대학女子 大學이만큼바빠요。 하루가 끝날 때는팍 지쳐요!
まして、夜明けとともに始まった一日においておや。
하물며새벽에일어난하루고 보면요。
愛をこめてジューディーJudy
사랑을 모두어쥬디Judy
五月十五日
5 15
あしながおじさん
키다리 아저씨。
バスbusに乗った時、上のほうをじっと見つめていて、 他の人には目もくれないのは、いいお作法でしょうか?
버스bus를 탔을 때、위쪽으로만가만히시선視線을 쏟고、 다른사람은거들떠 보지도 않는 것은좋은행동行動일까요?
今日、とても美しいビロードvelludo服を着た、 とても美しい人が車に乗りこんできました。
오늘、굉장宏壯아름다운빌로도velludo옷을입은、 굉장宏壯아름다운사람이올라……
Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
ブータレButareとゆかいなマンモスMammoth (1981)
(Gakken)

translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko)
illustrator: サイモン・スターン (Simon Stern)
Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
꾀 많은 만모스Mammoth
(Hagwon Churpansa)

translator: 홍사중 (Hong Sa-jung)
(English Original)
Over rocks, over rivers, Herman ran. He darted through herds of dozing dinosaurs, slid down glaciers, lumbered over the lumpy land- scape.
岩をこえ、川をわたり、ハーマンHermanははしった。 うたたねしているキョウリュウ恐竜のむれのあいだを、かけぬけたかと思うと、こんどは、氷河をすべりおり、おつぎは、でこぼこ道を、まっしぐらにつっぱしった。
바위를 넘고 냇물을 건너 하맨Herman은 달렸다. 꾸벅 졸고 있는 공룡恐竜들의 무리 사이를 지났는가 하면, 이번에는 빙하氷河를 미끄러져 내렸고, 다음에는 울퉁불퉁한 길을 곧장 달렸다.
Japaneseこえ、わたり、ハーマンHermanはしった。
Korean바위넘고냇물건너하맨Herman달렸다.
うたたねしているキョウリュウ恐竜むれのあいだを、 かけぬけたかと思うと、こんどは、氷河すべりおり、
꾸벅 졸고있는공룡恐竜무리사이 지났는가하면,이번에는빙하氷河미끄러져내렸고,
おつぎは、でこぼこを、まっしぐらにつっぱしった。
다음에는울퉁불퉁한곧장달렸다.
(English Original)
Only Grump of all the cavemen had thought of taking a smouldering stick from the fire.
その火から、ぶすぶすとくすぶっている、小えだをとりだしてくることを考えついたのは、ほかでもないブータレButareただひとりだった。
그 불에서 연기를 뿜으며 타 들어가는 작은 나뭇가지를 집어 내오려는 생각을 한 사람은 다름아닌 부타레Butare 오직 한 사람뿐이었다.
Japaneseそのから、ぶすぶすとくすぶっている、小えだとりだしてくることを 考えついたは、ほかでもないブータレButareただひとりだった。
Korean에서연기를 뿜으며 타 들어가는작은 나뭇가지집어내오려는 생각을 한사람다름아닌부타레Butare오직한 사람뿐이었다.
The Japanese book translates “Grump” into Japanese “ブータレButare”. The Korean book just uses Japanese “부타레Butare”. This is because it translates the Japanese book without seeing the English original book.
The Korean translator maybe thought “ブータレButare” was the English name. “ブータレButare” means “Grump”.
荒野の少年イサム, Kōya no Shōnen Isamu
Comics (1971)

writer : 山川 惣治 (Yamakawa Sōji)
illustrator:川崎 のぼる (Kawasaki Noboru)
Anime television series (1973)
Studio : Tokyo Movie Shinsha
Original network : Fuji TV
서부소년西部少年 차돌이Chadori (1974)

(MBC)
“「서부소년西部少年 차돌이Chadori」는 미국美国워너사Warner社제작制作장편서부만화영화長編西部漫画映画인데 여기에는 3악한悪漢과 1의 착한 소년少年 차돌이Chadori가 나온다。 차돌이Chadori는 10살정도歳程度의 어린이인데 차돌이Chadori을 맡고있는 성우声優여자女子탤런트talent다。”
(English translation)
“Western boy Chadori” is the feature‐length cartoon film made by Warner Bros. Pictures of United States. Here appear three villains and a kind boy Chadori. A woman plays the voice of Chadori, though Chadori is an about ten‐year‐old boy.
The Korean does not want to say it is made in Japan.
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
海底二万里 (1957)
(岩波書店Iwanamishoten)

translator : 石川 湧 (Ishikawa Yu)
illustrator:向井 潤吉 (Mukai Junkichi)
石川 湧 (Ishikawa Yu) is a scholar and a translator of French literature.




海底二万マイル (1964)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

translator : 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:清水 耕蔵 (Shimizu Kozo) ,
清水 勝 (Shimizu Masaru) ,
由谷 敏明 (Yutani Toshiaki)
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
바다밑탐험기探檢記 (1965)
(良書閣)

translator : 金亨杰 (Kim Hyeong-geol)
The Korean blogger writes, “I am sorry that this book does not show which book the Korean translator translated. I do not expect that the translator shows who drew the illustrations. I think that it is courtesy that a translator shows them, but ......”.
Both the original sentences and the illustrations are Japanese.



The Korean book consists of two Japanese books.
イチコロ島SOS (1969)
(朝日ソノラマAsahi Sonorama)

author : 加納 一朗 (Kanoo Ichiro)
illustrator:祐天寺 三郎 (Yutenji Saburo)
공포恐怖의 수수께끼 섬 (1991)
(가나출판사出版社)


author : 성영식 (Seong Yeong-shik)
おんなのこ物語 (1986)
(小学館Shogakukan)
author : 佐藤 滋子 (Sato Shigeko)
illustrator: 岡本 ゆり (Okamoto Yuri)
소라의 봄 (1989)
(금하출판出版)

author : 유리아 (Yuria)
남녀공학男女共学 (1991)
(금하출판出版)

author : 편집부編集部
Of course the author 유리아Yuria does not exist. Maybe it comes from ゆりYuri.
coloring book
ぬりえ
(ショウワノートSHOWA NOTE株式会社Co., Ltd.)
coloring book
색칠공부책

