韓国の偽物と盗作 - 総まとめ
日本の有名な食べ物やキャラクターの偽物とまね物など (一部)
№5

counter
English Korean
  link

日本の本物 韓国の偽物,まね
はるの 山びこ (1965)
(集英社Shueisha)

author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke)
illustrator: 水沢 研(Mizusawa Ken)
イソップAesopどうわ (1965)
(集英社Shueisha)
らいおんlionとねずみ

writer: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi)
illustrator: 小林 和子(Kobayashi Kazuko)
じゅんじゅんに だんすを して みせました。みんな、ぴょんぴょん はねあがるだけで、だんすに なって いません。
「つぎは ぼくだ。」
と、いって、きつねが だんすを しました。


まちの ねずみは よろこんで、いなかの ねずみに つれられて、いなかに あそびに いきました。
「さあ、ごちそうを たべて ください。」
と、いって、いなかの ねずみは、まちの ねずみに、しょくじを だしました。それは、おおむぎと こむぎと、くさのねでした。
(へえ。これが ごちそうだって。いなかって つまらない ところだな。)

The Elephant's Child / Rudyard Kipling
ぞうのはなはなぜ長い (1966)
(集英社Shueisha)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe)
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
こじかのバンビBambi (1969)
(小学館Shogakukan)

Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
ひとり一人で ったきり、おうさま王様は にど二度と あらわれませんでした。
「やあ、りっぱ立派な しか鹿だなあ。」
あたらしい おうさま王様だよ。」
もりの ことり小鳥たちも、バンビBambiに とれました。
「みんなを、かしこく しあわせに らさせたい。」
おうさま王様に なった バンビBambiは、じぶん自分の おぼえた ことを、みんなに おしえて いきました。
어린이 세계世界명작名作 (1971)
바람 아기 (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 박 목월 (Pak Mog-wol)
illustrator: 김 광배 (Kim Kwan-bae)
The Town Mouse and the Country Mouse
시골쥐 서울쥐 (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 박 목월 (Pak Mog-wol)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
차례 차례로 춤을 춰 보였읍니다. 모두들 펄쩍펄쩍 튀기만 했지, 춤이라고 할 수는 없었읍니다.
“다음은 나다!”
하고, 여우가 일어나서 춤을 추기 시작했읍니다.


서울 쥐는 기쁘게 시골 쥐를 따라서, 시골로 놀러 갔읍니다.
“자아, 맛나는 음식을 먹어 봐.”
하고, 시골 쥐가 서울 쥐에게 식사대접을 했읍니다. 그것은, 보리와 밀과 그리고 풀뿌리였읍니다.
(헷! 이것이 맛나는 음식이라고. 시골이란 시시한 곳이군.)

The Elephant's Child / Rudyard Kipling
코끼리 코는 왜 길까? (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
아기 사슴 밤비Bambi (1971)
(삼진)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
……나타나지 않았읍니다.
“야아, 훌륭한 사슴이구나.”
“새 임금님이야.”
숲 속의 새들도 밤비Bambi늠름凛凛한 모습을 황홀恍惚하게 바라보았읍니다.
“모두를 똑똑하게 행복幸福하게 살게 하고 싶다.”
임금님이 된 밤비Bambi자기自己가 알아차린 모든 것을 여러 숲 속의 동물動物들에게 가르쳐 주며, 그들의 행복幸福을 속으로 항상恒常 빌었읍니다.
Magic carpet
そらとぶじゅうたん (1968)
(小学館Shogakukan)

writer: 森 いたる (Mori Itaru)
illustrator: 畠野 圭右 (Hatano Keiu)
「……ヌーロニハルNouronniharひめを おきさきに できなかった しかえしを、なさろうと して いるのに ちがい ありません。 このままに して おくと、いまに、この くにを とられて しまいます。」
「ばかばかしい。」
おうさま王様は、わらいながら いました。
「そんなに うたがうなら、アーメッドAhmedが かえる とき、 だれかに あとを つけさせて、ようす様子を さぐらせたら よかろう。」
そこで、だいじん大臣は、この やくめ役目を、まほうつか魔法使いの おばあさんに いつけました。
Magic carpet
하늘을 나는 방석 (1974)
(삼진사Samjinsa)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
“……누로니할Nouronnihar 공주公主님를 부인夫人으로 할 수 없었던 앙갚음을 하고자 하는 것이 틀림없읍니다.
이대로 두었다가는 곧 이 나라를 빼앗기고 말 것입니다.”
“쓸데없는 소리!”
임금님은 웃으며 말했읍니다.
“그렇게 의심疑心스럽거든, 아메드Ahmed가 왔다가 돌아갈 때 누구를 뒤따르게 하면 알 것 아냐.”
그리하여 그 대신大臣아메드Ahmed를 뒤따르는 일을 …….
日本の絵本 (1984-1997, 永岡書店, ポプラ社)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青いとり (1985)
(永岡書店NagaokaShoten)

writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
韓国の絵本 (1994, 教学社)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1994)
(교학사教学社)

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)
권숙자 (Kwon Suk-ja)は著者ではなく、翻訳者だろう。안병원 (An Byeong-won)は、元の絵を反転させ、色を変え、背景を加えただけである。韓国では、日本の元の絵とは別の著作物となる。
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロールPatrol (1968)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator:福島正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator:松永謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
Man from Atlantis / Richard Woodley
よみがえる海底人間 (1980)
(評論社Hyoronsha)

translator:小野 章 (Ono Akira), 越智 道雄 (Ochi Michio)
マークMarkは二人には背をむけ、運河に浮かぶ船を見つめていた。かれは青い海軍の作業着を着て、サングラスsunglassをかけている。
提督の執務室にいるのは三人だけだった。ドアdoorには極秘会議の赤ランプがついている。
とうとう提督が口を開いた。

돌아온 해저인간海底人間 (1983)
(문학교육원文学教育院)
마크Mark선그라스sunglass에 푸른 해군海軍 작업복作業服차림으로 두 사람에게 등을 돌리고 밖으로 선창船艙에 떠 있는 선박船舶들을 바라 보고 있다.
제독提督 짐무실執務室에는 세사람 뿐이다. 도어door에는 극비회의極秘会議를 나타내는 붉은 등이 켜져 있다.
마침내 침묵沈黙을 깨뜨리고 제독提督이 입을 벌렸다.




