日本の本物 | 韓国の偽物,まね | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるの 山びこ (1965)
(集英社) author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke) illustrator: 水沢 研(Mizusawa Ken) イソップどうわ (1965) (集英社) らいおんとねずみ writer: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi) illustrator: 小林 和子(Kobayashi Kazuko)
じゅんじゅんに だんすを して みせました。みんな、ぴょんぴょん はねあがるだけで、だんすに なって いません。
「つぎは ぼくだ。」 と、いって、きつねが だんすを しました。
まちの ねずみは よろこんで、いなかの ねずみに つれられて、いなかに あそびに いきました。
「さあ、ごちそうを たべて ください。」 と、いって、いなかの ねずみは、まちの ねずみに、しょくじを だしました。それは、おおむぎと こむぎと、くさのねでした。 (へえ。これが ごちそうだって。いなかって つまらない ところだな。) The Elephant's Child / Rudyard Kipling ぞうのはなはなぜ長い (1966) (集英社) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten こじかのバンビ (1969) (小学館) Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
ひとりで いったきり、おうさまは にどと あらわれませんでした。
「やあ、りっぱな しかだなあ。」 「あたらしい おうさまだよ。」 もりの ことりたちも、バンビに みとれました。 「みんなを、かしこく しあわせに くらさせたい。」 おうさまに なった バンビは、じぶんの おぼえた ことを、みんなに おしえて いきました。 |
어린이 세계의 명작 (1971)
바람 아기 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustrator: 김 광배 (Kim Kwan-bae) The Town Mouse and the Country Mouse 시골쥐 서울쥐 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
차례 차례로 춤을 춰 보였읍니다. 모두들 펄쩍펄쩍 튀기만 했지, 춤이라고 할 수는 없었읍니다.
“다음은 나다!” 하고, 여우가 일어나서 춤을 추기 시작했읍니다.
서울 쥐는 기쁘게 시골 쥐를 따라서, 시골로 놀러 갔읍니다.
“자아, 맛나는 음식을 먹어 봐.” 하고, 시골 쥐가 서울 쥐에게 식사대접을 했읍니다. 그것은, 보리와 밀과 그리고 풀뿌리였읍니다. (헷! 이것이 맛나는 음식이라고. 시골이란 시시한 곳이군.) The Elephant's Child / Rudyard Kipling 코끼리 코는 왜 길까? (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten 아기 사슴 밤비 (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
……나타나지 않았읍니다.
“야아, 훌륭한 사슴이구나.” “새 임금님이야.” 숲 속의 새들도 밤비의 늠름한 모습을 황홀하게 바라보았읍니다. “모두를 똑똑하게 행복하게 살게 하고 싶다.” 임금님이 된 밤비는 자기가 알아차린 모든 것을 여러 숲 속의 동물들에게 가르쳐 주며, 그들의 행복을 속으로 항상 빌었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magic carpet
そらとぶじゅうたん (1968) (小学館) writer: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: 畠野 圭右 (Hatano Keiu)
「……ヌーロニハルひめを おきさきに できなかった しかえしを、なさろうと して いるのに ちがい ありません。
このままに して おくと、いまに、この くにを とられて しまいます。」
「ばかばかしい。」 おうさまは、わらいながら いいました。 「そんなに うたがうなら、アーメッドが かえる とき、 だれかに あとを つけさせて、ようすを さぐらせたら よかろう。」 そこで、だいじんは、この やくめを、まほうつかいの おばあさんに いいつけました。 |
Magic carpet
하늘을 나는 방석 (1974) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
“……누로니할 공주님를 부인으로 할 수 없었던 앙갚음을 하고자 하는 것이 틀림없읍니다.
