韓国の偽物と盗作 - 総まとめ
日本の有名な食べ物やキャラクターの偽物とまね物など (一部)
№6

counter
English Korean
  link

日本の本物 韓国の偽物,まね

べにはるか

해남 1호海南 1号
サツマ「べにはるか」 無断流通 韓国で拡大 栽培面積の4割
 (Japan・THE JAPAN AGRICULTURAL NEWS)  (2020年11月15日)

  韓国で、日本のサツマイモ「べにはるか」が無断で栽培され、広く流通している実態が明らかになった。既に韓国ではサツマイモ栽培面積の4割を同品種が占める。

韓国への流出は、同国の農業者らが日本の産地を視察した際、「べにはるか」の種芋を無断で持ち帰ったのが原因とみられる。2015年ごろから南部地域の全羅南道海南郡で栽培が始まり、18年には同国のサツマイモ栽培面積(2万753ヘクタール)の4割に達している。

現地で「べにはるか」は5キロ当たり1000~2000円と、日本産の日本国内での価格より安く出回っている。短期間に栽培が拡大したのは、韓国の公共機関である地方技術センターが組織培養を進め「海南1号」として、安価な苗を提供したことが背景にある。

同国で種子を管理する機関である国立種子院に、こうした状態を「どう取り締まるか」を電話取材すると、同院は「担当者がいないためメールで回答する」と答えた。しかし、14日までに返事は届いていない。

  1. 韓国人が日本の農作物を盗むのは昔からである。みはや (Mihaya) and あすみ (Asumi), シャインShine マスカットMuscat, イチゴ, ひとめぼれ, 和牛など。 常に日本の物を研究し、狙っている。 (Pirated Version of Agricultural products)
  2. 日本では財布を落としてもほとんどの場合戻ってくる。日本人は、悪く言えば、ばか正直でお人よしである。
「ソビエト法概論」 / 有斐閣Yuhikaku (1983)

Author: 藤田勇 (Fujita Isamu)
「ソビエト犯罪学史研究」 - 成文堂Seibundo (1985)

Author: 上田寬 (Ueda Kan)

「ソビエト法概論」 / 有斐閣Yuhikaku (1983)
10月革命のばあいについていえば、プロレタリアートProletariatも農民も同じようにそれぞれの階級法をたずさえて革命にいたったのであった。
それゆえにこそ、裁判所に関する布告のこうした表現は、すでに革命前にプロレタリアートProletariat法が存在していたことを確認したものにほかならない、というのである。」

「ソビエト犯罪学史研究」 - 成文堂Seibundo (1985)
「刑法典における各則とは、国家により法律の強制的形態において禁止された社会関係の侵犯の一覧表である。 社会の各構成員は、いかなる社会関係が国家により保護され、いかなる侵害が禁止されているのかを知らねばならず、 そのため犯罪の一覧表は可能なかぎり網羅的・体系的でなければならない。 社会の各成員はまた、禁止された行為の実行がいかなる結果を伴うかを知らねばならない。 そのために,刑法典は普通、構成要件とそれに対応する「制裁」を伴った各則部分を持つのである。」
修士論文 - 曺国チョグク前法相


“10 혁명革命 당시当時 프롤레타리아트Proletariat농민農民도 똑같이 각각의 계급법階級法을 가지고 혁명革命에 맞이하겠다는 것이 된다.
따라서 재판소裁判所포고布告의 이런한 표현表現은 이미 혁명전革命前 프롤레타리아트Proletariat존재存在하고 있었던 것을 확인確認한 것에 다름아닌 것이 된다.”

