Japanese original | Korean fake | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるの 山びこ (1965)
(集英社) author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke) illustrator: 水沢 研(Mizusawa Ken) イソップどうわ (1965) (集英社) らいおんとねずみ writer: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi) illustrator: 小林 和子(Kobayashi Kazuko)
じゅんじゅんに だんすを して みせました。みんな、ぴょんぴょん はねあがるだけで、だんすに なって いません。
「つぎは ぼくだ。」 と、いって、きつねが だんすを しました。
まちの ねずみは よろこんで、いなかの ねずみに つれられて、いなかに あそびに いきました。
「さあ、ごちそうを たべて ください。」 と、いって、いなかの ねずみは、まちの ねずみに、しょくじを だしました。それは、おおむぎと こむぎと、くさのねでした。 (へえ。これが ごちそうだって。いなかって つまらない ところだな。) The Elephant's Child / Rudyard Kipling ぞうのはなはなぜ長い (1966) (集英社) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten こじかのバンビ (1969) (小学館) Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
ひとりで いったきり、おうさまは にどと あらわれませんでした。
「やあ、りっぱな しかだなあ。」 「あたらしい おうさまだよ。」 もりの ことりたちも、バンビに みとれました。 「みんなを、かしこく しあわせに くらさせたい。」 おうさまに なった バンビは、じぶんの おぼえた ことを、みんなに おしえて いきました。 |
어린이 세계의 명작 (1971)
바람 아기 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustrator: 김 광배 (Kim Kwan-bae) The Town Mouse and the Country Mouse 시골쥐 서울쥐 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
차례 차례로 춤을 춰 보였읍니다. 모두들 펄쩍펄쩍 튀기만 했지, 춤이라고 할 수는 없었읍니다.
“다음은 나다!” 하고, 여우가 일어나서 춤을 추기 시작했읍니다.
서울 쥐는 기쁘게 시골 쥐를 따라서, 시골로 놀러 갔읍니다.
“자아, 맛나는 음식을 먹어 봐.” 하고, 시골 쥐가 서울 쥐에게 식사대접을 했읍니다. 그것은, 보리와 밀과 그리고 풀뿌리였읍니다. (헷! 이것이 맛나는 음식이라고. 시골이란 시시한 곳이군.) The Elephant's Child / Rudyard Kipling 코끼리 코는 왜 길까? (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten 아기 사슴 밤비 (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
……나타나지 않았읍니다.
“야아, 훌륭한 사슴이구나.” “새 임금님이야.” 숲 속의 새들도 밤비의 늠름한 모습을 황홀하게 바라보았읍니다. “모두를 똑똑하게 행복하게 살게 하고 싶다.” 임금님이 된 밤비는 자기가 알아차린 모든 것을 여러 숲 속의 동물들에게 가르쳐 주며, 그들의 행복을 속으로 항상 빌었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magic carpet
そらとぶじゅうたん (1968) (小学館) writer: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: 畠野 圭右 (Hatano Keiu)
「……ヌーロニハルひめを おきさきに できなかった しかえしを、なさろうと して いるのに ちがい ありません。
このままに して おくと、いまに、この くにを とられて しまいます。」
「ばかばかしい。」 おうさまは、わらいながら いいました。 「そんなに うたがうなら、アーメッドが かえる とき、 だれかに あとを つけさせて、ようすを さぐらせたら よかろう。」 そこで、だいじんは、この やくめを、まほうつかいの おばあさんに いいつけました。 |
Magic carpet
하늘을 나는 방석 (1974) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
“……누로니할 공주님를 부인으로 할 수 없었던 앙갚음을 하고자 하는 것이 틀림없읍니다.
이대로 두었다가는 곧 이 나라를 빼앗기고 말 것입니다.” “쓸데없는 소리!” 임금님은 웃으며 말했읍니다. “그렇게 의심스럽거든, 아메드가 왔다가 돌아갈 때 누구를 뒤따르게 하면 알 것 아냐.” 그리하여 그 대신은 아메드를 뒤따르는 일을 ……. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese picture books (1984-1997, Nagaoka-shoten, Popular-sha)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 青いとり (1985) (永岡書店) writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya) |
Korean picture books (Kyohak-sa)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 파랑새 (1994) (교학사) writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja) illustrator: 안병원 (An Byeong-won)
권숙자 (Kwon Suk-ja) will be a translator, not a writer.