이대로 두었다가는 곧 이 나라를 빼앗기고 말 것입니다.” “쓸데없는 소리!” 임금님은 웃으며 말했읍니다. “그렇게 의심스럽거든, 아메드가 왔다가 돌아갈 때 누구를 뒤따르게 하면 알 것 아냐.” 그리하여 그 대신은 아메드를 뒤따르는 일을 ……. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本の絵本 (1984-1997, 永岡書店, ポプラ社)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 青いとり (1985) (永岡書店) writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya) |
韓国の絵本 (1994, 教学社)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 파랑새 (1994) (교학사) writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja) illustrator: 안병원 (An Byeong-won)
권숙자 (Kwon Suk-ja)は著者ではなく、翻訳者だろう。안병원 (An Byeong-won)は、元の絵を反転させ、色を変え、背景を加えただけである。韓国では、日本の元の絵とは別の著作物となる。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロール (1968) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator:松永謙一 (Matsunaga Ken-ichi) Man from Atlantis / Richard Woodley よみがえる海底人間 (1980) (評論社) translator:小野 章 (Ono Akira), 越智 道雄 (Ochi Michio)
マークは二人には背をむけ、運河に浮かぶ船を見つめていた。かれは青い海軍の作業着を着て、サングラスをかけている。
提督の執務室にいるのは三人だけだった。ドアには極秘会議の赤ランプがついている。 とうとう提督が口を開いた。 |
돌아온 해저인간 (1983) (문학교육원)
마크는 선그라스에 푸른 해군 작업복차림으로 두 사람에게 등을 돌리고
창 밖으로 선창에 떠 있는 선박들을 바라 보고 있다.
제독 짐무실에는 세사람 뿐이다. 도어에는 극비회의를 나타내는 붉은 등이 켜져 있다. 마침내 침묵을 깨뜨리고 제독이 입을 벌렸다.
表紙の絵は、マゼランが世界一周したビクトリア号である。物語とは全く関係ない。
挿絵は「海底パトロール」のものであるが、この本は別の本である。 原書名が記されていないが、「Man from Atlantis」である。とにかくでたらめな本である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界の動物―原色細密生態図鑑 (1982)
(講談社) |
세계의 동물
(동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤの冒険 (1968) (集英社) writer:Translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 (1973) (삼성당) illustrator: 정을병 (Jeong Eur-byeong) 톰소오여의 모험 (1978) (보성문화사) illustrator: 황인환 (Hwang -In-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
注文の多い料理店 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: おぼ まこと (Obo Makoto), 飯野 和好 (Iino Kazuyoshi) |
주문이 많은 음식점 (2003)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
韓国人ブロガーは、「誰がどんな童話の絵を描いたのか分からなくてちょっと残念ですね。」と書いているが、次の通りである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
銀河鉄道の夜 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: 東 逸子 (Azuma Itsuko) |
은하 철도의 밤 (2007)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界の幼年文学 (偕成社)
|
世界名作童話 (三省堂)
韓国人ブロガーは、
「絵が素晴らしいのに惜しくも誰が描いたのか書いてありません。」と書いているが、盗作がばれるので日本人の名前を書くことはできない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Silver Chair / C. S. Lewis
은으로 만든 의자 (1981) (보이스사) Translator: 권 명달 (Kwon Myeong-dar)
韓国人ブロガーは、
「誰がイラストを描いたのかわらない」と書いているが、ポーリン・ベインズである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界のオールドカー (1975) 切りぬく本
Cut-out book (誠文堂新光社) |
자동차 만들기 (1977) 오려내는 책
Cut-out book (과학도서) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
発明発見物語全集 (1964)
(国土社)
illustlator: 田代 三善 (Tashiro Sanzen) |
발명발견이야기전집 (1977)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Carpetbaggers / Harold Robbins
大いなる野望 (1987)
(1965年3月10日) (恒文社) Translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo) |
The Carpetbaggers / Harold Robbins
偉大한 慾望 (1965年11月10日) (아리랑社) Translator: 崔白山 (Choi Baek-san)
日本語の題名「大いなる野望」は、英語の原題とは全く異なる。韓国本の題名は日本の題名とほぼ同じである。
日本の本が出版された8か月後に、出版されている。日本語を訳したと思われる。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
The Mother Teal and the Overland Route こがもの だいりょこう illustlator: 藤岡 奈保子 (Fujioka Nahoko) Arnaux: The Chronicle of a Homing Pigeon でんしょばとアルノー illustlator: たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi) Way-Atcha, the Coon-Raccoon キルダーがわのあらいぐま illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) Bannertail, The Story of A Graysquirrel はたおりすのぼうけん illustlator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi) Lobo, the King of Currumpaw おおかみおうロボ illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi) Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社) |
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre 꼬맹이 시튼방. 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