형법전刑法典에서의 각칙各則국가国家에 의해 법률法律강제적強制的 형태形態금지禁止되는 사회관계社会関係침범侵犯일람표一覧表이다.
사회社会 구성원構成員은 어떠한 사회관계社会関係국가国家에 의해 보호保護되고, 어떠한 침해侵害금지禁止되고 있는가를 알지 않으면 안되고, 그것을 위한 범죄犯罪일람표一覧表가능可能한 한 망라적網羅的·체계적体系的이어야만 한다. 또한 사회 구성원금지禁止행위行為실행実行이 어떠한 결과結果수반随伴하는가를 알아야만 한다. 이를 위해서 형법전刑法典대개大概 구성요건構成要件과 그것에 대응対応하는 ‘제재制裁’를 수반随伴하는 각칙各則 부분部分을 가지는 것이다.”
脚注を付けるなど引用符をつけず、日本の文章をそのまま取ったことが確認された。また、日本文を自分の言葉に変える「パラフレージング」もなかった。修士論文中、出処表示なしに書き写したところが33ヶ所確認された。

「反日勢力」で「日本語排斥運動」をしている中心人物の一人であるのに、日本語を取り入れているのはなぜだろう?
彼は日本語をいつ勉強したのだろうか?
日本の文献の文と曺国チョグク氏の論文を並べてみると、盗作がよくわかる。
日本
10月革命のばあいについていえば、 プロレタリアートProletariat農民 同じようにそれぞれ階級法 たずさえて
曺国チョグク
“10 혁명革命당시当時 프롤레타리아트Proletariat농민農民 똑같이각각 계급법階級法가지고
革命いたったのであった。 それゆえにこそ、裁判所関する 布告こうした表現は、 すでに
혁명革命맞이하겠다는 것이 된다. 따라서재판소裁判所 포고布告 이런한표현表現이미
革命前にプロレタリアートProletariat 存在していたこと 確認したもの ほかならない、というのである。」
혁명전革命前프롤레타리아트Proletariat 존재存在하고있었던 확인確認 다름아닌 것이 된다.”

刑法典における各則とは、 国家より法律 強制的形態において禁止 された社会関係侵犯 一覧表である。
형법전刑法典에서의각칙各則 국가国家의해 법률法律강제적強制的 형태形態금지禁止되는 사회관계社会関係침범侵犯 일람표一覧表이다.
社会構成員は、 いかなる社会関係国家 より保護され、いかなる 侵害
사회社会 구성원構成員어떠한 사회관계社会関係국가国家 의해보호保護되고, 어떠한침해侵害
禁止されて いるのか知らねばならず、そのため 犯罪一覧表可能なかぎり網羅的・体系的 でなければならない。 社会
금지禁止되고있는가 알지 않으면 안되고,그것을 위한 범죄犯罪일람표一覧表 가능可能망라적網羅的· 체계적体系的이어야만 한다. 또한사회社会
成員また、 禁止された行為 実行いかなる 結果 伴うか知らねばならない。 そのために,
구성원構成員금지禁止 행위行為 실행実行어떠한 결과結果수반随伴하는가 알아야만 한다. 이를 위해서
刑法典普通、 構成要件それ 対応する「制裁」伴った 各則部分持つのである。
형법전刑法典대개大概 구성요건構成要件 그것대응対応하는 제재制裁수반随伴하는 각칙各則부분部分 가지는 것이다.
Lotta på Bråkmakargatan / Astrid Lindgren
ロッタLottaちゃんとじてんしゃ自転車 (1976)
(偕成社Kaiseisha)

translator: やまむろしずか (Yamamuro Shizuka)
illustrator: Ilon Wikland
やまむろしずかは、北欧文学・神話研究家で、北欧の児童文学の翻訳家。

Lotta på Bråkmakargatan / Astrid Lindgren
막내동이 로타Lotta자전自転거 (1979)
(중앙일보中央日報)