Peggy Goes Overseas / Emma Bugbee
少女記者ペギーPeggy (1963)
(岩崎書店Iwasakishoten)

translator : 吉田 比砂子 (Yoshida Hisako)
illustrator:桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Peggy Goes Overseas / Emma Bugbee
少女記者ペギーPeggy (1977)
(集英社Shueisha)

translator : 諸星 澄子 (Moroboshi Sumiko)

소녀기자少女記者 페기Peggy (1987)
(지경사)
“少女記者ペギーPeggy” is “Reporter girl Peggy”. The Japanese title changes the original. The Korean title is same as Japanese.
Rescue Party / Sir Arthur Charles Clarke
SFマガジン・ベスト No.1
太陽系最後の日 (1963)
(早川書房Hayakawashobo)

translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)

고려원 어린이 SF 1
태양계 최후太陽系 最後의 날 (1994)
(고려원미디어)
“太陽系最後の日” means “The last day of the solar system”. The Japanese title changes the original. The Korean title is same as Japanese.
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator : 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
Illustrator:古賀亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1981)
(동아출판사東亜出版社)
顔かたちがよく似たふたりの少年が、洋服をとりかえたばかりに、こじきの子が王子に、王子がこじきの子になってしまう。
そして、ふたりのまえには、世界がひっくり返るような大事件がつぎつぎと起こり、こじきの子は国王に、王子はどろぼうの仲間にひっぱりこまれてしまう。
しかし、人間の値うちは、身分や財産にるものではなく、勇気、正義感、愛の心などにってきまるものだということを、作者はみなさんにったえているのです。
얼굴 모습이 흡사한 두 소년少年이 옷을 바뀌 입는 것만으로도 거지아이가 왕자王子왕자王子가 거지아이가 되고 만다.
그래서 두 소년少年 앞에는 세상世上이 뒤집힐 만한 큰 사건事件이 잇달아 일어나, 거지아이는 국왕国王에게, 왕자王子는 도둑 패거리에게 끌려가고 만다.
그러나, 인간人間가치価値는, 신분身分이나 재산財産한 것이 아니고 용기勇気, 정의감正義感, 사랑 등에 해서 해진다는 것을 지은이는 여러분에게 호소呼訴하고 있는 것이다.
Japanese顔かたちよく似た ふたりの少年が、洋服 とりかえたばかりに、こじきの子王子に、 王子こじきの子になってしまう。
Korean얼굴 모습흡사한 소년少年 바뀌 입는 것만으로도거지아이왕자王子 왕자王子거지아이가 되고만다.
そして、ふたりのまえは、 世界ひっくり返るような大事件 つぎつぎと起こり、
그래서소년少年 세상世上뒤집힐 만한사건事件 잇달아일어나,
こじきの子国王に、王子どろぼうの仲間ひっぱりこまれてしまう。
거지아이국왕国王 에게,왕자王子도둑 패거리에게끌려가고 만다.
しかし、人間値うちは、 身分財産るものではなく、
그러나,인간人間가치価値는, 신분身分이나재산財産한 것이 아니고
勇気、正義感、愛の心など ってきまるものだということを、 作者みなさんったえているのです。
용기勇気,정의감正義感,사랑 해서해진다는 지은이여러분에게호소呼訴하고있는 것이다.
(English original)
Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly.
Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write; and would have done the same with the girls, but they were afraid of the jeers of their friends, who could not have endured such a queer accomplishment in them.
All Offal Court was just such another hive as Canty's house.
Drunkenness, riot and brawling were the order, there, every night and nearly all night long. n
Broken heads were as common as hunger in that place. n
Yet little Tom was not unhappy. n
He had a hard time of it, but did not know it. n
It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing. n
When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.
同じ建物の中に、アンドリューAndrewという、キリストChrist教のぼうさんが住んでいた。 この人はりっぱなぼうさんだったが、王さまのきげんをそこなったため、役めもすまいも取りあげられ、いまは役所からもらうわずかな年金で、ほそぼそとくらしていた。 まじめなぼうさんで、いつも子どもたちを集め、親たちにはないしょで、勉強の相手をしたり、キリストChrist教の教えを聞かせるのを楽しみにしていた。
ぼうさんは、トムTomとその姉たちに、読み書きのほかに、ラテンLatin語まで教えようとした。 姉たちはそれをきらってやめてしまったが、トムTomはぼつぼつと習いつづけていた。
オーファルOffal小路に住むのは、カンティCanty一家と同じような人たちばかりだったので、 よっぱらいのけんかさわぎなどはめずらしくなく、子どもたちはみな平気で、こじき乞食をしに町へ出かけていくのだった。
一日かかって、すこしのもらいもなく帰ってくる晩のトムTomはみじめだった。 まず父親にさんざんしかられたうえ、むちで打たれる。つぎには祖母から同じように、むちとこごとを浴びせられ、おまけに夕飯ももらえないのである。 そんなときは、母親が、じぶんのひもじさをがまんして、残しておいた小さなパンきれを、そっとわたしてくれた。
しかし、こんなくらしも、トムTomにはたいして苦にもならず、それはそれで、けっこう楽しくすごしていた。