안병원 (An Byeong-won) only reversed the original picture and changed the colors and added the scenery.
In Korea, it becomes the different picture from the Japanese original.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロール (1968) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator:松永謙一 (Matsunaga Ken-ichi) Man from Atlantis / Richard Woodley よみがえる海底人間 (1980) (評論社) translator:小野 章 (Ono Akira), 越智 道雄 (Ochi Michio)
マークは二人には背をむけ、運河に浮かぶ船を見つめていた。かれは青い海軍の作業着を着て、サングラスをかけている。
提督の執務室にいるのは三人だけだった。ドアには極秘会議の赤ランプがついている。 とうとう提督が口を開いた。 |
돌아온 해저인간 (1983) (문학교육원)
마크는 선그라스에 푸른 해군 작업복차림으로 두 사람에게 등을 돌리고
창 밖으로 선창에 떠 있는 선박들을 바라 보고 있다.
제독 짐무실에는 세사람 뿐이다. 도어에는 극비회의를 나타내는 붉은 등이 켜져 있다. 마침내 침묵을 깨뜨리고 제독이 입을 벌렸다.
The picture of the cover is the Victoria of Magellan’s circumnavigation of the earth. It has nothing to do with the story at all.
The illustrations are from “海底パトロール”, but this book is not “the Deep Range” by Arthur Charles Clarke. This book does not write the original title, but it is “Man from Atlantis”. Anyway, it is an irresponsible book. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界の動物―原色細密生態図鑑 (1982)
(講談社) |
세계의 동물
(동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤの冒険 (1968) (集英社) writer:Translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 (1973) (삼성당) illustrator: 정을병 (Jeong Eur-byeong) 톰소오여의 모험 (1978) (보성문화사) illustrator: 황인환 (Hwang -In-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
注文の多い料理店 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: おぼ まこと (Obo Makoto), 飯野 和好 (Iino Kazuyoshi) |
주문이 많은 음식점 (2003)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
The Korean blogger writes,
“I am a little sorry that I can not know who drew each picture of the stories”. they are as follows.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
銀河鉄道の夜 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: 東 逸子 (Azuma Itsuko) |
은하 철도의 밤 (2007)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
World juvenile literature (Kaiseisha)
|
World masterpieces of children’s story (Samseongdang)
The Korean blogger writes,
“Though the pictures are splendid, it is regrettable that the illustrator’s name is not written”, but they cannot write the names of Japanese, because plagiarism comes to light.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Silver Chair / C. S. Lewis
은으로 만든 의자 (1981) (보이스사) Translator: 권명달 (Kwon Myeong-dar)
The Korean blogger writes,
“This book does not write the illustrator’s name.”, but it is Pauline Baynes.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界のオールドカー (1975) 切りぬく本
Cut-out book (誠文堂新光社) |
자동차 만들기 (1977) 오려내는 책
Cut-out book (과학도서) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
発明発見物語全集 (1964)
(国土社)
illustlator: 田代 三善 (Tashiro Sanzen) |
발명발견이야기전집 (1977)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Carpetbaggers / Harold Robbins
大いなる野望 (1987)
(March 10, 1965) (恒文社) Translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo) |
The Carpetbaggers / Harold Robbins
偉大한 慾望 (November 10, 1965) (아리랑社) Translator: 崔白山 (Choi Baek-san)
The Japanese title “大いなる野望” means “great ambition”. It’s totally different from the English original title.
The Korean title is about the same with the Japanese.
The Korean book is published eight months after the Japanese book was published. It is thought that the Korean book translated Japanese. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
The Mother Teal and the Overland Route こがもの だいりょこう illustlator: 藤岡 奈保子 (Fujioka Nahoko) Arnaux: The Chronicle of a Homing Pigeon でんしょばとアルノー illustlator: たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi) Way-Atcha, the Coon-Raccoon キルダーがわのあらいぐま illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) Bannertail, The Story of A Graysquirrel はたおりすのぼうけん illustlator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi) Lobo, the King of Currumpaw おおかみおうロボ illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi) Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社) |
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre 꼬맹이 시튼방. 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
These are introduced as “made in Korea” in the Korean sites as follows. There are no Japanese names.