illustrator: Ilon Wikland
翻訳者の名前は書かれていない。日本語訳を翻訳したようである。また、著作権料を支払っていないようである。

ロッタLottaは、いえへ かえるあいだじゅう、ないたり わめいたりして いきました。
がっこう学校から じてんしゃ自転車で かえってきた ヨナスJonasと マリヤMariaは  ずっと とおくから それを ききつけていましたが、うちの もんのところで、ロッタLottaにであいました。
「なにを ぎゃあぎゃあ いってるのさ、ロッタLotta?」と、ヨナスJonasが ききました。 「だって、きょうは、ほんとに わるい たんじょうび誕生日なんだもん。」 ヨナスJonasと マリヤMariaは どうして そうなのか、たずねてみました。
「ね、ぜったい絶対に ひみつ秘密よ。」と、ロッタLottaは いってから、じてんしゃ自転車のことから うでわを なくしたことまで すっかり はなしました。
로타Lotta는 집에 돌아가는 동안, 내내 울거나 소리 지르거나 하면서 갔읍니다.
학교学校에서 자전自転거로 돌아오던 요나스Jonas마리아Maria는 아주 먼 데서부터 로타Lotta의 울음 소리를 들을 수 있었는데, 집앞의 에서 로타Lotta와 마주쳤읍니다.
“뭘 그리 끽끽 울면서 떠들고 있는 거니, 로타Lotta?” 요나스Jonas가 물었읍니다. “왜냐하면 오늘은 정말 운수 없는 생일生日날이니까 그렇지. ” 요나스Jonas마리아Maria는 왜 그러느냐고 물어 보았읍니다.
“알았지, 절대絶対비밀秘密이야. ” 로타Lotta는 미리 다짐을 하더니, 자전自転거를 훔쳐 타다가 팔찌를 잃어버리게 된 일을 모조리 이야기하였읍니다.
JapaneseロッタLottaは、いえへ かえるあいだじゅう、ないたり わめいたりして いきました。
Korean로타Lotta돌아가는동안,내내 울거나소리 지르거나하면서갔읍니다.
がっこう学校から じてんしゃ自転車で かえってきた  ヨナスJonasと マリヤMariaは ずっと とおくから  それを ききつけていましたが、
학교学校에서자전自転돌아오던 요나스Jonas마리아Maria아주먼 데서부터 로타Lotta의 울음 소리들을 수 있었는데,
うちの もんのところ で、ロッタLottaであいました。
집앞 에서로타Lotta마주쳤읍니다.
「なにを ぎゃあぎゃあ いってるのさ、ロッタLotta?」と、ヨナスJonasが ききました。
“뭘그리끽끽울면서 떠들고 있는 거니,로타Lotta?”요나스Jonas물었읍니다.
「だって、きょうは、ほんとに わるい たんじょうび誕生日なんだもん。」 ヨナスJonasと マリヤMariaは どうして そうなのか、たずねてみました。
“왜냐하면오늘정말운수 없는생일生日이니까 그렇지. ” 요나스Jonas마리아Maria그러느냐고물어보았읍니다.
「ね、ぜったい絶対に ひみつ秘密よ。」と、 ロッタLottaは いってから、 じてんしゃ自転車のことから うでわを なくしたことまで すっかり はなしました。
“알았지,절대絶対비밀秘密이야. ” 로타Lotta미리 다짐을 하더니, 자전自転거를 훔쳐 타다가팔찌잃어버리게 된 일을모조리이야기하였읍니다.
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1980)
(学研Gakken)

writer : 辻 真先 (Tsuji Masaki)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
신기新奇한 나라의 앨리스Alice (1980)
(아동문학사児童文学社)
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne
世界大ロマンRoman全集 10
八十日間世界一周 (1957)
(創元社Sogensha)

translator : 江口 清 (Eguchi Kiyoshi)
江口 清は、フランス文学翻訳者。
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne

八十日間의 世界一周 (1959)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (Kim Sa-hyang)
(French Original)
XXV OU L'ON DONNE UN LÉGER APERÇU DE SÀN-FRÀNCISCO, UN JOUR DE MEETING.
XXVI DANS LEQUEL ON PREND LE TRAIN EXPRESS DU CHEMIN DE FER DU PACIFIQUE.
XXVII DANS LEQUEL PASSEPARTOUT SUIT, AVEC UNE VITESSE DE VINGT MILLES A L'HEURE, UN COURS D'HISTOIRE MORMONE.
XXVIII DANS LEQUEL PASSEPABTOUT NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA RAISON.
XXIX OU IL SERA FAIT LE RECIT D INCIDENTS DIVERS QUI NE SE RENCONTRENT QUE SUR LES RAILROADS DE L'UNION.
XXX DANS LEQUEL PHELEAS FOGG FAIT TOUT SIMPLEMENT SON DEVOIR.
XXXI DANS LEQUEL L'INSPECTEUR FIX PREND TRÈS SÉRIEUSEMENT LES INTÉRÊTS DE PHILEAS FOGG.
XXXII DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ENGAGE UNE LUTTE DIBECTE CONTRE LA MAUVAISE CHANCE.
XXXIII OU FHILEAS FOGG SE MONTRE A LA HAUTEUR DES CIRCONSTANCES.
XXXIV QUI PROCURE A PASSEPABTOUT L'OOCASION DE FAIRE UN JEU DE MOTS ATROCE, MAIS PEUT-ÊTRE INÉDIT.
XXXV DANS LEQUEL PASSEPABTOUT NE SE FAIT PAS RÉPÉTER DEUX FOIS L'ORDRE QUE SON MAÎTRE LUI DONNE.
二五 市民大会の日に、サンフランシスコSan Franciscoの町を瞥見すること
二六 太平洋鉄道の急行列車に乗ること
二七 パスパルトゥーPassepartoutは一時間二十マイルmileの速力のもとにあって、モルモンMormon教の講話を聞くこと
二八 パスパルトゥーPassepartoutの道理ある言葉は通らなかったこと
二九 合衆国の鉄道にしか起らないさまざまな出来事が語られるであろうこと
三〇 フィリアスPhileasフォッグFoggは、ただたんに自分の義務を果たすこと
三一 刑事フィックスFixが、フィリアスPhileasフォッグFoggの利害問題をほんとうに心から考えること
三二 フィリアスPhileasフォッグFoggは悲運にたいし敢然とたたかいを挑むこと
三三 フィリアスPhileasフォッグFoggは、事にたってすこしもさわがぬこと
三四 パスパルトゥーPassepartoutをして怖しい、しかしおそらくは二度と言えない洒落を飛ばさせる機会を与えたこと
三五 パスパルトゥーPassepartoutは主人から命じられた言葉を、二度と主人に言わさせなかったこと
二五、시민대회市民大会의 날에 「샌프란시스코San Francisco」의 거리를 바라다 보다
二六、태평양 철도太平洋 鉄道급행열차急行列車에 타다
二七、「파스팔토Passepartout」가 한시간時間에 二〇「마일mile」의 속력速力으로 「몰몬Mormon」의 설교説教를 들은 일
二八、「파스팔토Passepartout」의 조리條理있는 말이 통하지 안아서
二九、합중국合衆国철도鉄道에만 일어나는 여러가지 이상異状사건事件
三〇、「휘리아스Phileas훡그Fogg」는 다만 자기自己의무義務를 다할뿐
三一、형사刑事휙크스Fix」가 「휘리아스Phileas훡그Fogg」의 이해관계利害関係진심眞心으로 생각하게 되는데
三二、「휘리아스Phileas훡그Fogg」― 비운悲運하여 과감果敢히 싸움을 걸다
三三、「휘리아스Phileas훡그Fogg」가 어떤 일에 당면當面하여도 조끔치도 들뜨지 않은 일
三四、「파스팔토Passepartout」로 하여금 두렵지만 아마 두번다시 말할 수 없는 재치를 날리게한 기회機会를 주다
三五、「파스팔토Passepartout」는 주인主人에게서 명받은 말을 두번다시 주인主人에게 되풀이 시키지 않았다
Japanese 二五 市民大会に、サンフランシスコSan Francisco 瞥見すること
Korean 二五、시민대회市民大会샌프란시스코San Francisco 거리바라다 보다
二六 太平洋鉄道急行列車乗ること
二六、태평양 철도太平洋 鉄道급행열차急行列車타다
二七 パスパルトゥーPassepartout 一時間二十マイルmile 速力のもとにあって、モルモンMormon講話聞くこと
二七、파스팔토Passepartout 시간時間에 二〇「마일mile 속력速力으로몰몬Mormon설교説教들은 일
二八 パスパルトゥーPassepartout道理ある 言葉通らなかったこと
二八、파스팔토Passepartout조리條理있는 통하지 안아서
二九 合衆国鉄道しか 起らないさまざまな出来事が語られるであろうこと
二九、합중국合衆国철도鉄道 일어나는여러가지이상異状사건事件
三〇 フィリアスPhileasフォッグFoggは、ただたんに 自分義務果たすこと
三〇、휘리아스Phileas훡그Fogg다만 자기自己의무義務다할뿐