같은 건물建物 안에 앤드류우Andrew라고 하는 크리스트Christ승려僧侶가 살고 있었다. 이 사람은 훌륭한 승려僧侶였으나, 의 노여움을 사게 되어 직분職分도 집도 빼앗기고, 지금은 관청官廳에서 주는 얼마 안되는 연금年金으로 겨우 살아 가고 있었다.
착실着實승려僧侶는 언제나 아이들을 모아 놓고 부모父母들 모르게 공부工夫를 가르쳐 주거나 크리스트Christ의 가르침을 들려 주는 것을 낙으로 삼고 있었다. 승려僧侶Tom과 그 누나들에게 읽고 쓰는 라틴Latin까지 가르쳐 주려 했다. 누나들은 하기 싫어해서 도중途中에 그만두었지만, Tom만은 계속継続해서 열심熱心히 배워 나아갔다.
오팔Offal 골목에 사는 사람들은, 캔티Canty 집안과 같은 사람들뿐이었으므로, 술주정뱅이들의 싸움질 따위는 진기珍奇할 것도 없으며, 아이들은 거리낌 없이 동냥을 하러 거리로 쏟아져 나가는 것이었다.
하루 중일, 조금도 얻어 오지 못하는 날 밤의 Tom비참悲惨했다. 우선 아버지한테 호되게 꾸중을 듣고 매를 맞는다. 그리고, 이어서 할머니한테 다시 매를 맞고 잔소리를 듣게 되며, 게다가 저녁까지 굶게 마련이다.
그런 날은, 어머니가 자신의 배고픔도 참고 남겨 두었던 조그마한 빵조각을 몰래 건네주곤 했다. 하지만, 이런 생활生活Tom에게는 그다지 괴로운 것은 아니어서, 그런 대로 즐겁게 지내고 있었다.
Japanese同じ建物の に、アンドリューAndrewという、 キリストChrist ぼうさん住んでいた。
Korean같은건물建物 앤드류우Andrew라고 하는 크리스트Christ승려僧侶살고있었다.
このりっぱなぼうさんだったが、 王さまきげんそこなったため、 役めすまい取りあげられ、
사람훌륭한승려僧侶였으나, 노여움사게 되어 직분職分빼앗기고,
いま役所からもらうわずかな 年金で、ほそぼそとくらしていた。
지금관청官廳에서주는얼마 안되는 연금年金으로겨우살아 가고있었다.
まじめなぼうさんで、いつも子どもたち集め、 親たちにはないしょで、勉強の相手をしたり、 キリストChrist教え 聞かせるの楽しみにしていた。
착실着實승려僧侶언제나아이들모아 놓고 부모父母들 모르게공부工夫를 가르쳐 주거나 크리스트Christ가르침 들려 주는 것낙으로삼고있었다.
ぼうさんは、トムTomその姉たちに、 読み書きのほかに、ラテンLatinまで教えようとした。
승려僧侶Tom누나들에게 읽고 쓰는라틴Latin까지가르쳐 주려했다.
姉たちそれをきらってやめてしまったが、 トムTomぼつぼつと習いつづけていた。
누나들하기 싫어해서도중途中에 그만두었지만, Tom계속継続해서 열심熱心히 배워 나아갔다.
オーファルOffal小路住むのは、 カンティCanty一家同じような人たちばかりだったので、
오팔Offal 골목사는 사람들은, 캔티Canty 집안같은사람들뿐이었으므로,
よっぱらいけんかさわぎなどめずらしくなく、 子どもたちみな平気で、こじき乞食をしに町へ出かけていくのだった。
술주정뱅이들싸움질따위진기珍奇할 것도 없으며, 아이들거리낌 없이동냥을 하러거리로쏟아져 나가는 것이었다.
一日かかって、すこしのもらいもなく帰ってくる トムTomみじめだった。
하루 중일,조금도 얻어 오지 못하는날 밤 Tom비참悲惨했다.
まず父親さんざんしかられたうえ、むちで打たれる。 つぎには祖母から同じように、むちとこごとを浴びせられ、おまけに夕飯ももらえないのである。
우선아버지한테호되게꾸중을 듣고매를 맞는다. 그리고, 이어서할머니한테다시매를 맞고 잔소리를 듣게 되며,게다가저녁까지 굶게 마련이다.
そんなときは、母親が、じぶん自分 ひもじさをがまんして、残しておいた小さなパンきれを、そっとわたしてくれた。
그런 날은,어머니자신自身 배고픔도 참고남겨 두었던조그마한빵조각몰래건네주곤 했다.
しかし、こんなくらしも、トムTom たいして苦にもならず、それはそれで、けっこう楽しくすごしていた。
하지만,이런생활生活Tom에게 그다지 괴로운 것은 아니어서,그런 대로즐겁게지내고있었다.
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator : 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
Illustrator:古賀亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1981)
(금성출판사金星出版社)
(English original)
During two or three days, Hugo, in whose ward and charge the King was, did what he covertly could to make the boy uncomfortable; and at night, during the customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon him--always as if by accident.
Twice he stepped upon the King's toes--accidentally--and the King, as became his royalty, was contemptuously unconscious of it and indifferent to it; but the third time Hugo entertained himself in that way, the King felled him to the ground with a cudgel, to the prodigious delight of the tribe.
Hugo, consumed with anger and shame, sprang up, seized a cudgel, and came at his small adversary in a fury.
Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and cheering began. But poor Hugo stood no chance whatever.
His frantic and lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship.
The little King stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration; and every now and then, when his practised eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear.