表紙の絵は、マゼランが世界一周したビクトリア号である。物語とは全く関係ない。
挿絵は「海底パトロールPatrol」のものであるが、この本は別の本である。
原書名が記されていないが、「Man from Atlantis」である。とにかくでたらめな本である。
世界の動物―原色細密生態図鑑 (1982)
(講談社Kodansha)
세계世界동물動物
(동아출판사東亜出版社)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤTom Sawyerの冒険 (1968)
(集英社Shueisha)

writer:Translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여Tom Sawyer모험冒険 (1973)
(삼성당三省堂)

illustrator: 정을병 (Jeong Eur-byeong)
톰소오여Tom Sawyer모험冒険 (1978)
(보성문화사文化社)

illustrator: 황인환 (Hwang -In-hwan)
注文の多い料理店 (1993)
(くもん出版Kumonshuppan)

author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji)
illustlator: おぼ まこと (Obo Makoto), 飯野 和好 (Iino Kazuyoshi)
주문注文이 많은 음식점飲食店 (2003)
(작은책방Chageunchaegbang)

translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
韓国人ブロガーは、「誰がどんな童話の絵を描いたのか分からなくてちょっと残念ですね。」と書いているが、次の通りである。
  • 狼森と笊森,盗森 ………… おぼ まこと
  • 気のいい火山弾 ………… 飯野 和好
  • 注文の多い料理店 ………… 飯野 和好
  • 鹿踊りのはじまり ………… おぼ まこと
銀河鉄道の夜 (1993)
(くもん出版Kumonshuppan)

author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji)
illustlator: 東 逸子 (Azuma Itsuko)
은하 철도銀河 鉄道의 밤 (2007)
(작은책방Chageunchaegbang)

translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
世界の幼年文学 (偕成社)

世界名作童話 (三省堂)
韓国人ブロガーは、 「絵が素晴らしいのに惜しくも誰が描いたのか書いてありません。」と書いているが、盗作がばれるので日本人の名前を書くことはできない。
The Silver Chair / C. S. Lewis
銀のいす椅子 (1966)
(岩波書店Iwanamishoten)
The Silver Chair / C. S. Lewis
(1977 Edition)

Translator: 瀬田 貞二
(Seta Teiji)
Illustrator: Pauline Baynes
The Silver Chair / C. S. Lewis
으로 만든 의자椅子 (1981)
(보이스)

Translator: 권 명달 (Kwon Myeong-dar)
韓国人ブロガーは、 「誰がイラストを描いたのかわらない」と書いているが、ポーリン・ベインズである。
世界のオールドカー (1975) 切りぬく本
Cut-out book
(誠文堂新光社)
자동차自動車 만들기 (1977) 오려내는 책
Cut-out book
(과학도서科学図書)
発明発見物語全集 (1964)
(国土社)
時計からオートメーションautomationまで
デモクリトスDemocritusから素粒子まで
コロンブスColumbusから人工衛星まで
Author: 板倉 聖宣 (Itakura Kiyonobu)
illustlator: 田代 三善 (Tashiro Sanzen)
발명발견発明発見이야기전집全集 (1977)


시계時計에서 오토메이션automation까지

데모크리트스Democritus에서 소립자素粒子까지

콜럼버스Columbus에서 인공위성人工衛星까지
The Carpetbaggers / Harold Robbins
大いなる野望 (1987)
The Carpetbaggers first edition (1961)
(Simon & Schuster)
The Carpetbaggers (film) (1964)
大いなる野望
(1965年3月10日)
(恒文社Kobunsha)

Translator: 井上 一夫
(Inoue Kazuo)
The Carpetbaggers / Harold Robbins
偉大한 慾望
(1965年11月10日)
(아리랑社Arirangsa)


Translator: 崔白山 (Choi Baek-san)
日本語の題名「大いなる野望」は、英語の原題とは全く異なる。韓国本の題名は日本の題名とほぼ同じである。
日本の本が出版された8か月後に、出版されている。日本語を訳したと思われる。
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)

The Mother Teal and the Overland Route こがもの だいりょこう
illustlator: 藤岡 奈保子 (Fujioka Nahoko)
Arnaux: The Chronicle of a Homing Pigeon でんしょばとアルノー
illustlator: たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi)
Way-Atcha, the Coon-Raccoon キルダーがわのあらいぐま
illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
Bannertail, The Story of A Graysquirrel はたおりすのぼうけん
illustlator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
Lobo, the King of Currumpaw おおかみおうロボ
illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi)

Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルFabreこんちゅう昆虫記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)

せみ illustlator: : 金尾 恵子 (Kanao Keiko)
かみきりむし illustlator: : 内藤 貞夫 (Naito Sadao)
おとしぶみ illustlator: : 森上 義孝 (Moriue Yoshitaka)
もんしろちょう illustlator: : たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi)
あり illustlator: : 金尾 恵子 (Kanao Keiko)
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 시튼Seton. 파브르Fabre (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
韓国のサイトでは、次のように「韓国製」と紹介されている。日本人の名前は1つもない。

「シートン動物記とファーブル昆虫記を感動に充ちた文と写実的な絵で子ども向けに適切に再構成した科学絵本!」
(itempage3.auction.co.kr)

「<シートン動物記>と<ファーブル昆虫記>の中の代表作だけを選んで子ども向けに新しく構成
写真を凌駕する繊細な絵と叙情溢れる文章
作品背景/棲息地/生態などを写真と共に扱った解説ページ収録
自然系の生態と法則を習得して科学する心が育まれるように構成 」
(www.aladin.co.kr/shop)