韓国のサイトでは、次のように「韓国製」と紹介されている。日本人の名前は1つもない。
「シートン動物記とファーブル昆虫記を感動に充ちた文と写実的な絵で子ども向けに適切に再構成した科学絵本!」 (itempage3.auction.co.kr) 「<シートン動物記>と<ファーブル昆虫記>の中の代表作だけを選んで子ども向けに新しく構成 写真を凌駕する繊細な絵と叙情溢れる文章 作品背景/棲息地/生態などを写真と共に扱った解説ページ収録 自然系の生態と法則を習得して科学する心が育まれるように構成 」 (www.aladin.co.kr/shop)
韓国では、絵を反転させると、別の著作物となる。
そもそも、「シートン動物記」という著作物はアメリカには存在しない。シートンの全著作物に対し、日本人がつけた題名である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
|
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton 시튼동물기 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社)
|
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
銀河鉄道999 (1996)
Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji) |
『銀河鉄道999』コスプレ (2020)
与党「共に民主党」は、「친일청산」「토착왜구(国内の親日派)섬멸」を連日叫んでいる。
こうした中、共に民主党の議員たちが日本原作のアニメーション『トクスリ5兄弟』(1972年、原題『科学忍者隊ガッチャマン』)に続き『銀河鉄道999』(1978年)を広報の素材に使っていたことが分かった。 共に民主党の鄭清来(チョン・チョンレ)、李在汀(イ・ジェジョン)、朴柱民(パク・チュミン)の各議員は2018年5月『銀河鉄道999』の登場人物に扮(ふん)した。 朴柱民議員は『銀河鉄道999』の主人公「チョリ」(原作では鉄郎)に、李在汀議員は「メーテル」に扮した。鄭清来議員は「駅長」の格好だった。 (朝鮮日報) 細かなことは気にしない、「ケンチャナヨ精神」の国である。 良くも悪くも、大らかな国民性である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
科学忍者隊ガッチャマン (1972)
(Tatsunoko Production) |
与党 ‘독수리5 남매’の 포스터 (2020)
広報ポスターに日本アニメ「科学忍者隊ガッチャマン」の不正使用
この広報物は、今回のイベントについて「水害被害と新型コロナウイルス感染拡大で党大会や党革新課題が低迷している状況!」 「これを突破するためトクスリ5兄弟が党革新課題をユーチューブのライブで進行する」と説明している。 そして、李在汀・金南局・金容敏・張京泰・崔恵英という共に民主党議員5人の顔写真と『科学忍者隊ガッチャマン』のメンバー5人の画像が掲載されている。 これについてあるネットユーザーは「親日を嫌う方々なのに、日本のキャラクターの無断使用は迷うことなく、すごく好きだ」「日本に支払うべき著作権料を支払わずに盗用することが愛国だというのか? そのアニメの日本語タイトルはこともあろうに『忍者隊』」「(日本で)嘲笑(ちょうしょう)のネタになるかもしれない」「こんなことなら与党は日本製品不買を呼びかけるな」と書き込んだ。 (朝鮮日報) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ぼくのなつやすみ, Boku no Natsuyasumi (“My Summer Vacation”) (2000)
(Sony PlayStation) 伝統的な日本式家屋 |
여름방학, Yeoreum Banghak (“Summer Vacation”) (2020)
(tvN)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
小公女セーラ (1985) (日本アニメーション) |
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
소공녀 세라 (2011) (더 모던 출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985) (ポプラ社) author: 平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:井上智 (Inoue Satoru) |
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019) (북한 방송) Youtube
北朝鮮の放送。もちろん、絵本が日本の物であることは出演者も知らない。北朝鮮では、外国の著作権は全く考慮されないが、北朝鮮の映像を使う場合は使用料を要求する。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1982) (講談社) Translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko) Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) Little Women (1915) Illustrator: Jessie Willcox Smith |
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (2011) (펭귄클래식) Translator: 유수아 (Yu Su-a) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cinderella, シンデレラ (1984) (永岡書店)
writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:中井優子 (Nakai Yuko) Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Swan Lake, はくちょうのみずうみ (1985) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) The Wolf and the Seven Young Goats, おおかみと七ひきのこやぎ (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Jack and the Beanstalk, ジャックと豆の木 (1986) (永岡書店) writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) |
Korean plagiarisms・Masterpieces of children’s story for classroom
Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anime・Fantasy
アニメ・ファンタジー (ポプラ社)
|
Masterpieces of children’s story, Animation Fantasy
어린이 세계명작극장 (애니메이션 판타지)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (福音館書店) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) The Sailing Ships of the World 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (학원출판사) translator: 최영도 (Choe Yeong-do)
韓国人盗作者は、日本の本を実によく知っている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NG Knight Ramune & 40
NG騎士ラムネ&40EX VHS (1991) (キングレコード) producer: 葦プロダクション(Ashi Production), ASATSU |