At the end of fifteen minutes, Hugo, all battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk from the field; and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks; his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled, and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should thenceforth utter it.
 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
ユーゴーHugoは、それを見ると、よけいむしゃくしゃして、少年にあたりちらした。
「てめえ、そんなえらそうな面をしているが、このおれのつえを受けとめられるかどうか、ひとつためしてみるか。」
というが早いか、打ってかかった。
ところが、エドワードEdwardは、武術では、ヨーロッパEuropeの名人といわれる人を先生として、うでをみがいていたので、ユーゴーHugoなどは物の数ではない。 しなやかなからだを、すばしこく動かして、右によけ左にかわし、あとからあとからついてくるつえを、きれいにはねのけながら、すきを見ては、いなずまのようにすばやく、こぶしで、ぽかりぽかり頭をたたくので、見物している連中は大喜びで、やんややんやの大かっさいである。
ユーゴーHugoは、こうしてさんざん打ちのめされ、ほうほうのていで引きさがった。
少年は戦いに勝った英雄のようにもてはやされ、いままでの“フーフーFoo-foo一世”のあだ名は取り消され、そのかわり“しゃも”と呼ばれようになった。
“しゃも”というのは、けんかに強いにわとりの一種である。
とんだはじをかいたユーゴーHugoは、じぶんの悪いことはたなにあげ、ますますエドワードEdwardをにくむようになった。
なんとかして、この仕返しをしてやりたいと、その機会をねらっていたが、ついに、うまく親分をけしかけて、自分の悪だくらみに引きこんでしまった。
その日の夕方、エドワードEdwardは親分の前に呼びだされ、
「きょうからおまえは、こじき乞食に出なくともいい、そのわり、どろぼうに格上げしてやるから、しっかりがんばってやるんだぞ。」
と、いいわたされた。
유고Hugo는 그것을 보자 더욱 심술心術이 나서 소년少年에게 몹시 구는 것이었다.
“이새끼, 그렇게 잘난 체하고 있지만 어디 내 지팡이 맛을 한번 봐라!”
하며 때리려고 덤볐다.
그런데 에드워드Edward는, 무술武術로는 유럽Europe명수名手라는 선생先生에게서 솜씨를 닦았기 때문에 유고Hugo 따위는 문제問題도 되지 않았다.
몸을 잽싸게 움직여 이리저리 피하며, 그러는 사이에도 상대방相對方의 틈을 노려 번개처럼 재빨리 주먹으로 유고Hugo의 머리를 호되게 갈기고는 물러서곤 하기 때문에, 구경하던 패거리들은 재미가 나서 손뼉을 치며 좋아들 했다.
결국結局, 유고Hugo는 실컷 얻어맞은 에 물러서고 말았다.
소년少年전쟁戦争에 이긴 영웅英雄처럼 박수갈채拍手喝采를 받고, 지금까지의 〈후우후우Foo-foo〉라는 별명別名취소取消되고, 그 대신代身 〈쌈닭〉이라고 불리게 되었다.
〈쌈닭〉이란 싸움을 잘하는 닭이란 뜻이다.
어이없이 창피猖披를 당한 유고Hugo자기自己가 나쁜 것은 아랑곳도 않고 더욱더 에드워드Edward를 미워하게 되었다. 어떻게 해서든지 이 복수復讐를 해야겠다고 기회機会를 노리다가 하루는 두목頭目을 살살 꼬드겨서 자기自己음모陰謀에 끌어들이고 말았다.
그날 저녁, 에드워드Edward두목頭目 앞에 불려 나갔다.
“오늘부터 너는 구걸求乞하러 다니지 않아도 된다. 그 대신代身 도둑으로 승격昇格시켜 줄 테니까 잘해봐라. ”
두목頭目이 이렇게 말하는 것이었다.
JapaneseユーゴーHugoは、それ見ると、 よけいむしゃくしゃして、少年あたりちらした。
Korean유고Hugo그것보자 더욱심술心術이 나서소년少年에게몹시 구는 것이었다.
「てめえ、そんなえらそうな面をしているが、このおれのつえを、受けとめられるかどうか、ひとつためしてみるか。」
“이새끼,그렇게잘난 체하고 있지만어디 내지팡이맛을 한번 봐라!”
というが早いか、打ってかかった。 ところが、エドワードEdwardは、 武術は、ヨーロッパEurope 名人といわれる人を先生として、
하며때리려고 덤볐다. 그런데에드워드Edward는, 무술武術유럽Europe 명수名手라는 선생先生에게서
うでみがいていたので、 ユーゴーHugoなどは、物の数ではない。
솜씨닦았기때문에 유고Hugo따위문제問題도 되지 않았다.
しなやかなからだを、すばしこく動かして、右によけ、左にかわし、あとからあとからついてくるつえを、きれいにはねのけながら、すき見ては、
잽싸게움직여이리저리 피하며, 그러는 사이에도상대방相對方노려
いなずまのように、すばやく、こぶしで、ぽかりぽかり頭をたたくので、 見物している連中大喜びで、やんややんやの大かっさいである。
번개처럼재빨리주먹으로유고Hugo의 머리를호되게 갈기고는 물러서곤 하기때문에, 구경하던패거리들재미가 나서 손뼉을 치며 좋아들 했다.
ユーゴーHugoはこうしてさんざん打ちのめされ、ほうほうのていで引きさがった。
결국結局,유고Hugo실컷얻어맞은 물러서고 말았다.
少年戦い勝った 英雄のようにもてはやされ、いままで フーフーFoo-foo一世”あだ名 取り消され、
소년少年전쟁戦争이긴 영웅英雄처럼박수갈채拍手喝采를 받고,지금까지 후우후우Foo-foo라는별명別名 취소取消되고,
そのわり“しゃも”という名で呼ばれるようになった。
대신代身〈쌈닭〉이라고불리게되었다.
“しゃも”というのは、けんかに強いにわとりの一種である。
〈쌈닭〉이란싸움을 잘하는닭이란 뜻이다.
とんだはじをかいたユーゴーHugoは、 じぶん自分悪いことたなにあげ、ますますエドワードEdwardにくむようになった。
어이없이 창피猖披를 당한유고Hugo 자기自己나쁜 것아랑곳도 않고더욱더에드워드Edward 미워하게되었다.
なんとかして、この仕返ししてやりたいと、その機会 ねらっていたが、ついに、うまく親分けしかけて、 自分悪だくらみ引きこんでしまった。
어떻게 해서든지복수復讐해야겠다고기회機会 노리다가하루는두목頭目살살 꼬드겨서 자기自己음모陰謀끌어들이고말았다.
その日の夕方、エドワードEdward親分の呼びだされ、
저녁,에드워드Edward두목頭目불려 나갔다.
「これからおまえは、こじき乞食なくといい、 そのわり、どろぼう 格上げしてやるから、しっかりがんばってやるんだぞ。」
“오늘부터구걸求乞하러다니지않아된다. 대신代身도둑으로 승격昇格시켜테니까해봐라. ”
と、いいわたされた。
두목頭目이 이렇게 말하는 것이었다.
A stranger is watching / Mary Higgins Clark
誰かが見ている (1979)
(新潮社Shinchosha)