三一 刑事フィックスFixが、フィリアスPhileasフォッグFogg 利害問題ほんとうに心から考えること
三一、형사刑事휙크스Fix휘리아스Phileas훡그Fogg 이해관계利害関係진심眞心으로생각하게 되는데
三二 フィリアスPhileasフォッグFogg 悲運たい敢然とたたかい挑むこと
三二、휘리아스Phileas훡그Fogg」― 비운悲運하여과감果敢 싸움걸다
三三 フィリアスPhileasフォッグFoggは、 たってすこしもさわがぬこと
三三、휘리아스Phileas훡그Fogg 어떤 일당면當面하여도조끔치도들뜨지 않은 일
三四 パスパルトゥーPassepartoutをして怖しい、しかしおそらくは 二度と言えない洒落飛ばさせる機会与えたこと
三四、파스팔토Passepartout」로 하여금두렵지만아마 두번다시말할 수 없는재치날리게한기회機会주다
三五 パスパルトゥーPassepartout主人から 命じられた言葉を、二度と主人言わさせなかったこと
三五、파스팔토Passepartout주인主人에게서 명받은두번다시주인主人에게되풀이 시키지 않았다
登場人物
フィリアスPhileasフォッグFogg 主人公で、正義心に富む冷静寡黙なイギリス紳士。八十日間で世界一周できると賭をして出発する。
ジャンJeanパスパルトゥーPassepartout フランスFrance人で、フォッグFogg氏の忠実な下僕。正直者で愛すべき性格の持主。
フィックスFix ロンドンLondon警視庁の刑事。フォッグFogg氏を英蘭銀行の窃盗犯人だと信じ、そのあとをつける。自負心の強い男。
アウダAouda嬢 フォッグFogg氏主従に命を助けられたインドIndo美人。
アンドリューAndrewステュアートStuart 技師。八十日間で世界一周は不可能だと、フォッグFogg氏の反対に賭けた革新クラブclubの会員の一人。
フランシスFrancisクロマーティCromarty閣下 インドIndo駐在の陸軍少将で、フォッグFogg氏のカルタcartaの相手。
スタンプStampプロクターProctor アメリカ陸軍大佐、つまらぬことでフォッグFogg氏と危うく決闘しようとする。
등장인물登場人物
휘리아스Phileas훡그Fogg = 이 소설小説주인공主人公으로 냉정冷静하고 과묵寡黙영국신사英国紳士。八十일간日間세계일주世界一周를 할수 있다고 도박賭博을 걸다시의하여 출발出発한다.
Jean파스팔토Passepartout = 「프랑스France으로 「훡그Fogg충실忠実하인下人정직正直한 사람으로 사랑할만한 성격性格소유자所有者
휙크스Fix = 「런던London경시청警視庁형사刑事。 「훡그Fogg영란은행英蘭銀行(英蘭銀行)의 절도범窃盗犯으로 믿고 그 뒤를 밟는다。 자부심自負心이 강한 사나이。
아우다Aouda = 「훡그Fogg 주종主従에게 목숨의 구함을 받은 「인도Indo」의 미녀美女
안드류Andrew스튜아ー트Stuart기사技師。 80일간日間으론 세계일주世界一周불가능不可能하다고 「훡그Fogg반대反對하여 도박賭博을 건 혁신革新 구라부club회원会員
프란시스Francis크로마ー티Cromarty = 「인도Indo주재駐在육군소장陸軍少將으로 「훡그Fogg의 「트람프trump」놀이 친구親舊
스탄프Stamp푸록타Proctor미국美国 육군대령陸軍大領으로 하찮은 일로 「훡그Fogg결투決闘하려고 한 사나이。
Japanese登場人物
Korean등장인물登場人物
フィリアスPhileasフォッグFogg  主人公で、正義心に富む冷静寡黙なイギリス紳士。 八十日間で世界一周できると賭をして出発する。
휘리아스Phileas훡그Fogg소설小説 주인공主人公으로냉정冷静하고 과묵寡黙영국신사英国紳士 八十일간日間세계일주世界一周를 할수 있다고도박賭博을 걸다시의하여출발出発한다.
ジャンJeanパスパルトゥーPassepartout フランスFrance人で、 フォッグFogg氏の忠実な下僕。正直者で愛すべき性格の持主。
Jean파스팔토Passepartout프랑스France으로 훡그Fogg충실忠実하인下人 정직正直한 사람으로사랑할만한성격性格소유자所有者
フィックスFix ロンドンLondon警視庁の刑事。 フォッグFogg氏を英蘭銀行の 窃盗犯人だと信じ、そのあとをつける。自負心の強い男。
휙크스Fix런던London경시청警視庁형사刑事 훡그Fogg영란은행英蘭銀行(英蘭銀行)의 절도범窃盗犯으로믿고뒤를밟는다。 자부심自負心강한사나이。
アウダAouda嬢 フォッグFogg氏主従に 命を助けられたインドIndo美人。
아우다Aouda 훡그Fogg 주종主従에게목숨의 구함을 받은인도Indo」의 미녀美女
アンドリューAndrewステュアートStuart 技師。 八十日間で世界一周は不可能だと、フォッグFogg氏の反対に 賭けた革新クラブclub会員の一人。
안드류Andrew스튜아ー트Stuart기사技師 80일간日間으론세계일주世界一周불가능不可能하다고 훡그Fogg반대反對하여 도박賭博을 건혁신革新 구라부club회원会員
フランシスFrancisクロマーティCromarty閣下  インドIndo駐在の陸軍少将で、 フォッグFogg氏のカルタcartaの相手。
프란시스Francis크로마ー티Cromarty 인도Indo주재駐在육군소장陸軍少將으로 훡그Fogg 트람프trump」놀이 친구親舊
スタンプStampプロクターProctor  アメリカ陸軍大佐、つまらぬことで フォッグFogg氏と危うく決闘しようとする。
스탄프Stamp푸록타Proctor 미국美国 육군대령陸軍大領으로하찮은 일로 훡그Fogg결투決闘하려고 한사나이。
Dracula / Abraham Stoker
世界大ロマンRoman全集 3
魔人ドラキュラDracula (1956)
(創元社Sogensha)