NG Knight Ramune & 40
라모네 기사 (1992) 보물섬 홈비디오 producer: 대성 프로덕션 (Taeseong Production) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bakusō Kyōdai Let's & Go!!
爆走兄弟レッツ&ゴー!! (1994 - 1999) (小学館) Author: こしたてつひろ (Koshita Tetsuhiro) |
우리는 챔피언 (1999)
(투니버스) Producer: 은하프로덕션 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FLORENCE NIGHTINGALE
ナイチンゲール (1960,1969) (ポプラ社) author:土田治男(Tsuchida Haruo) illustrator:芝三千世(Shiba Michiyo) |
FLORENCE NIGHTINGALE
나이팅게일 (1997) (계림출판사) author: 강준영 (Kang Chun-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
あの娘になりたい (1991) (講談社) Author: 若林真紀 (Wakabayashi Maki) |
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
그애처럼 되고 싶어 (1995) (화평사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988) (ポプラ社) translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo) illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki) |
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년 B반 대사건 (1992) (문공사) translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 1 オオカミ王ロボ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo) |
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 커럼포의 이리 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 8 かしこくなったコヨーテティトオ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 승냥이 대장티토 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1969) (集英社) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
怪盗紳士ルパン (1974) (あかね書房) translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 横山まさみち (Yokoyama Masamichi) |
Arsène Lupin / Maurice Leblanc
괴도신사 뤼팽 (1985) (금하추리소설연구회) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
ラブソング (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 刈込恵理 (Karikomi Eri) |
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
러브 송 (1985) (문화생활사) Translator: 김영인 (Kim Yeong-in)
日本語のタイトルは、英語のタイトルを変えているが、韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spell of The Island / Anne Hampson
誘惑の珊瑚礁 (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 英 さち子 (Hanabusa Sachiko) |
Spell of The Island / Anne Hampson
유혹의 산호초 (1985) (문화생활사) Translator: 이선희 (Ee Seon-hwi)
日本語のタイトル「誘惑の珊瑚礁」は、英語のタイトルを変えているが、韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
|
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
日本語のタイトル「オーケストラの少女」は、「 a girl in the orchestra」である。韓国語タイトルは日本語タイトルと同じである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967) (小学館) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
The Call of the Wild / Jack London
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (小学館) Editor: 花岡大学 (Hanaoka Daigaku) Translator: 石川湧 (Ishikawa Yu) Illustrator:柳 柊二(Yanagi Syuji) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jack and the Beanstalk,
じゃっくとまめのき (1970) (フレーベル館) writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko) doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako) |
Jack and the Beanstalk,
잭과 콩나무 (1981) (현대교육사) translator: 김이진 (Kim I-jin)
翻訳者の名前は書かれているが、だれの文を翻訳したのか書かれていない。日本人の名前は全くない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
若い樹たち (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
폭풍속의 두소녀 / 에머리 (1980)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
愛してはいけない (1969)
(集英社) Author: 赤松光夫 (Akamatsu Mitsuo) Illustrator:吉田郁也(Yoshida Ikuya) |
말괄량이 / 니시가와 스미꼬 (1979)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
続赤い十字路 (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
호수에 부는 바람 / 자르뎅 (1977)
(용문사) Translator: 하연 (Ha Yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
わたしは青い実 (1969)
(集英社) Author: 川上宗薫 (Kawakami Sokun) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
마지막 여름 방학 / G. 키진거 (1979)
(용문사) Translator: 이전 (Ee Cheon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロス物語 (1965) (小学館) Translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo) Illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro) |