translator : 中野 圭二 (Nakano Keiji)



Materia (1912)

author: Umberto Boccioni
A stranger is watching / Mary Higgins Clark
누군가가 보고 있다 (2004)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
“誰かが見ている” is “Somebody is watching”. “누군가가 보고 있다” is same too.
The cover is from the work by Umberto Boccioni who was an influential Italian painter and sculptor.
The Murderers / Fredric Brown
交換殺人 (1963)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 小西 宏 (Konishi Hiroshi)



DEATH AND LIFE (1910)

author: Gustav Klimt
The Murderers / Fredric Brown
교환살인交換殺人 (2002)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
“交換殺人” is “swap murder”. It means the murder of each other's targets by co-conspirators. The Korean title is same as Japanese.
The cover is from the work by Gustav Klimt who was an Austrian symbolist painter.
Phantom Lady / Cornell Woolrich
幻の女 (1963)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 稲葉 明雄 (Inaba Akio)



Madonna (1894)

author: Edvard Munch
Phantom Lady / Cornell Woolrich
환상幻想여인女人 (2001)
(해문출판사出版社)

translator : 최운권 (Choe Un-gwon)
ラフROUGH
小学館Shogakukan

author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
러프ROUGH

Clothes are changed.
ナインNine
小学館Shogakukan

author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
H1

H2
小学館Shogakukan


author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
더블DoubleH

虹色とうがらしNiji-iro Tōgarashi
小学館Shogakukan


author : あだち 充 (Adachi Mitsuru)
RANBOW STORY

Japanese Hair style is changed.
Les Cinq Cents Millions de la Bégum / Jules Verne
鐵世界 (1887)
(集成社Shuseisha)

translator : 森田 文藏 (Morita Bunzo)
(1908)
(회동서관)

translator : 이해조李海朝 (Ee Hae-jo)
This is considered to be the Korean first science fiction. The names of the original title and the French author are not written.
William Henry Giles Kingston, a British man translated “Les Cinq Cents Millions de la Bégum” as “The Begum’s Fortune”. Morita Bunzo translated the English book as “鐵世界” (Iron World). 包天笑, a Chinese translated the Japanese book in 1903 and 李海朝, a Korean translated the Japanese book in 1908 too. So the Chinese and the Korean title are same as the Japanese book.
Moby-Dick / Herman Melville
白鯨 (1972)
小学館Shogakukan

Editor/Translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
Illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Moby-Dick / Herman Melville
흰 고래 백경白鯨
(계림문고KyerimMungo)
백경白鯨
(혜원출판사HaewonJurpansa)

translator : 봉현선 (Pung Hyeon-seon)
This Immortal / Roger Zelazny
わが名はコンラッドConrad (1975)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
Realms of Fantasy

그리폰Griffin 북스Books Series (시공사Shigongsa)
This Immortal / Roger Zelazny
내 이름은 콘라드Conrad (1995)
The original English title is “This Immortal”. The Japanese title, “わが名はコンラッドConrad” is “My name is Conrad”. The Korean title, “내 이름은 콘라드Conrad” is “My name is Conrad” too. The Korean book seems to translate the Japanese book.
Level seven / Mordecai Marceli Roshwald
レベル・セブン : 第七地下壕 (1960)
(彌生書房Yayoishobo)

translator : 小野寺 健 (Onodera Takeshi)
Level seven / Mordecai Marceli Roshwald
第七地下壕 (1961)
(新丘文化社)

translator : (O Sang-won)
“第七地下壕” means “The seventh underground vault”.
The Korean blogger says, “In 1961 O Sang-won translated ‘Level seven’ that was the real science fiction for adults. Possibly it is important in our country’s SF translation literature.” But the Korean translation is just replacing each Japanese word with that of Korean. So it does not take much time to translate into Korean.
(English original)
The talk itself contained little that I did not know before. It explained the elaborate communications system on Level 7.
There was first the 'general' loudspeaker system whose announcements were heard everywhere—in working-rooms, in private rooms, in the lounge, in bathrooms and so on. Then there was the 'functional' system which transmitted instructions to a specific branch of the crew—the psychologists, say, or the PBX officers.
話自体にはぼくがいままで知らなかったことはほとんどなかった。 レベルlevel・7の精密なコミュニケーションcommunication機構を説明したのだ。
まず第一にどこでも ― 作業室でも、私室でも、ラウンジloungeでも、浴室でも等々 ― きける「全員向」ラウドloudスピーカーspeakerシステムsystemがある。 次に要員の特殊部門 ― たとえば心理学者班、あるいはPBX士官 ― に命令を伝える「職業向」システムsystemがある。
이야기 자체自體에는 내가 이제까지 알기 못함 내용内容은 거의 없었다。 레벨level·7의 정밀精密꼼무니케이션communication 기구機構설명説明한 것이다。
첫째 어디서나 ― 작업실作業室이나 사실私室(私室)이나 라운지lounge욕실浴室이나 다 한게 들리는 전원용全員用(全員用) 라우드loud 스피이커speaker 시스템system이 있다。 다음에 요원要員특수부문特殊部門  ― 예를 들면 심리학자반心理学者班 은 PBX사관士官   ― 에게 명령命令전달伝達하는 직무용職務用(職務用) 시스템system이 있다。
Japanese自体 ぼくいままで知らなかったことほとんどなかった。 レベルlevel・7精密な コミュニケーションcommunication機構説明したのだ。
Korean이야기자체自體 이제까지알기 못함내용内容거의없었다。 레벨level·7정밀精密 꼼무니케이션communication 기구機構설명説明한 것이다。
まず第一にどこでも ― 作業室でも、私室でも、 ラウンジloungeでも、浴室でも等々 ― きける 「全員向」ラウドloudスピーカーspeaker システムsystemある。
첫째어디서나 ― 작업실作業室이나사실私室(私室)이나 라운지lounge욕실浴室이나다 한게들리는 전원용全員用(全員用)라우드loud 스피이커speaker 시스템system있다。
次に要員特殊部門 ―  たとえば心理学者班、あるいPBX士官  ― 命令伝える 「職業向」システムsystemある。
다음에요원要員특수부문特殊部門 ―  예를 들면심리학자반心理学者班PBX사관士官  ― 에게명령命令전달伝達하는 직무용職務用(職務用)시스템system있다。
(English original)
APRIL 7

An extraordinary thing happened in the lounge today. Usually people there form small groups of two or three, talking quietly with each other, and often hardly speaking at all. This time the picture was different. One man―I was told later that he was a philosopher, Ph-107―was standing and talking, vigorously and persuasively, while all the rest listened in silence, sitting or standing around.
四月七日

実に珍しいことが今日ラウンジloungeでおこった。 いつもだと、この部屋にいる人々は二、三人のグループgroupをつくって互いに静かに話しあっているのがふつうで、ろくろく話をしていないことも多かった。 今日の光景はまったくちがっていた。一人の男が ― あとで、この男は哲学者Ph-107だと教わった ― 立って人々を説得するような口調で威勢よくしゃべり、他の人たちはそのまわりをとりまいて、いろいろな姿勢でだまってきいていた。