translator : 平井 呈一 (Hirai Teiichi)
Dracula / Abraham Stoker
世界大로망Roman全書 7
魔人 드라큘라Dracula (1960)
()

translator :
左右反転
登場人物
ジョナサンJonathanハーカーHarker……英国弁理士
ミナMinaハーカーHarker……その妻
ルシーLucyウェステンラWestenra……ミナMinaの幼な友だち。吸血鬼ドラキュラDraculaの第一犠牲者
ゴダルミングGodalming卿(アーサーArthurホルムウッドHolmwood)……ルシーLucyの婚約者
キンシーQuinceyモリスMorris……北米テキサスTexas州の大地主
ジャックJackセワードSeward……精神病院長
レンフィールドRenfield……セワードSewardの病院の患者
ヴァンVanヘルシングHelsing……医・文・哲学博士 アムステルダムAmsterdam大学名誉教授
ドラキュラDracula伯爵……ドラキュラDracula城の城主。稀代の吸血鬼
등장인물登場人物 소개紹介
죠나산Jonathan하아카Harker」……영국英国변리사辯理士(辯理士)。
미나Mina하아카Harker」……그의 아내。
루시Lucy웨스텐라Westenra」……「미나Mina」의 어린 친구。흡혈귀吸血鬼드라큘라Dracula」의 一의 희생자犠牲者
고달밍Godalming(卿)(아아사Arthur호름우드Holmwood)……「루시Lucy」의 약혼자約婚者
킨시Quincey모리스Morris」……미국美国텍사스Texas대지주大地主
잭크Jack세와드Seward」……정신병원精神病院 원장院長
렌필드Renfield」……「세와드Seward병원病院환자患者
Van헬싱Helsing」……의학医学문학文学철학박사哲学博士、 「암스테르담Amsterdam대학 명예교수大学 名誉教授
드라큘라Dracula백작伯爵……「드라큘라Dracula(城)의 성주城主(城主)。희대稀代흡혈귀吸血鬼
(English Original)
CHAPTER I

JONATHAN HARKER’S JOURNAL
(Kept in shorthand.)