韓国では、絵を反転させると、別の著作物となる。
そもそも、「シートン動物記」という著作物はアメリカには存在しない。シートンの全著作物に対し、日本人がつけた題名である。
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
はいいろぐま灰色熊ワーブWahb

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 滝波 明生
(Takinami Akio)
すずめのランデブー

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 日限 泉
(Higiri Izumi)
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
회색灰色워부Wahb
회색灰色워부Wahb
左右反転
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルFabreこんちゅう昆虫記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
たまころがし

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 松岡 達英
(Matsuoka Tatsuhide)
みのむし

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 金尾 恵子
(Kanao Keiko)
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 파브르Fabre (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
쇠똥구리
도롱이 벌레
Lobo the King of Currumpaw
おおかみおう ロボLobo

Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi)
Lobo the King of Currumpaw
이리 로보Lobo
あくるひ、わたしは、カウボーイとふたりでようすをみにいきました。
「しめた。うまくいったぞ。」
ブランカBlancaは、てつのわなにあしをがっちりはさまれていました。
それでもおもいうしのあたまをひきずってにげていきます。
ごつごつしたいわのところでブランカBlancaはうごけなくなりました。
うしのあたまのつのがいわのわれめにはさまってしまったのです。
「さあ、つかまえたぞ。」
わたしとカウボーイはブランカBlancaのくびにかわのつなをひっかけてぐいぐいひっぱりました。
ブランカBlancaはとうとうしんでしまいました。
이튿날, 나는 목동牧童과 둘이서 어떻게 되었나 보러 갔어요.
“됐다. 잘 됐다.”
브랭카Blanca는 쇠덫에 다리가 딱 끼어 있었습니다.
그래도 무거운 소의 머리를 질질 끌어 도망갔어요.
브랭카Blanca는 울퉁불퉁한 바위가 있는 곳에서 움직일 수 없게 되었습니다.
쇠머리의 뿔이 바위틈에 박혀 버렸기 때문이에요.
“아아, 잡았다. ”
나와 목동牧童브랭카Blanca의 목에 가죽끈을 걸어 힘껏 잡아당겼다.
마침내 브랭카Blanca는 죽고 말았습니다.
Japaneseあくるひ、わたしは、カウボーイ ふたりでようすをみにいきました。
Korean이튿날, 목동牧童 둘이서 어떻게 되었나 보러 갔어요.
「しめた。うまくいったぞ。」
“됐다. 됐다. ”
ブランカBlancaは、てつのわなあしをがっちりはさまれていました。
브랭카Blanca쇠덫다리가 끼어 있었습니다.
それでもおもいうしあたまひきずってにげていきます。
그래도 무거운 머리질질 끌어 도망갔어요.
ブランカBlancaは)ごつごつしたいわのところブランカBlancaうごけなくなりました。
브랭카Blanca울퉁불퉁한 바위가 있는 에서 브랭카Blanca는)움직일 수 없게 되었습니다.
うしのあたまつのいわのわれめはさまってしまったのです。
머리바위틈박혀 버렸기 때문이에요.
「さあ、つかまえたぞ。」
“아아, 잡았다. ”
わたしカウボーイブランカBlanca くびかわのつなひっかけてぐいぐいひっぱりました。
목동牧童브랭카Blanca 가죽끈걸어 힘껏 잡아당겼다.
(とうとう)ブランカBlancaとうとうしんでしまいました。
마침내 브랭카Blanca(마침내)죽고 말았습니다.
銀河鉄道999 (1996)

Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji)
『銀河鉄道999』コスプレ (2020)
与党「共に民主党」は、「친일청산親日清算」「토착왜구土着倭寇(国内の親日派)섬멸殲滅」を連日叫んでいる。
こうした中、共に民主党の議員たちが日本原作のアニメーション『トクスリ5兄弟』(1972年、原題『科学忍者隊ガッチャマン』)に続き『銀河鉄道999』(1978年)を広報の素材に使っていたことが分かった。
共に民主党の鄭清来(チョン・チョンレ)、李在汀(イ・ジェジョン)、朴柱民(パク・チュミン)の各議員は2018年5月『銀河鉄道999』の登場人物に扮(ふん)した。
朴柱民議員は『銀河鉄道999』の主人公「チョリ」(原作では鉄郎)に、李在汀議員は「メーテル」に扮した。鄭清来議員は「駅長」の格好だった。 (朝鮮日報)

細かなことは気にしない、「ケンチャナヨ精神」の国である。 良くも悪くも、大らかな国民性である。
科学忍者隊ガッチャマン (1972)
(Tatsunoko Production)
与党 ‘독수리トクスリ5 남매兄弟’の 포스터poster (2020)
広報ポスターに日本アニメ「科学忍者隊ガッチャマン」の不正使用

この広報物は、今回のイベントについて「水害被害と新型コロナウイルス感染拡大で党大会や党革新課題が低迷している状況!」 「これを突破するためトクスリ5兄弟が党革新課題をユーチューブのライブで進行する」と説明している。
そして、李在汀・金南局・金容敏・張京泰・崔恵英という共に民主党議員5人の顔写真と『科学忍者隊ガッチャマン』のメンバー5人の画像が掲載されている。
これについてあるネットユーザーは「親日を嫌う方々なのに、日本のキャラクターの無断使用は迷うことなく、すごく好きだ」「日本に支払うべき著作権料を支払わずに盗用することが愛国だというのか? そのアニメの日本語タイトルはこともあろうに『忍者隊』」「(日本で)嘲笑(ちょうしょう)のネタになるかもしれない」「こんなことなら与党は日本製品不買を呼びかけるな」と書き込んだ。 (朝鮮日報)
ぼくのなつやす夏休み, Boku no Natsuyasumi (“My Summer Vacation”) (2000)
(Sony PlayStation)