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머 이야기 (1974) (啓蒙社) Translator: 김은우 (Kim Eun-u) Illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1966) (小学館) Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei) Illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스 (1968) (계몽사 ) Translator:한낙원(Han Nag-won) Illustrator:송훈(Song Hun)
韓国のブログには、「この絵は、我が国の画伯が描いたのです。本を見てみると装丁はソン・ヨンバン画伯で、絵は、ソン・フン画伯が描いたと記載されています。」
と書かれている。
(韓国ブログ)
しかし、韓国の絵は、日本の絵を左右反転させ、人物の位置を変えているが、基本的に盗作である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Ol' Mistah Buzzard / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
콘도르 아저씨의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
|
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
산쥐 조니의 비밀 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
|
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
두꺼비 할아버지의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
|
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
흉내새 모커의 장난 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Peter Cottontail / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
토끼 피이터의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
|
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
스컹크·지미의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
|
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
다람쥐 채터러의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
|
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
아메리카너구리의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
|
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
여우레드의 대실패 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
|
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
언치새 새미의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
|
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
물오리 꽉꽉이의 여행 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんがひみつシリーズ 11
植物のひみつ (1974) (学研) Supervisor: 太田 次郎 (Ota Jiro) Illustrator: 藤木 輝美 (Fujimoto Terumi) |
컬러학습 신비시리즈 9
식물의 신비 (1982) (성정출판사) Supervisor: 이형환 (Ee Hyeong-hwan) Illustrator: 황경 (Hwang Kyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1978)
偉大な発明王 ― エジソン (学研) Supervisor: はやしたかし (Hayashi Takashi) Illustrator: 横田 とくお (Yokota Tokuo)
|
학습 위인만화 13 (1981)
에디슨 (삼성당) Editor: 이진호 (Ee Chin-ho) Illustrator: 신영식 (Shin Yeong-shik)
表紙は違うが、中は同じ。日本は右綴じ、韓国は左綴じのため、一部左右反転。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
|
학습 위인만화 12 (1981)
노벨 (삼성당) Editor: 이동열 (Ee Dong-yeol) Illustrator: 최웅정 (Chae Ung-cheong)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira) |
학습만화 전기시리즈 (1981)
노벨 (한국생활과학연구회) Supervisor: 유원동 (Yu Won-dong) Illustrator: 정석건 (Cheong Seok-geon)
当然ながら、유원동 (Yu Won-dong)も、정석건 (Cheong Seok-geon)も、インターネットで見つけられない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SF for children
어린이를 위한 세계 SF.추리문학 (1997) (서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971) (岩崎書店) Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji) Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
대빙하의 생존자 (1981)
(서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテン・フューチャー (1976) (岩崎書店) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 灘本唯人 (Nadamoto Tadahito) フェニックス作戦発令 (1972) (岩崎書店) Author: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
퓨처 선장 (1987) (아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) illustrator:田名網敬一 (Tanaami Keiichi) Revolt on Alpha C / Robert Silverberg 第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) Translator:中尾明 (Nakao Akira) Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Shuhji) |
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년 (1980) (아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