3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late.
Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets.
I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible.
The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
第一章
ジョナサンJonathanハーカーHarkerの日記
(速記で書いたもの)

五月三日。ビストリッツBistritz。 ― 五月一日、明朝早くウイーンWienに着くというので、午後八時三五分ミューニッヒMunich発。
六時四六分に到着のはずが、列車が一時間遅れた。汽車からちらと見ただけだったが、ブダBudaペストPestという所はすばらしい所らしかった。
列車の延着で、なるべく定時に近い時間に発ちたかったので、駅からあまり遠走りするのは気がひけて、町は歩いて見られなかったが。
この辺からいよいよ西洋をあとに、東洋にはいって行く。そんな印象を受けた。ダニューブDanube河に美しい橋が幾つも架っている。
 Ⅰ
죠나산Jonathan하아카Harker일기日記
속기速記로 쓴 것)

。「비스트릿츠Bistritz」。五내일来日 아침 일찍 「Wien」에 도착到着한다 하져 오전午前 여덟뮤닛히Munich출발出発
여섯도착到着예정予定이던 것이、 열차列車가 한 시간時間 연착延着되였다。기차汽車에서 슬쩍 보았을 뿐이지만 「부다Buda·페스트Pest」란 곳은 굉장宏壮한 곳인듯 했다。
열차列車연착延着 때문에 되도록 정시定時에 가까운 시간時間출발出発하고 싶었으므로 걸으며 거리를 볼 수 없었으나。
부근附近에서부터 드디어 서양西洋을 뒤로 하고、동양東洋 쪽내로 들어가는 것이다。그런 인상印象을 받았다。「다뉴브Danube에는 많은 아름다운 다리가 걸려 있다。
Japanese第一章 ジョナサンJonathanハーカーHarker日記
Korean 죠나산Jonathan하아카Harker일기日記
(速記書いたもの)
속기速記것)
五月三日。ビストリッツBistritz。 ―  五月一日、明朝早く ウイーンWien着くというので、午後 八時三五分ミューニッヒMunich発。
비스트릿츠Bistritz」。 내일来日 아침일찍 Wien도착到着한다 하져오전午前 여덟뮤닛히Munich출발出発
六時四六分 到着のはずが、列車 一時間遅れた。
여섯 도착到着예정予定이던 것이、열차列車 시간時間연착延着되였다。
汽車からちらと見ただけだったが、 ブダBudaペストPestという すばらしい所らしかった。
기차汽車에서슬쩍보았을 뿐이지만 부다Buda·페스트Pest 굉장宏壮곳인듯 했다。
列車延着で、なるべく 定時近い時間 発ちたかったので、駅からあまり遠走りするのは気がひけて、町は歩いて見られなかったが。
열차列車연착延着 때문에되도록 정시定時가까운시간時間 출발出発하고 싶었으므로걸으며 거리를볼 수 없었으나。
このからいよいよ西洋あとに、 東洋にはいって行く。そんな印象受けた。
부근附近에서부터드디어서양西洋뒤로 하고、 동양東洋 쪽내로들어가는 것이다。그런인상印象받았다。
ダニューブDanube美しい幾つも架っている。
다뉴브Danube에는많은아름다운다리걸려 있다。
She / Henry Rider Haggard
世界大ロマンRoman全集 5
洞窟の女王 (1956)