伝統的な日本式家屋
여름방학放学, Yeoreum Banghak (“Summer Vacation”) (2020)
(tvN)
  • いつものように盗作は否定した。大した問題ではない。正直に「日本のゲームを参考にした」と言えばいいだけだ。
    なぜそんな簡単なことができないかというと、もしそう言った場合、「親日」と批判されるからだ。韓国人が嫌う日本のものを真似たとは絶対に言えない。
  • それよりも問題は、「敵産家屋」という語句だ。
    1945年まで韓国は日本の領土の一部だったので、韓国は敵ではなかったはずだ。しかし、韓国の歴史捏造によって、第二次世界大戦で韓国は日本と戦ったことになっているのである。 そこで戦前の日本家屋は、「敵産家屋」となっている。「韓国は日本と戦った戦勝国の1つである。」と、世界中にそれを宣伝している。 やがて、韓国人の主張が、「日本海」を「東海」に変えることと同様に、世界に通用してしまうだろう。
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
小公女セーラSara (1985)
(日本NipponアニメーションAnimation)

A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 세라Sara (2011)
(더 모던Modern 출판사出版社)

The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

author: 平田昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator:井上智 (Inoue Satoru)
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019)
(북한 방송北韓 放送)

Youtube
 北朝鮮の放送。もちろん、絵本が日本の物であることは出演者も知らない。北朝鮮では、外国の著作権は全く考慮されないが、北朝鮮の映像を使う場合は使用料を要求する。


Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1982)
(講談社Kodansha)

Translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Little Women (1915)

Illustrator: Jessie Willcox Smith
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (2011)
(펭귄Penguin클래식Classic)

Translator: 유수아 (Yu Su-a)
Cinderella, シンデレラCinderella (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:中井優子 (Nakai Yuko)
Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
Swan Lake, はくちょう白鳥みずうみ (1985) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと七ひきのこやぎ (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
Jack and the Beanstalk,
ジャックJackと豆の木 (1986) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:平田昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)

Korean plagiarisms・Masterpieces of children’s story for classroom
교실 학습판 명작동화教室 学習版 名作童話

Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
(문공사Mungongsa)
신데렐라Cinderella, 빨간 모자, 백조白鳥호수湖水, 늑대와 일곱마리 아기염소 (1994)

Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1994)

writer:송재찬 (Song Chae-chan)

애니메이션animation 세계명작동화世界名作童話

(교학사教学社)

Anime・Fantasy
アニメAnimeファンタジーFantasy (ポプラ社Popurasha)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1979)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
おおかみと7ひきの子やぎ (1978)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1978)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (1979)
Masterpieces of children’s story, Animation Fantasy
어린이 세계명작극장世界名作劇場 (애니메이션Animation 판타지Fantasy)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1997)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
이리와 아기염소 (1997)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1997)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머를 찾아서 (1997)
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967)
(福音館書店)

translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro)
illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi)
The Sailing Ships of the World
魅惑の帆船 (1976)
(平凡社Heibonsha)

photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo)
writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei)
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭 모험冒険 (1993)
(학원출판사学園出版社)

translator: 최영도 (Choe Yeong-do)
韓国人盗作者は、日本の本を実によく知っている。
NG Knight Ramune & 40
NG騎士ラムネRamune&40EX VHS (1991)
(キングレコードKing Record)

producer: 葦プロダクション(Ashi Production), ASATSU
NG Knight Ramune & 40
라모네Ramune 기사騎士 (1992)
보물섬宝物島 홈비디오Home Video

producer: 대성 프로덕션 (Taeseong Production)
Bakusō Kyōdai Let's & Go!!
爆走兄弟レッツLet'sゴーGo!! (1994 - 1999)
(小学館Shogakukan)

Author: こしたてつひろ (Koshita Tetsuhiro)
우리는 챔피언Champion (1999)
(투니버스Tinibeoseu)

Producer: 은하銀河프로덕션Production
FLORENCE NIGHTINGALE
ナイチンゲールNightingale (1960,1969)
(ポプラ社Popurasha)

author:土田治男(Tsuchida Haruo)
illustrator:芝三千世(Shiba Michiyo)
FLORENCE NIGHTINGALE
나이팅게일Nightingale (1997)
(계림출판사)

author: 강준영 (Kang Chun-yeong)
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
あの娘になりたい (1991)
(講談社Kodansha)

Author: 若林真紀 (Wakabayashi Maki)
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
그애처럼 되고 싶어 (1995)
(화평사Hwapyeongsa)
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo)
illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki)
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년学年 B반 대사건班 大事件 (1992)
(문공사Mungonsha)

translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk)
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 1 オオカミ王ロボLobo (1975)
(フレーベルFröbelkan)

translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo)
illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo)
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 커럼포Currumpaw의 이리 (1987)
(한국韓国프뢰벨Fröbel)

translator: 편집부編集部
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 8 かしこくなったコヨーテCoyoteティトオTito (1975)
(フレーベルFröbelkan)

translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo)
illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 승냥이 대장隊長티토Tito (1987)
(한국韓国프뢰벨Fröbel)

translator: 편집부編集部
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1969)
(集英社Shueisha)

writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1983)
(아동문학사児童文学社)

writer: 이전 (Ee Cheon)
피노키오Pinocchio (1987)
(삼오문화사三五文化社)
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
怪盗紳士ルパンLoupin (1974)
(あかね書房)


translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 横山まさみち (Yokoyama Masamichi)
Arsène Lupin / Maurice Leblanc
괴도신사怪盗紳士 뤼팽Lupin (1985)
(금하추리소설연구회推理小説研究会)

Song of Surrender / Elizabeth Hunter
ラブソングLove Song (1985)
(Harlequin Enterprises Limited Japan)

Translator: 刈込恵理 (Karikomi Eri)
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
러브 송Love Song (1985)
(문화생활사文化生活社)

Translator: 김영인 (Kim Yeong-in)
日本語のタイトルは、英語のタイトルを変えているが、韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
Spell of The Island / Anne Hampson
誘惑の珊瑚礁 (1985)
(Harlequin Enterprises Limited Japan)