진기珍奇한 일이 오늘 라운지lounge에서 일어났다。 다름없으면 이 에 들어온 사람들은 둘 셋인 그룹group을 지어 서로 조용히 얘기를 하는 것이 매사이고 좀처럼 얘기도 안하는 것이 많았었다。 그러나 오늘의 광경光景은 아주 딴판이었다。한 사나이가 ― 나중에 그가 철학자哲学者 Ph-107이란 것을 알았었다 ― 서서 남들을 설득説得시키는 듯한 어조語調위세威勢 좋게 얘기를 하고、다른 사람들은 그 주위周囲에 둘러 서서 가지가지 자세姿勢로 잠자코 듣고 있었다。
Japanese四月七日
Korean
実に珍しいこと 今日ラウンジloungeおこった。
진기珍奇 오늘라운지lounge에서일어났다。
いつもだと、この部屋いる 人々二、三人のグループgroup つくって互いに静かに話しあっているのふつうで、 ろくろく話をしていないことも多かった。
다름없으면들어온 사람들둘 셋인그룹group 지어서로조용히얘기를 하는 것매사이고 좀처럼얘기도 안하는 것이많았었다。
今日光景まったく ちがっていた。一人の男が ― あとで、この男は 哲学者Ph-107だと教わった ― 
그러나오늘광경光景아주 딴판이었다。한 사나이― 나중에그가 철학자哲学者 Ph-107이란 것을알았었다 ―
立って人々説得するような 口調で威勢よくしゃべり、 他の人たちそのまわりをとりまいて、 いろいろな姿勢だまってきいていた。
서서남들설득説得시키는 듯한 어조語調위세威勢 좋게얘기를 하고、 다른 사람들주위周囲에 둘러 서서 가지가지자세姿勢잠자코듣고있었다。
国際カラー版世界の伝記
ファーブルFabre (1983)
(小学館Shogakukan)

author : 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
illustrator: ピエロ・カターニオ (Piero Cattaneo)
World great persons’ biographies selection
세계위인전기전집世界偉人伝記選集

파브르Fabre / 파스테르Pasteur / 시이튼Seton / 노구치のぐち 히데요ひでよ (1986)
(삼성당三省堂)

author : 김동리 (Kim Dong-ri)
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバБульба (1970)
(小学館Shogakukan)

translator : 原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장隊長 불리바Бульба (1983)
(광음사光陰社)
Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1974)
(講談社Kodansha)

translator : 山口 四郎 (Yamaguchi Shiro)
illustrator: 里中 満智子 (Satonaka Machiko)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女 (1978)
(태창)

translator : 편집부編集部 (editorial staff)
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1974)
(講談社Kodansha)

translator : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
15소년 표류기少年 漂流記 (1978)
(태창)

translator : 편집부編集部 (editorial staff)
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 [VHS] (1987)
(PIONEER)
director: 黒田 昌郎 (Kuroda Yoshio)
十五少年漂流記 (1987)
(日本コロムビアColombia)
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
15소년 표류기少年 漂流記 [VHS] (1987)
(SAMSUNG)

ものがたりノーベルNobel (1960)
(偕成社Kaiseisha)

author : 山本 藤枝 (Yamamoto Fujie)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
노벨Nobel (1962)
(대한출판사大韓出版社)

author : 편집부編集部 (editorial staff)
ブレイクBreakショットShot (1987)
(小学館Shogakukan)

author : 前川 たけし (Maekawa Takeshi)
용소야 (1990)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
According to the Korean wikipedia, “Dynamic Kongkong Comics” is the publishing company that plagiarized Japanese comics without permission. And 성운아 is a ghost writer.
超人キンタマンKintaman (1982)
(小学館Shogakukan)

Author : 立石 佳太 (Tateishi Keita)
쿤타맨Kuntamaen (1984)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
パーマンPerman (1983)
(小学館Shogakukan)

Author : 藤子・F・不二雄 (Fujiko Fujio)
모적소년無敵少年 빠삐용Papillon (1990)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

Author : 성운아 (Seong Un-a)
All is symmetric. The letter “P” too.
超時空要塞マクロスMacross (1982)
(小学館Shogakukan)

author : スタジオぬえ (Studio Nue)
초시공요새超時空要塞 마르코스Macross (1986)
(은하문고銀河文庫)
Space Battleship Yamato
宇宙戦艦ヤマト (1974)
(秋田書店Akitashoten)

author : 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
Space Battleship Taegeugho
우주전함宇宙戦艦 태극호太極号 (1986)
(은하문고銀河文庫)
Space Battleship Paekdusan
우주전함宇宙戦艦 백두산白頭山 (1986)
(상서각上書閣)
ヤマトYamato” turns to “태극호Taegeugho” or “백두산Paekdusan”.
ヤマトYamato” means the old Japan or Japan. “태극Taegeug” is a Chinese cosmological term and “백두산Paekdusan” means the Korean famous mountain.
ZAHRADA / Jiří Trnka
Original (1962) ふしぎな庭 (1979)
ほるぷ出版HorupuShuppan

translator:井出 弘子 (Ide Hiroko)
井出 弘子 (Ide Hiroko) is a translator of Czech. She is the first chairperson of Japan- Czech Association.
“ZAHRADA” means “garden” in Czech. “ふしぎな庭” means “strange garden”.
ZAHRADA / Jiří Trnka
다섯 꼬마 이야기
(문학생활사文学生活社, MunhakSaenghwarsa)

translator: 노수신 (No Su-shin)
You cannot search 노수신 (No Su-shin), the translator on the Internet. “다섯 꼬마 이야기” means “Story of five children”.

Original & Japanese translation
Korean
Only a part of the picture is cut. And it is right and left inversion.
This is beyond our knowledge, because the paintings are the parts of the literary work, too.

Japanese translation
Korean translation
Right and left inversion too. This must not be permitted.

のぞきこみました。頭より高い木や草がしげって、うすぐらくなっています。1本の木の下に、石でできた小人のおじいさんが、にこにこして、立っていました。ずいぶん古いものらしくて、色もあせていましたが、ぼうし帽子には、まだ赤みがのこっています。
「なんだ、石の小人だよ。こわくなんかないや」
보았읍니다. 키보다 활씬 더 높은 나무들 사이에는 풀이 무성하게 자라나 있었고, 주변周辺약간若干 어두침침했읍니다. 한 나무 밑에는 돌로 만든 난장이 할아버지가 빙그레 미소微笑를 지으며 서 있었읍니다. 그것은 상당相當히 오래된 것 같았고, 도 바래져 있었는데 모자帽子 위에는 아직 붉은 빛이 남아 있었읍니다.
“뭐야, 돌이잖아. 무서워할 것 없어.”
Japaneseのぞきこみました。 より高い木やしげって、うすぐらくなっています。
Korean보았읍니다. 보다활씬 더높은나무들 사이에는무성하게 자라나 있었고,주변周辺약간若干 어두침침했읍니다.
1本の木のに、できた小人のおじいさんが、 にこにこして、立っていました。
나무에는만든난장이할아버지 빙그레 미소微笑를 지으며있었읍니다.
ずいぶん古いものらしくて、 あせていましたが、ぼうし帽子には、まだ 赤みのこっています。
그것은상당相當오래된같았고, 바래져있었는데모자帽子위에는아직 붉은 빛남아있었읍니다.
「なんだ、石の小人だよ。こわくなんかないや」
“뭐야,돌이잖아.무서워할 것없어.”