三位一体 綜合英語の新研究 (1949) (泰文堂) author: A.W.MEDLEY・村井知至 |
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
삼위일체 종합영어의 신연구 (1951) (文泉堂) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SANSEIDO'S NEW CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY
最新コンサイス 和英辞典 249版 (1942) (三省堂)
最初のコンサイス和英辞典は1922年に作られた。
|
KEMONGSA'S NEW CONCISE KOREAN ENGLISH DICTIONARY
最新콘사이스 韓英辞典 (檀紀 4288) (啓蒙社)
「檀紀 4288年」は、「西暦1955年」。「檀紀 4288年」というのは、13世紀末に書かれた『三国遺事』に、「西暦紀元前2333年に檀君が即位し、建国した」と記されているからである。
5000年近くのちに存在したと書かれた国が実際に存在したとは信じられないが、韓国民は信じているし、国定教科書にも記載されている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
辻恒彦は東京帝国大学に学び、ドイツ、次いでロシアに留学した。辻は1926年に刊行されたG・ライナー(Grete Reiner, 1892-1944)によるドイツ語訳をプラハから取り寄せ翻訳した。
|
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
善良한 兵士 슈베이크 (1968) (正音社) Translator: 張萬榮 (장만영) Illustrator: Josef Lada
張萬榮 (장만영)は韓国の詩人およびジャーナリスト。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1976) (ひかりのくに) Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo) Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 알리스 (1980) (삼금출판사) Writer: 이종억 (Ee Jong-eok) Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
もちろん、イラストレーターの김종선 (Kim Jong-seon)は存在しない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (小学館) (1962) Editor/Translator: 打木村治 (Uchiki Muraji) Illustrator: 池田かずお (Ikeda Kazuo)
にぐるまたいの 人たちに わかれを つげた
マルコは、こいしい おかあさんをたずねて、また くるしい
ひとり旅を つづけて いくのでした。
|
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서 (동아출판사) (1980) Translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
짐수레의 일행과 헤어진 마르코는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이었읍니다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリス (小学館) (1962) Editor/Translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스 (동아출판사) (1980) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les contes de fées / Charles Perrault
ペロー童話 (小学館) (1969) Translator: 田島準子 (Tajima Junko) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru) |
Les contes de fées / Charles Perrault
페로동화 (동아출판사) (1979) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
原題は「Five Lessons」。日本の本は、「モダン・ゴルフ」とタイトルを付けた。韓国の本も日本のタイトルと同じである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970) (小学館) editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki) Illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁
translator: 김재관 (Kim Chae-gwan) Illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
多くの出版社が、競って日本の本を盗作している。
もちろん、出版社は他社の盗作を知っているが、知らないのは韓国人読者と、日本の本が禁止されている海の向こうの国で自分の本が盗作されている日本の出版社である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №59 East of Eden 英和対訳シナリオ・シリーズ59 エデンの東 (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation East of Eden 韓英対訳시나리오・시리ー즈 에덴의 東쪽 (1955) (国際映画뉴ー스社) editor/translator:張萬栄 (Chang Man-e) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №32 Gone With The Wind 英和対訳シナリオ・シリーズ59 風と共に去りぬ (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation Gone With The Wind 英韓対訳시나리오 바람과 함께 사라지다 (1957) (進明文化社) editor/translator:朴智帥 (Pak Chi-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simulation Books №3 Star Wars Game
シミュレーション・ブックス3 スターウォーズ・ゲーム (1985) (西東社) Author: 高槻逸雄 (Takatsuki Itsuo) Illustrator: 岡崎忠彦 (Okazaki Tadahiko) |
Game Book №12 Star Wars Game
새소년 게임북 12 스타워스 게임 (새소년사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
007 씨리즈 (1965)
(풍년사)
タイトルが同じ。
“女王陛下の007号”=“女王陛下의007號” (“号”=“號”)、 “サンダーボール作戦”=“선더 볼作戰” (“戦”=“戰”)、 “007/危機一発”=“007/危機一發” (“発”=“發”)。 “危機一発”という言葉はない。本来は“危機一髪”である。銃弾“一発”をかけて作られた造語である。韓国人はそれを知ってか知らずか、そのまま取り入れている。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
스타쉽 트루퍼스 우주의 전사 (1998) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Crystal World / J.G.Ballard
크리스탈 월드 (1996) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|