Translator: 英 さち子 (Hanabusa Sachiko)
Spell of The Island / Anne Hampson
유혹誘惑산호초珊瑚礁 (1985)
(문화생활사文化生活社)

Translator: 이선희 (Ee Seon-hwi)
日本語のタイトル「誘惑の珊瑚礁」は、英語のタイトルを変えているが、韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
オーケストラorchestraの少女 (1978)
偕成社Kaiseisha
オーケストラorchestraの少女 (1958, 1968)
秋元書房Akimotoshobo
Translator: 大庭さち子(Oba Sachiko)
Illustrator: 田村耕介(Tamura Kosuke)
Translator: 若城希伊子(Wakashiro Kiiko)
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
오케스트라orchestra소녀少女 (1980)
계림출판사桂林出版社
오케스트라orchestra소녀少女 (1984)
青字閣청자각

Translator: 金英穆김영목 (Kim Yeong-mok)
日本語のタイトル「オーケストラorchestraの少女」は、「 a girl in the orchestra」である。韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko)
The Call of the Wild / Jack London
광야荒野의 소리 (1972)
(노벨Nobel문화사文化社)

Translator: 이영파 (Ee Yeong-pa)
Illustrator: 이억영 (Ee Eok-yeong)
황야荒野는 부른다 (1984)
(교육문화사教育文化社)

左右反転
Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤMajaの冒険 (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio)
Translator: 高橋義孝 (Takahashi Yoshitaka)
Illustrator: 中西立太 (Nakanishi Ritta)
高橋義孝は、ドイツ文学者。
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야Maja모험冒険 (1983)
(광음사光音社)

Translator: 이주훈 (Ee Chu-hun)
(一) 飛びたつ朝
小さいマーヤMajaが生まれたとき、みつばち族のあいだには、ひどい騒ぎが起こっていました。
みつばち族は、ひとりの女王を中心にして、数えきれないほどの雄ばち、雌ばちで、ひとつの国をつくっているのです。
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王が生まれ、一団のはちたちは、その女王をいただいて分かれていき、別な国をつくるのでした。
マーヤMajaが生まれたとき、ちょうどその国では、新しい女王ができて、別の国をつくるため分かれていくところでした。
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のないマーヤMajaの光る目をふいてあげたり、薄い羽を、よく伸ばしてあげたりしながら、たくさんのはちが騒ぎたてているわけを話していました。
このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
マーヤMajaは、まだ柔らかい、大きな目をくるくるさせて、
「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
조그마한 마아야Maja가 태어났을 때 꿀벌들 사이에서는 큰 소동騒動이 일어나고 있었읍니다.
꿀벌들은 여왕女王을 모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라를 이룩하고 있는 것입니다.
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王이 태어납니다. 그래서 벌의 한 패는 그 새로운 여왕女王을 모시고 딴데로 가서 새로운 나라를 또 만드는 것입니다.
마아야Maja가 태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서는 새로운 여왕女王이 태어나서, 다른 나라를 만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
늙은 암벌 카선들러Kassandra는 갓 태어난 마아야Maja의 반짝이는 눈을 닦아 주기도 하고, 엷은 날개를 살펴 주기도 하면서, 많은 벌들이 떠들고 있는 까닭을 설명説明해 주고 있었읍니다.
카선들러Kassandra는 무슨 일이든지 잘 알고 있었읍니다.
마아야Maja는 아직도 연하고 부드러운 커다란 눈을 이리저리 굴리면서,
“어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울
Japanese(一) 飛びたつ朝
Korean(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
小さいマーヤMaja生まれたとき、みつばち族の あいだは、ひどい騒ぎ起こっていました。
조그마한 마아야Maja태어났을 꿀벌들 사이에서소동騒動일어나고 있었읍니다.
みつばち族は、ひとりの女王中心にして、数えきれないほどの雄ばち、 雌ばちで、ひとつの国つくっているのです。
꿀벌들여왕女王모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라이룩하고 있는 것입니다.
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王生まれ、 一団のはちたちは、その女王いただいて分かれていき、
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王태어납니다. 그래서 벌의 한 패그 새로운 여왕女王모시고 딴데로 가서
別な国つくるのでした。
새로운 나라만드는 것입니다.
マーヤMaja生まれたとき、ちょうど その国は、新しい女王できて、 別の国つくるため分かれていくところでした。
마아야Maja태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서새로운 여왕女王태어나서, 다른 나라만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のない マーヤMaja光るふいてあげたり、 薄いを、よく伸ばしてあげたりしながら、
늙은 암벌 카선들러Kassandra갓 태어난 마아야Maja반짝이는 닦아 주기도 하고, 엷은 날개살펴 주기도 하면서,
たくさんのはち 騒ぎたてているわけ話していました。 このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
많은 벌들 떠들고 있는 까닭설명説明해 주고 있었읍니다. 카선들러Kassandra무슨 일이든지 알고 있었읍니다.
マーヤ Majaは、まだ柔らかい、大きなくるくるさせて、 「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
마아야 Maja아직도 연하고 부드러운 커다란 이리저리 굴리면서, “어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울 …………”
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969)
小学館Shogakukan

Editor: 花岡大学 (Hanaoka Daigaku)
Translator: 石川湧 (Ishikawa Yu)
Illustrator:柳 柊二(Yanagi Syuji)
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오소년十五少年 표류기漂流記 (1983)
(광음사光陰社)

Translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
15소년少年 표류기漂流記 (1984)
(교육문화사教育文化社)

Translator: 편짐부 (Pyeon Jim-bu)
Jack and the Beanstalk,
じゃっくJackとまめのき (1970)
(フレーベル館Fröbel-kan)

writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1981)
(현대교육사現代教育社)

translator: 김이진 (Kim I-jin)
翻訳者の名前は書かれているが、だれの文を翻訳したのか書かれていない。日本人の名前は全くない。
若い樹たち (1966)
(集英社Shueisha)

Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
폭풍속의 두소녀 / 에머리 (1980)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong)
愛してはいけない (1969)
(集英社Shueisha)