Original

Japanese translation
Korean translation

Original

Japanese translation
Korean translation
The angle of the picture is changed. This must not be permitted.

Original

Japanese translation
Korean translation
This turns 90 degrees to the left.
ぱちぱちシリーズ (1998-2002)
(ポプラ社Popurasha)

author & illustrator: ささき ようこ (Sasaki Yoko)
푸둥이와 놀아요
(더큰Teokeun)
ほかほかマフラー (2002)

水野 はるみ
おへんじはーい (2004)

津田 直美
トイレとんとん (2002)

間所 ひさこ
毛利 洋子
おっぱいいぬ (2009)

やまぐちみねやす
まねっこたいそう (2001)

間所 ひさこ
冬野 いちこ
だあれだあれ (2001)

きりん あん
島田 コージ
やさいがいっぱい (1984)
林 四郎
冬野 いちこ
ゆびゆびおんがくかい (2004)

浅沼 とおる
のってのっていこう! (2008)

冬野いちこ
푸름이 까꿍책
わにくん (1981)
偕成社Kaiseikan

author: ペーター・ニクル (Peter Nickl)
illustrator: ビネッテ・シュレーダー (Binette Schroeder)
translator: 矢川 澄子 (Yagawa Sumiko)
ロッタLottaちゃんとじてんしゃ自転車 (1976)
(偕成社Kaiseisha)

author: アストリッド・リンドグレーン (Astrid Lindgren)
illustrator: イロン・ヴィークランド (Ilon Wikland)
translator: やまむろしずか (Yamamuro Shizuka)
ポケットのないカンガルー (1970)
(偕成社Kaiseisha)

author: エミイ ペイン (Emmy Payne)
illustrator: H.A. レイ (H.A. Rey)
translator: 西内 ミナミ (Nishiuchi Minami)
かなづちスープ (1979)
福音館書店Fukuinkanshoten

author & illustrator: ユルゲン・ヴルフ (Jürgen Wulff)
translator: 楠田 枝里子 (Kusuta Eriko)
そらとぶソーセージとさんびきのくま
福武書店Fukutakeshoten) (1988)

author & illustrator: エルヴィン・モーザー (Erwin Moser)
translator: 吉原 高志 (Yoshihara Takashi)
うさぎのみみはなぜながい (1967)
福音館書店Fukuinkanshoten

author & illustrator: 北川 民次 (Kitagawa Tamiji)
いもうとのにゅういん (1983)
福音館書店Fukuinkanshoten

author : 筒井 頼子 (Tsutsui Yoriko)
illustrator : 林 明子 (Hayashi Akiko)
'위대偉大한만남' 시리즈series
(선진여성先進女性, SeonjinYeoseong)
According to a Korean blogger, these are the complete series of pirated editions.
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)
Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)




남녀공학男女共学 (1992)
(소년문화사少年文化社, Sonyeonmunhwasa)
Author: 김이순 (Kim I-sun), 조숭희 (Cho Sung-hui)
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)


Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
남녀공학男女共学 (1980)
(진성문화사文化社, Chinseon Munhwasa)


Author: 조숭희 (Cho Sung-hui)
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
남녀공학男女共学동기동창同期同窓 (1980)
(삼양사, Samyangsa)
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
남녀공학男女共学 novel version (1983)
(동광출판사出版社, Donggwang Churpansa)

Author: 윌리엄 스크랜턴 (William Scranton)
Traslator: 강훈규 (Kang Hun-gyu)
“★윌리엄 스크랜턴
미국 문단의 중견작가인 윌리엄 스크랜턴은 그가 입버릇처럼 되뇌이는 청소년 문제를 다룬 소설이 대부분이다. 그중에서도 《남녀공학》은 전세계 청소년의 호응을 받아 수십만권이 팔림으로써 작가를 일략 거부로 승격시켜 주기도 했다. 오클라호마에서 두 자녀와 같이 생활하며 계속 청소년 문제에 깊은 관심을 가지고 그들을 위한 작풍을 쓰고 있다.”
(English translation)
William Scranton is a writer of middle standing of the American literary world. Most of his novels treat the juvenile problems. 《 남녀공학男女共学 (coeducation)》 was especially supported by young people in the whole world and hundreds of thousands of books were sold. That made him celebrity at a bound. He lives in Oklahoma with two children. He has a deep interest in juvenile problems all the time and writes for them.
According to a Korean blogger, William Scranton does not exist. Of course Kang Hun-gyu neither.
The story is the same as the Japanese Manga.
ヘーイHeyキャシーCathy (1975)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
헤이Hey 캐시Cathy (1980)
(소년문화사少年文化社, Sonyeon Munhwasa)

Author: 조숭희 (Cho Sung-hui)
虹の航路 (1976 - 1977)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司陽子 (Shoji Yoko)
무지개 航路항로 (1980) (Pirated edition)
(도서출판図書出版 승일, Tosochurpan Seungir)
霊感商法株式会社 (1995)
(宙出版Ozora Shuppan)



Author: 秋乃茉莉 (Akino Matsuri)
영감상법霊感商法 주식회사株式会社 (1998)
(서원사書院社, Seowonsa)
霊感商法株式会社 (1995)
(宙出版Ozora Shuppan)



Author: 秋乃茉莉 (Akino Matsuri)
고스트Ghost 컴퍼니Company (2001)
(서울문화사文化社, Seoul Munhwasa)
A Little Princess / Burnett
小公女 (1950)
(講談社Kodansha)
A Little Princess / Burnett
小公女 (1969)
(集英社Shueisha)
Little Women / Alcott
若草物語 (1972)
(小学館Shogakukan)