“These are ‘scientific picture books’ that appropriately reconstruct Seton’s books on animals (시튼동물기) and Fabre’s books on insects (파브르곤충기) with the sentences full of impressions and the realistic pictures for children!” (itempage3.auction.co.kr) “We reconstruct the masterpieces of <Seton’s books on animals (시튼동물기)> and <Fabre’s books on insects (파브르곤충기)> for children. They have the sentences full of the lyricism, and the delicate pictures that surpass photographs. They have the commentary pages that handle the background of the works, habitation places and ecologies with the photographs. They are constituted so that children learn lives and the law of the natural system and have hearts of science.” (www.aladin.co.kr/shop)
In Korea when you reverse a picture horizontally, it becomes another work.
In the first place the books called “Seton's books on animals (시튼동물기)” do not exist in America. That is the title that Japanese attached for all books written by Seton. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
|
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton 시튼동물기 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社)
|
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“Galaxy Express 999” (1996)
Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji) |
Cosplay of “Galaxy Express 999” by Anti-Japan ruling party (2020)
The Korean ruling party, the Democratic Party of Korea clamors for “친일청산 (sweeping away Japanese things)”
and “토착왜구섬멸 (eradicating of pro-Japanese)” day after day.
It was revealed that members of the Democratic Party had used “Galaxy Express 999” for material of the public information following using the Japanese animation “Science Ninja Team Gatchaman”. In May, 2018, three Diet members of the Democratic Party 정청래 (Cheong Cheo-rae), 이재정 (Ee Jae-jeong), and 朴柱民 (Pak Ju-min) played the characters of “Galaxy Express 999”. Pak Ju-min plyed the main character of “Galaxy Express 999”, Ee Jae-jeong played “Maetel” and Cheong Cheo-rae played “stationmaster”. (Chosun Ilbo) Koreans don’t mind a trifle. Korea is the country of “Kenchanayo(Never mind)” mind. For better or worse, they have rough national traits. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Science Ninja Team Gatchaman (1972)
(Tatsunoko Production) |
The poster of “Science Ninja Team Gatchaman” (Korean name : Eagle 5 brothers)
by the Democratic Party of Korea (2020)
Abuse of Japanese animation “Science Ninja Team Gatchaman” on a public information poster of the Democratic Party of Korea.
This publication explains, “The situation is that our party convention and our innovation problem are sluggish by the flood damage and the spread of new coronavirus infection! Eagle 5 brothers will advance the party innovation problem by the live concert in YouTube to break this through.” And the photograph of five Diet members (이재정 (Ee Chae-jeong), 김남국 (Kim Nam-guk), 김용민 (Kim Yong-min), 장경태 (Chang Kyeong-tae) and 최혜영 (Choe Hye-yeong)) from Democratic Party, and the image of five members of “Science Ninja Team Gatchaman” are published. Korean net users say, “They like the abuse of Japanese characters without hesitation very much, though they hate pro-Japanese.”, “Do they say plagiarizing without paying the royalty that should be paid to Japan is patriotism? The Japanese title of the animation is ‘Ninja corps' of all things.”, “It may be sneered (in Japan)”, “Do not appeal the boycotting of Japan products, if the ruling party does such a thing.”...... (Korea・Chosun Ilbo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ぼくのなつやすみ, Boku no Natsuyasumi (“My Summer Vacation”) (2000)
(Sony PlayStation) Traditional Japanese style house |
여름방학, Yeoreum Banghak (“Summer Vacation”) (2020)
(tvN)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
小公女セーラ (1985) (日本アニメーション) |
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
소공녀 세라 (2011) (더 모던 출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985) (ポプラ社) author: 平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:井上智 (Inoue Satoru) |
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019) (북한 방송) Youtube
This is a TV show of North Korea. Of course the performer does not know that the picture book is Japanese.