Author: 赤松光夫 (Akamatsu Mitsuo)
Illustrator:吉田郁也(Yoshida Ikuya)
말괄량이 / 니시가와 스미꼬 (1979)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong)
続赤い十字路 (1966)
(集英社Shueisha)

Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
호수에 부는 바람 / 자르뎅 (1977)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 하연 (Ha Yeon)
わたしは青い実 (1969)
(集英社Shueisha)

Author: 川上宗薫 (Kawakami Sokun)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
마지막 여름 방학 / G. 키진거 (1979)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이전 (Ee Cheon)
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロスHomerus物語 (1965)
小学館Shogakukan

Translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo)
Illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro)
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머Homer 이야기 (1974)
(啓蒙社계몽사)

Translator: 김은우 (Kim Eun-u)
Illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1966)
(小学館Shogakukan)

Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1968)
(계몽사 啓蒙社)

Translator:한낙원(Han Nag-won)
Illustrator:송훈(Song Hun)
韓国のブログには、「この絵は、我が国の画伯が描いたのです。本を見てみると装丁はソン・ヨンバン画伯で、絵は、ソン・フン画伯が描いたと記載されています。」 と書かれている。 (韓国ブログ
しかし、韓国の絵は、日本の絵を左右反転させ、人物の位置を変えているが、基本的に盗作である。
The Adventures of Ol' Mistah Buzzard / Thornton Burgess
Original コンドルcondorおやじのぼうけん冒険 (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 関 英雄 (Seki Hideo)
illustrator:小出 保子 (Koide Yasuko)
/ Thornton Burgess
콘도르condor 아저씨의 모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
Original やまねずみジョニーJohnnyひみつ秘密 (1970)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 那須田稔 (Nasuda Minoru)
illustrator:小林与志 (Kobayashi Yoshi)
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
산쥐 조니Johnny비밀秘密 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
Original にっこりいけのヒキガエル (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 田谷 多枝子 (Tagaya Taeko)
illustrator:赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe)
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
두꺼비 할아버지의 모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
Original みどりの森は大さわぎ (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Taro)
illustrator:小林与志 (Kobayashi Yoshi)
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
흉내새 모커Mocker의 장난 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Peter Cottontail / Thornton Burgess
Original いばらやしきのピーターPeterうさぎ (1970)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 田谷 多枝子 (Tagaya Taeko)
illustrator:富永秀夫 (Tominaga Hideo)
/ Thornton Burgess
토끼 피이터Peter모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
Original スカンク・ジミーSkunk Jimmyのピンチ (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 米川信夫 (Yonekawa Nobuo)
illustrator:大古剋己 (Ofuru Katsumi)
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
스컹크·지미Skunk Jimmy모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
Original おしゃべりりすのチャタラーChatterer (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 土居 耕 (Doi Ko)
illustrator:太田 大八 (Ota Daihachi)
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
다람쥐 채터러Chatterer모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
Original あらいぐまボビーBobbyのしっぱい (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:富永 秀夫 (Tominaga Hideo)
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
아메리카America너구리의 모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
Original 子ぎつねレッドRedの大しっぱい失敗 (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:小出 保子 (Koide Yasuko)
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
여우레드Res대실패大失敗 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
Original 森のやじうま・かけすのサミーSammy (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 平賀 悦子 (Hiraga Etsuko)
illustrator:富永 秀夫 (Tominaga Hideo)
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
언치새 새미Sammy모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
Original かものクワックSammyおくさん (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 土居 耕 (Doi Ko)
illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
물오리 꽉꽉이의 여행旅行冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
学研まんがひみつシリーズseries 11
植物のひみつ秘密 (1974)
(学研Gakken)



Supervisor: 太田 次郎 (Ota Jiro)
Illustrator: 藤木 輝美 (Fujimoto Terumi)
컬러Color학습 신비学習 神秘시리즈series 9
식물植物신비神秘 (1982)
(성정출판사出版社)



Supervisor: 이형환 (Ee Hyeong-hwan)
Illustrator: 황경 (Hwang Kyeong)
学研まんが伝記シリーズ 3 (1978)
偉大な発明王 ― エジソンEdison
(学研Gakken)

Supervisor: はやしたかし (Hayashi Takashi)
Illustrator: 横田 とくお (Yokota Tokuo)
ガラス球の中の太陽
一八七九1879アメリカAmerica合衆国ニュージャージーNew JerseyメンロパークMenlo Park……

号外!!号外!!
おい エジソンEdisonが電燈の発明にとりかかったぞ!!
電燈って何だい?
その新聞に出てるよ。
暗くて読みにくいなあ。
ええと電気の力でかがやくガスGas燈みたいなものか…。
それじゃいくらエジソンEdisonでも今度はかんたんにはいかないな。
학습 위인만화学習 偉人漫画 13 (1981)
에디슨Edison
(삼성당三省堂)

Editor: 이진호 (Ee Chin-ho)
Illustrator: 신영식 (Shin Yeong-shik)
유리瑠璃공 속의 태양太陽
1879 미합중국美合衆国뉴우저어지New Jersey 멘로아크Menlo Park……

호외号外요, 호외号外!
여봐, 에디슨Edison전등電燈 발명発明착수着手했다는데 그것을 알고있나?
전등電燈이라니 그게 뭔데그래!
허어, 이 신문新聞을 좀 보라고!
이거 어두워서 잘 안 보이는구면……
으음, 전기電気의 힘으로 빛을 내는 가스Gas 같은 ….
그렇지만, 아무리 날고기는 에디슨Edison이지만 이게 그렇게 쉬은 일은 아니야! 아무렴.
表紙は違うが、中は同じ。日本は右綴じ、韓国は左綴じのため、一部左右反転。
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベルNobel
(学研Gakken)


Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu)
Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
悲しみをのりこえて
一八六四1864スウェーデンSwedenヘレネボルイHeleneborgにあるノーベルNobelの火薬工場…。

ノーベルNobel火薬工場

ここが研究室です。
ほほう…。

ニトログリセリンnitroglycerin
학습 위인만화学習 偉人漫画 12 (1981)
노벨Nobel
(삼성당三省堂)


Editor: 이동열 (Ee Dong-yeol)
Illustrator: 최웅정 (Chae Ung-cheong)
슬픔을 딛고서
1864 스웨덴Sweden헤레네보루그Heleneborg에 있는 노벨Nobel화약공장火薬工場.