Translator:水島あやめ (Mizushima Ayame)
Illustrator:加藤まさを (Katou Masao)

translator: 神沢 利子 (Kamizawa 1toshiko)
illustrator: 久保 雅勇 (Kubo Masao)

Editor/Translator:新川和江(Shinkawa Kazue)
Illustrator:伊勢田邦貴(Iseda Kunitaka)
A Little Princess / Burnett
小公女セーラSara (1985)
(ひかりのくにHikarinokuni)
A Little Princess / Burnett
小公女 (2016)
(新星出版社Shinseishuppansha)
A Little Princess / Burnett
小公女 (1972)
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator: 粟生こずえ (Aou Kozue)

writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1955)
(동국문화사東国文化社)
소공녀小公女 (1976)
(동서문화사東西文化社)
소공녀小公女
(계림문고桂林文庫)








소공녀小公女세라Sara (2019)
(더모던 출판出版)
소공녀小公女 (2018)
(지경)
소공녀小公女세라Sara
(교학사教学社)
ニューNEW ゴッドGODフェニックスPHOENIX
(童友社DOYUSHA)
독수리오형제사령선五兄弟司令船
(아카데미ACADEMY)
罪に濡れたふたり (1998)
(小学館Shogakukan)
月にキスの花束を (1996)
(小学館Shogakukan)
月にキスの花束を (1996)
(小学館Shogakukan)
Author: 北川みゆき (Kitagawa Miyuki)
BLUE블루 MOON (1996)

NG騎士ラムネRamune&40 (1990)
(テレビ東京TV Tokyo)
라모네Ramone기사騎士 (1992)
(보물宝物섬)
大統領を捜せ!! (1985)
(西東社Seitosha)


author : てつ まなぶ (Tetsu Manabu)
illustrator: 菊池 英一 (Kikuchi Eiichi)
대통령 구출작전大統領 救出作戦 (1991)
(새소년新少年)

監獄島からの脱出 (1986)
(西東社Seitosha)

author : さいとう たかを (Saito Takawo)
지옥섬대탈출地獄島大脱出
(새소년新少年)
サバイバルSurvivalゲームGame (1987)
(西東社Seitosha)

author : さいとう たかを (Saito Takawo)
서바이벌Survival 게임Game
(새소년新少年)
The Korean plagiarist does not forget to write “Korea” on the cap.
ロシア 不正規隊 (1985)
(西東社Seitosha)

author : さいとう たかを (Saito Takawo)
호크,대탈출작전大脱出作戦
(새소년新少年)
ベースボールBaseballゲームGame (1985)
(西東社Seitosha)

Author: 本間 正夫 (Honma Masao)
Illustrator: 白石 雅昭 (Shiraishi Masaaki)
サッカーSoccerゲームGame (1987)
(西東社Seitosha)

Author: 高橋 義宏 (Takahashi Yoshihiro)
Illustrator: 白石 雅昭 (Shiraishi Masaaki)
프로Pro야구野球 두뇌頭脳게임Game
(새소년新少年)
월드컵World Cup 축구蹴球게임Game
(새소년新少年)
300X年宇宙大作戦ゲーム (1985)
(西東社Seitosha)


author : 笠原 英夫
クラッシャージョウ

author : 高千穂 遥 (Takachiho Haruka)
illustrator: 安彦 良和 (Abiko Yoshikazu)
우주宇宙대작전大作戦 (1991)
(새소년新少年)

恋うらないラブアタックlove attack大作戦 (1985)
(西東社Seitosha)

author : 本間 正夫 (Honma Masao)
illustrator: 河合 秀和 (Kawai Hidekazu)
러브러브love love대작전大作戦 (1991)
(새소년新少年)
初恋なぞのラブレターlove letter事件 (1987)
(ポプラ社Popurasha)

Author : 名木田 恵子 (Nagita Keiko)
Illustrator: 山木 うさぎ (Yamaki Usagi)
수수께끼러브레터love letter사건事件
(문공사Mungongsa)

translator: 최규남 (Choi Gyu-nam)
トランプtrump全百科 (1980)
(小学館Shogakukan)

Author : 西村 幸夫
UFO全百科 (1977)
(小学館Shogakukan)

author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館Shogakukan)

author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)
なぞ怪奇 超科学ミステリーMystery (1976)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 斎藤 守弘 (Saito Morihiro)
트럼프trump 놀이사전事典 (1984)
(능력개발사能力開発社)



UFO 대백과大百科 (1984)
(능력개발能力開発)
우주여행백과宇宙旅行百科 (1984)
(능력개발能力開発)
초과학超科学 미스테리Mystery (1984)
(능력개발能力開発)
一撃伝, Ichigekiden (1980)
(小学館Shogakukan)

author : 大島やすいち (OshimaYasuichi)
권법소년拳法少年 (1984)
(다이나믹Dynamic콩콩Kongkong코믹스Comics)

author : 전성기 (Jeon Seong-gi)
世界の幽霊大図鑑 (1978)
(二見書房Futamishobo)

Author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin), 南村 喬之 (Minamimura Takashi), 柳 柊二 (Yanagi Shuji), 田村 元 (Tamura Gen), 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
세계世界유령 대백과幽霊 大百科 (1985)
(콩콩코믹스Konkong comics)
手品と魔術のふしぎ (1979)
(小学館Shogakukan)

Author : 全国こども電話相談室
Superviser : 髙木 重朗 (Takagi Shigeo)
Illustrator: 板井 れんたろう (Itai Rentaro) 川手 浩次 (Kawade Koji), 山根 あおおに (Yamane Aooni)
신기新奇요술妖術 (1986)
(딱따구리문고文庫)
ゲームGame遊びかた107入門 (1978)
(小学館Shogakukan)

Author : 滝沢 てるお (Takizawa Teruo)
게임Game 챔피언Champion (1987)
(딱따구리문고文庫)
宇宙刑事シャイダーShaider 大百科 (1984)
(頸文社Keibunsha)
로보캅RoboCop 대백과大百科 (1990)
(상서각上書閣)
Here are original websites     
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Chracters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction to see terrible Korean plagiarisms
Korean
Entire copies of Japanese confectionery and drinks?
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes
Korean history of the plagiarism makes our faces turn red
The complete works of world scientific adventure for boys and girls
World masterpieces of detective fiction
World masterpieces of children’s story of the animation
The complete series of fairy tales
Educational comics, The world history
Juvenile literature
inserted by FC2 system