North Korea does not consider the foreign copyrights at all, but it demands the fee for use when you use the North Korean pictures.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1982) (講談社) Translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko) Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) Little Women (1915) Illustrator: Jessie Willcox Smith |
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (2011) (펭귄클래식) Translator: 유수아 (Yu Su-a) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cinderella, シンデレラ (1984) (永岡書店)
writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:中井優子 (Nakai Yuko) Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Swan Lake, はくちょうのみずうみ (1985) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) The Wolf and the Seven Young Goats, おおかみと七ひきのこやぎ (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Jack and the Beanstalk, ジャックと豆の木 (1986) (永岡書店) writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) |
Korean plagiarisms・Masterpieces of children’s story for classroom
Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anime・Fantasy
アニメ・ファンタジー (ポプラ社)
|
Masterpieces of children’s story, Animation Fantasy
어린이 세계명작극장 (애니메이션 판타지)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (福音館書店) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) The Sailing Ships of the World 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (학원출판사) translator: 최영도 (Choe Yeong-do)
The Korean plagiarist knows the Japanese books really well.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NG Knight Ramune & 40
NG騎士ラムネ&40EX VHS (1991) (キングレコード) producer: 葦プロダクション(Ashi Production), ASATSU |
NG Knight Ramune & 40
라모네 기사 (1992) 보물섬 홈비디오 producer: 대성 프로덕션 (Taeseong Production) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bakusō Kyōdai Let's & Go!!
爆走兄弟レッツ&ゴー!! (1994 - 1999) (小学館) Author: こしたてつひろ (Koshita Tetsuhiro) |
우리는 챔피언 (1999)
(투니버스) Producer: 은하프로덕션 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FLORENCE NIGHTINGALE
ナイチンゲール (1960,1969) (ポプラ社) author:土田治男(Tsuchida Haruo) illustrator:芝三千世(Shiba Michiyo) |
FLORENCE NIGHTINGALE
나이팅게일 (1997) (계림출판사) author: 강준영 (Kang Chun-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
あの娘になりたい (1991) (講談社) Author: 若林真紀 (Wakabayashi Maki) |
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
그애처럼 되고 싶어 (1995) (화평사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988) (ポプラ社) translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo) illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki) |
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년 B반 대사건 (1992) (문공사) translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 1 オオカミ王ロボ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo) |
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 커럼포의 이리 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 (Editorial staff) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 8 かしこくなったコヨーテティトオ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 승냥이 대장티토 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 (Editorial staff) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1969) (集英社) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
怪盗紳士ルパン (1974) (あかね書房) translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 横山まさみち (Yokoyama Masamichi) |
Arsène Lupin / Maurice Leblanc
괴도신사 뤼팽 (1985) (금하추리소설연구회) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
ラブソング (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 刈込恵理 (Karikomi Eri) |
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
러브 송 (1985) (문화생활사) Translator: 김영인 (Kim Yeong-in)
The Japanese title changes the original English title, but the Korean title is the same as the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spell of The Island / Anne Hampson
誘惑の珊瑚礁 (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 英 さち子 (Hanabusa Sachiko) |
Spell of The Island / Anne Hampson
유혹의 산호초 (1985) (문화생활사) Translator: 이선희 (Ee Seon-hwi)
The Japanese title “誘惑の珊瑚礁” (Coral reef of the temptation) changes the original English title, but the Korean title is the same as the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
|
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
The Japanese title “オーケストラの少女” is “a girl in the orchestra”. The Korean title is the same as the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967) (小学館) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
The Call of the Wild / Jack London
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (小学館) Editor: 花岡大学 (Hanaoka Daigaku) Translator: 石川湧 (Ishikawa Yu) Illustrator:柳 柊二(Yanagi Syuji) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jack and the Beanstalk,
じゃっくとまめのき (1970) (フレーベル館) writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko) doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako) |
Jack and the Beanstalk,
잭과 콩나무 (1981) (현대교육사) translator: 김이진 (Kim I-jin)
There is a Korean translator’s name, but you can not know who wrote the origonal texts. There is no Japanese name at all.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
若い樹たち (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
폭풍속의 두소녀 / 에머리 (1980)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
愛してはいけない (1969)
(集英社) Author: 赤松光夫 (Akamatsu Mitsuo) Illustrator:吉田郁也(Yoshida Ikuya) |
말괄량이 / 니시가와 스미꼬 (1979)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
続赤い十字路 (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
호수에 부는 바람 / 자르뎅 (1977)
(용문사) Translator: 하연 (Ha Yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
わたしは青い実 (1969)
(集英社) Author: 川上宗薫 (Kawakami Sokun) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
마지막 여름 방학 / G. 키진거 (1979)
(용문사) Translator: 이전 (Ee Cheon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロス物語 (1965) (小学館) Translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo) Illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro) |
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머 이야기 (1974) (啓蒙社) Translator: 김은우 (Kim Eun-u) Illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1966) (小学館) Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei) Illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스 (1968) (계몽사 ) Translator:한낙원(Han Nag-won) Illustrator:송훈(Song Hun)
A Korean blog writes, “This picture was drawn by a Korean illustrator. The binding was made by Han Nag-won and the picture was drawn by Song Hun.”