노벨Nobel 화약공장火薬工場

이곳이 저희 연구실研究室이지요.
호오 …. 그래요. 흐음!

니트로글리세린nitroglycerin
学研まんが漫画伝記シリーズSERIES 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベルNobel
(学研Gakken)

Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu)
Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
학습만화 전기学習漫画伝記시리즈SERIES (1981)
노벨Nobel
(한국생활과학연구회韓国生活科学研究会)

Supervisor: 유원동 (Yu Won-dong)
Illustrator: 정석건 (Cheong Seok-geon)
当然ながら、유원동 (Yu Won-dong)も、정석건 (Cheong Seok-geon)も、インターネットで見つけられない。


SF for children
어린이를 위한 세계世界 SF.추리문학推理文学 (1997)
(서영출판사)
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji)
Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
대빙하大氷河생존자生存者 (1981)
(서영출판사出版社)
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテンCaptainフューチャーFuture (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 灘本唯人 (Nadamoto Tadahito)
フェニックス作戦発令 (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Author: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
퓨처Future 선장船長 (1987)
(아동문학사児童文学社)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator:福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator:田名網敬一 (Tanaami Keiichi)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator:中尾明 (Nakao Akira)
Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Shuhji)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년恐竜 1億年 (1980)
(아동문학사児童文学社)
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
三位一体 綜合英語の新研究 (1949)
(泰文堂Taibundo)

author: A.W.MEDLEY・村井知至
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
삼위일체三位一体 종합영어綜合英語신연구新研究 (1951)
(文泉堂문천당)
SANSEIDO'S NEW CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY
最新コンサイスCONCISE 和英辞典 249版 (1942)
(三省堂Sanseido)
最初のコンサイス和英辞典は1922年に作られた。
KEMONGSA'S NEW CONCISE KOREAN ENGLISH DICTIONARY
最新콘사이스CONCISE 韓英한영辞典사전 (檀紀 4288)
(啓蒙社계몽사)
「檀紀 4288年」は、「西暦1955年」。「檀紀 4288年」というのは、13世紀末に書かれた『三国遺事』に、「西暦紀元前2333年に檀君が即位し、建国した」と記されているからである。 5000年近くのちに存在したと書かれた国が実際に存在したとは信じられないが、韓国民は信じているし、国定教科書にも記載されている。
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
勇敢なる兵卒シユベイクŠvejkaの冒険 (1930)
(衆人社)
愚直兵士シュベイクŠvejkaの奇行 (1946)
(三一書房)

Translator: 辻恒彦 (Tsuji Tsunehiko)
Illustrator: Josef Lada

Translator: 辻恒彦 (Tsuji Tsunehiko)
Illustrator: Josef Lada
辻恒彦は東京帝国大学に学び、ドイツ、次いでロシアに留学した。辻は1926年に刊行されたG・ライナー(Grete Reiner, 1892-1944)によるドイツ語訳をプラハから取り寄せ翻訳した。
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
善良선량兵士병사 슈베이크Švejka (1968)
()

Translator: 張萬榮 (장만영)
Illustrator: Josef Lada
張萬榮 (장만영)は韓国の詩人およびジャーナリスト。
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1976)
(ひかりのくにHikarinokuni)





Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo)
Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 알리스Alice (1980)
(삼금Samgeum출판사出版社)





Writer: 이종억 (Ee Jong-eok)
Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
もちろん、イラストレーターの김종선 (Kim Jong-seon)は存在しない。
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて
(小学館Shogakukan) (1962)

Editor/Translator: 打木村治 (Uchiki Muraji)
Illustrator: 池田かずお (Ikeda Kazuo)
にぐるまたい荷車隊の 人たちに わかれを げた  マルコMarcoは、こいしい おかあさんをたずねて、また くるしい  ひとり旅を つづけて いくのでした。
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서
(동아출판사東亜出版社) (1980)

Translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
짐수레의 일행一行과 헤어진 마르코Marco는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이었읍니다.
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリスAlice
(小学館Shogakukan) (1962)

Editor/Translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스Alice
(동아출판사東亜出版社) (1980)
Les contes de fées / Charles Perrault
ペローPerrault童話
(小学館Shogakukan) (1969)

Translator: 田島準子 (Tajima Junko)
Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Les contes de fées / Charles Perrault
페로Perrault동화童話
(동아출판사東亜出版社) (1979)
(The original book) Five Lessons -
The Modern Fundamentals of Golf
(A.B. Barnes & Company) (1957)
ベン・ホーガンBen Hogan モダン・ゴルフModern Golf
(ベースボール・マガジン社) (1958)

Author: Ben Hogan

Translator: 水谷準 (Mizutani Jun)
벤호건Ben Hogan 모던Modern 골프Golf
(전원문화사田園文化社) (1979)