(Korean blog)
However, the Korean picture reverses the Japanese picture horizontally, and changes the positions of the persons, but this is plagiarism basically. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Ol' Mistah Buzzard / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
콘도르 아저씨의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
|
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
산쥐 조니의 비밀 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
|
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
두꺼비 할아버지의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
|
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
흉내새 모커의 장난 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Peter Cottontail / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
토끼 피이터의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
|
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
스컹크·지미의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
|
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
다람쥐 채터러의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
|
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
아메리카너구리의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
|
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
여우레드의 대실패 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
|
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
언치새 새미의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
|
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
물오리 꽉꽉이의 여행 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんがひみつシリーズ 11
植物のひみつ (1974) (学研) Supervisor: 太田 次郎 (Ota Jiro) Illustrator: 藤木 輝美 (Fujimoto Terumi) |
컬러학습 신비시리즈 9
식물의 신비 (1982) (성정출판사) Supervisor: 이형환 (Ee Hyeong-hwan) Illustrator: 황경 (Hwang Kyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Educational comics Biography series 3 Edison
学研まんが伝記シリーズ 3 (1978) 偉大な発明王 ― エジソン (学研) Supervisor: はやしたかし (Hayashi Takashi) Illustrator: 横田 とくお (Yokota Tokuo)
|
Educational comics Biography series 13 Edison
학습 위인만화 13 (1981) 에디슨 (삼성당) Editor: 이진호 (Ee Chin-ho) Illustrator: 신영식 (Shin Yeong-shik)
The cover is different from the Japanese one, but the inside is the same.
Some are reversed right to left, because Japanese book binds the right and Korean binds the left.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Educational comics Biography series Nobel
学研まんが伝記シリーズ (1979) 世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
|
Educational comics Biography series 12 Nobel
학습 위인만화 12 (1981) 노벨 (삼성당) Editor: 이동열 (Ee Dong-yeol) Illustrator: 최웅정 (Chae Ung-cheong)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Educational comics Biography series Nobel
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979) 世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira) |
Educational comics Biography series Nobel
학습만화 전기시리즈 (1981) 노벨 (한국생활과학연구회) Supervisor: 유원동 (Yu Won-dong) Illustrator: 정석건 (Cheong Seok-geon)
It is natural that you cannot find 정석건(Cheong Seok-geon) and 유원동(Yu Won-dong) on the Internet.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SF for children
어린이를 위한 세계 SF.추리문학 (1997) (서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971) (岩崎書店) Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji) Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
대빙하의 생존자 (1981)
(서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテン・フューチャー (1976) (岩崎書店) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 灘本唯人 (Nadamoto Tadahito) フェニックス作戦発令 (1972) (岩崎書店) Author: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
퓨처 선장 (1987) (아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) illustrator:田名網敬一 (Tanaami Keiichi) Revolt on Alpha C / Robert Silverberg 第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) Translator:中尾明 (Nakao Akira) Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Shuhji) |
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년 (1980) (아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
三位一体 綜合英語の新研究 (1949) (泰文堂) author: A.W.MEDLEY・村井知至 |
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
삼위일체 종합영어의 신연구 (1951) (文泉堂) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SANSEIDO'S NEW CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY
最新コンサイス 和英辞典 version 249 (1942) (三省堂)
The first “CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY” was made in 1922.
|
KEMONGSA'S NEW CONCISE KOREAN ENGLISH DICTIONARY
最新콘사이스 韓英辞典 (檀紀 4288) (啓蒙社)
“檀紀 4288” means “A.D. 1955”. This is because it is written in “Samguk yusa” written at the end of thirteenth century
that “In A. D. 2333, Dangun ascended the throne and founded his country.”
The book nearly 5000 years later writes a country existed. You cannot believe the country actually existed.
But the Korean believes that and the government-designated textbooks write that is the true history.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
Tsuji Tsunehiko learned at Tokyo Imperial University and studied in Germany, afterwards Russia.
He ordered the German version from Prague. The book had been translated into German by Grete Reiner and published in 1926. And he translated it into Japanese.
|
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
善良한 兵士 슈베이크 (1968) (正音社) Translator: 張萬榮 (Chang Man-yeong) Illustrator: Josef Lada
Chang Man-yong (장만영) was a Korean poet and journalist. He was born as a Japanese in 1914 and died as a Korean in 1975.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1976) (ひかりのくに) Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo) Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 알리스 (1980) (삼금출판사) Writer: 이종억 (Ee Jong-eok) Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
Of course the illustrator 김종선(Kim Jong-seon) does not exist.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (小学館) (1962) Editor/Translator: 打木村治 (Uchiki Muraji) Illustrator: 池田かずお (Ikeda Kazuo)
にぐるまたいの 人たちに わかれを つげた
マルコは、こいしい おかあさんをたずねて、また くるしい
ひとり旅を つづけて いくのでした。
|
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서 (동아출판사) (1980) Translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
짐수레의 일행과 헤어진 마르코는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이었읍니다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリス (小学館) (1962) Editor/Translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스 (동아출판사) (1980) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les contes de fées / Charles Perrault
ペロー童話 (小学館) (1969) Translator: 田島準子 (Tajima Junko) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru) |
Les contes de fées / Charles Perrault
페로동화 (동아출판사) (1979) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The original title is “Five Lessons”. The Japanese book named it “modern golf”. The Korean book is the same as the Japanese title.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970) (小学館) editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki) Illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁
translator: 김재관 (Kim Chae-gwan) Illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
Many Korean publishing companies compete with others in plagiarizing Japanese books.
Of course the publishing company knows the plagiarisms of other companies. Only Korean readers and the Japanese publishing companies don’t know that. The Japanese companies have not even dreamed of being plagiarized in the country beyond the seas where the importing of Japanese culture and books is prohibited. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №59 East of Eden 英和対訳シナリオ・シリーズ59 エデンの東 (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation East of Eden 韓英対訳시나리오・시리ー즈 에덴의 東쪽 (1955) (国際映画뉴ー스社) editor/translator:張萬栄 (Chang Man-e) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №32 Gone With The Wind 英和対訳シナリオ・シリーズ59 風と共に去りぬ (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation Gone With The Wind 英韓対訳시나리오 바람과 함께 사라지다 (1957) (進明文化社) editor/translator:朴智帥 (Pak Chi-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simulation Books №3 Star Wars Game
シミュレーション・ブックス3 スターウォーズ・ゲーム (1985) (西東社) Author: 高槻逸雄 (Takatsuki Itsuo) Illustrator: 岡崎忠彦 (Okazaki Tadahiko) |
Game Book №12 Star Wars Game
새소년 게임북 12 스타워스 게임 (새소년사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
007 씨리즈 (1965)
(풍년사)
The translations of the titles are the same.
“女王陛下の007号”=“女王陛下의007號” (“号”=“號”), “サンダーボール作戦”=“선더 볼作戰” (“戦”=“戰”), “007/危機一発”=“007/危機一發” (“発”=“發”). The word “危機一発” does not exist in the dictionary. Originally it is “危機一髪” (The issue hangs on a hair). It is a coined word made by Japanese and “一発” means “one shot”. I don’t know whether the Korean knows that, but the Korean writer took it. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
스타쉽 트루퍼스 우주의 전사 (1998) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Crystal World / J.G.Ballard
크리스탈 월드 (1996) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“タイム・パトロール”=“타임・패트롤”.
The title is the same.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|