Translator: 編集部
原題は「Five Lessons」。日本の本は、「モダン・ゴルフ」とタイトルを付けた。韓国の本も日本のタイトルと同じである。
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970)
(小学館Shogakukan)




editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
Illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁宇宙戦争
(아동문학사児童文学社) (1982)
(교육문화사教育文化社) (1983)
(계림출판사桂林出版社) (1983)
(계몽사 啓蒙社) (1974)


translator: 김재관 (Kim Chae-gwan)
Illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
多くの出版社が、競って日本の本を盗作している。
もちろん、出版社は他社の盗作を知っているが、知らないのは韓国人読者と、日本の本が禁止されている海の向こうの国で自分の本が盗作されている日本の出版社である。
Scenario series of English and Japanese parallel translation №59
East of Eden
英和対訳シナリオScenarioシリーズseries59
エデンEdenの東 (1955)
(国際出版社KokusaiSyuppansha)

editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro)
Scenario series of Korean and English parallel translation
East of Eden
韓英한영対訳대역시나리오Scenario시리ー즈series
에덴Eden의 東쪽 (1955)
(国際국제映画영화뉴ー스news)

editor/translator:萬栄만에 (Chang Man-e)
Scenario series of English and Japanese parallel translation №32
Gone With The Wind
英和対訳シナリオScenarioシリーズseries59
風と共に去りぬ (1955)
(国際出版社KokusaiSyuppansha)

editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro)
Scenario series of Korean and English parallel translation
Gone With The Wind
英韓영한対訳대역시나리오Scenario
바람과 함께 사라지다
(1957)
(進明文化社신명문화사)

editor/translator: (Pak Chi-su)
Simulation Books №3 Star Wars Game
シミュレーションSimulationブックスBooks
スターウォーズStar WarsゲームGame (1985)
(西東社Seitosha)

Author: 高槻逸雄 (Takatsuki Itsuo)
Illustrator: 岡崎忠彦 (Okazaki Tadahiko)
Game Book №12 Star Wars Game
소년少年 게임북Game Book 12
스타워스Star Wars 게임Game
(새소년사少年社Saesonyeonsa)


On Her Majesty's Secret Service
女王陛下の007号 (1963)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Thunderball
サンダーボールThunderball作戦 (1962)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Goldfinger
ゴールドGoldフィンガーfinger (1960)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Doctor No
ドクターDoctorノオNo (1965)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
From Russia, With Love
007/危機一発 ・ロシアより愛をこめて (1964)
(東京創元社TokyoSogensga)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
007 씨리즈Series (1965)
(풍년사豊年社)




On Her Majesty's Secret Service
女王陛下의007號
Thunderball
선더 볼Thunderball作戰
Goldfinger
골드Gold핑거finger
Doctor No
닥터Doctor노오No
From Russia, With Love
愛人과 함께蘇聯서 오다
(007/危機一發)
タイトルが同じ。
“女王陛下の007号”=“女王陛下의007號” (“号”=“號”)、
サンダーボールThunderball作戦”=“선더 볼Thunderball作戰” (“戦”=“戰”)、
“007/危機一発”=“007/危機一發” (“発”=“發”)。
“危機一発”という言葉はない。本来は“危機一髪”である。銃弾“一発”をかけて作られた造語である。韓国人はそれを知ってか知らずか、そのまま取り入れている。
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
宇宙の戦士 (1967)
(早川書房Hayakawa Shobo)
Lifeburst - Jim Burns (1990)

translator: 矢野 徹 (Yano Tooru)
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
스타쉽Starship 트루퍼스Troopers 우주宇宙전사戦士 (1998)
(시공사Shigongsa)
The Crystal World / J.G.Ballard
世界SF全集 26 結晶世界 (1969)
(早川書房Hayakawa Shobo)

translator: 峯岸 久 (Minegishi Hisashi)
Robert Venosa



The Crystal World / J.G.Ballard
크리스탈Crystal 월드Worldy (1996)
(시공사Shigongsa)
Guardians of time / Poul Anderson
タイムTimeパトロールPatrol (1966)
(早川書房HayakawaShobo)
The Forever War / Joe William Haldeman
終りなき戦い (1978)
(早川書房HayakawaShobo)
The Dragon and the George / Gordon R. Dickson
ドラゴンDragonになった青年 (1979)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 深町 真理子 (Fukamachi Mariko)

translator : 風見 潤 (Kazami Jun)

translator : 山田 順子 (Yamada Junko)

Jim Burns illustration (1979) Jim Burns illustration (1979) TALISMAN (1989)
Guardians of time / Poul Anderson
타임Time 패트롤Patrol (1995)
(시공사Shigongsa)
The Forever War / Joe William Haldeman
영원永遠전쟁戦争 (1996)
(시공사Shigongsa)
The Dragon and the George / Gordon R. Dickson
드래곤Dragon조지George (1999)
(시공사Shigongsa)
タイトルが同じ。
The Eyes Have It and Other Storiesr / Gordon Randall Phillip David Garrett
魔術師を探せ! (1978)
(早川書房HayakawaShobo)
More than human / Theodore Sturgeon
人間以上 (1963)
(早川書房HayakawaShobo)
Mission of Gravity / Hal Clement
重力の使命 (1965)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 風見 潤 (Kazami Jun)

translator : 矢野 徹 (Yano Tetsu)

translator : 浅倉 久志 (Asakura Hisashi)

FANTASY – VICENTE SEGRELLES (1980) Dying Inside / Robert Silverberg (1972) Seed of Light / Edmund Cooper (1979)
Lord Darcy / Randall Garrett
다아시Darcy모험冒険 (1999)
(시공사Shigongsa)
More than human / Theodore Sturgeon
인간人間을 넘어서 (1998)
(시공사Shigongsa)
Mission of Gravity / Hal Clement
중력重力임무任務 (1996)
(시공사Shigongsa)
The Left Hand of Darkness / Ursula K. Le Guin
闇の左手 (1972)
(早川書房HayakawaShobo)
The Demolished Man / Alfred Bester
破壊された男 (1965)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 小尾 芙佐 (Obi Fusa)

translator : 伊藤 典夫 (Ito Norio)

Manas Manna / Robert Venosa (1972) Cabal / Clive Barker (1998)
The Left Hand of Darkness / Ursula K. Le Guin
어둠의 왼손 (1995)
(시공사Shigongsa)
The Demolished Man / Alfred Bester
파괴破壊된 사나이 (1996)
(시공사Shigongsa)
元ウェブページ     
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作
韓国アニメ、顔が赤くなる盗作の歴史
少年少女世界科学冒険全集
世界推理探偵傑作
アニメーションの世界名作童話
学園出版社メルヘン全集
学習漫画世界の歴史
児童文学
inserted by FC2 system