(創元社Sogensha)
translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
She / Henry Rider Haggard
世界大로망Roman全書 1
洞窟의 女王 (1960)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (An Eung-pyo)
原題「She」と日本語タイトルは、全く異なる。しかし、韓国版は、日本版と全く同じである。
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大ロマンRoman全集 34
紅はこべ団 (1958)
(創元社Sogensha)

translator : 西村 孝次 (Nishimura Koji)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大로망Roman全書 9
붉은 나비 (1960)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (Pak Heung-min)
The green eye of goona / Arthur Morrison
世界大ロマンRoman全集 4
緑のダイヤDia (1956)
(創元社Sogensha)

translator : 延原 謙 (Nobuhara Ken)
  • 緑のダイヤDia……………………アーサ・モリスン
    (The green eye of goona / Arthur Morrison)
  • 霧の夜…………………リチャード・デーヴィス
    (In the Fog / Richard Harding Davis)
  • ある殺人者の日記…………マルセル・ベルジェ
    (Une arrestation paraît imminente / Marcel Berger)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
世界大로망Roman全書 6
緑色의 宝石 (1960)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (Kim Dong-hun)
  • 緑色의 寶石
    (The green eye of goona / Arthur Morrison)
  • 안개 낀 밤
    (In the Fog / Richard Harding Davis)
  • 어느 살인자殺人者일기日記
    (Une arrestation paraît imminente / Marcel Berger)
    表紙は「宝石」だが、目次は「寶石」。慌てて日本の本を訳している。細かいことにはこだわらない“ケンチャナヨ”精神の表れかもしれない。
世界大ロマンRoman全集 (創元社Sogensha)
The green eye of goona / Arthur Morrison
緑のダイヤDia (1956)
Vampir / Hanns Heinz Ewers
吸血鬼 (1957)
L'Aiguille creuse・Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
奇巖城・怪盗紳士 (1957)

translator : 延原 謙 (Nobuhara Ken)

translator : 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)

translator : 石川 湧 (Ishikawa Yu)
Sangre y arena / Vicente Blasco Ibáñez
血と砂 (1858)
The Black Curtain / William Irish
黒いカーテンCurtain (1958)
Sea-Wyf and Biscuit / James Maurice Scott
人魚とビスケットBiscuit (1957)

translator : 会田 由 (Aida Yu)

translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)

translator : 田中 西二郎 (Tanaka Seijiro)
世界大로망Roman全書 (삼중당三中堂, Samjungdang)
The green eye of goona / Arthur Morrison
緑色의宝石 (1960)
Vampir / Hanns Heinz Ewers
吸血鬼 (1960)
L'Aiguille creuse・Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
奇巖城・怪盗紳士 (1960)
Sangre y arena / Vicente Blasco Ibáñez
와 모래
The Black Curtain / William Irish
검은 帳幕 (1961)
Sea-Wyf and Biscuit / James Maurice Scott
人魚와 비스키트Biscuit
The Black Curtain / William Irish
世界大ロマンRoman全集 50
黒いカーテンCurtain (1958)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
The Black Curtain / William Irish
世界大로망Roman全書 12
검은 帳幕 (1961)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (Im Mun-ha)
登場人物
フランクFrankタウンゼントTownsend……記憶をなくした男
ヴァージニアVirginia……その妻
フロム夫人……アパートapartの管理人
ハリーHarryディードリッヒDiedrich……殺された男
アルマAlma……その妻
ウィリアムWilliam……ハリーHarryの弟
アディーラ……同じく妹
エミールEmil……兄弟の父親
ルスRuthディロンDillon……女中
E・J・エイムズAmes……部長刑事
등장인물登場人物
프랭크Frank타운젠드Townsend」―기억記憶상실喪失한 사나이。
버어지니아Virginia」―그의 아내。
「프럼」부인夫人―「아파아트apart」의 관리인管理人
하리이Harry디이드리히Diedrich」―사살銃殺남자男子
아르마Alma」―그의 아내。
윌리엄William」―「하리이Harry」의 동생。
아디이라」―「하리이Harry」의 누이동생。
에미이르Emil」―형제兄弟부친父親
루스Ruth데이론Dillon」―하녀下女
「E・J・에임즈Ames」―형사부장刑事部長
1 おれはだれだ?

最初は意識が朦朧としていた。
そのうちに、いろいろの手が、からだのまわりに動いているのに気がついた。
正確にいうと、からだにさわっているのではない。
からだをおおっている物にさわっているのだ。
具体的にいうと、からだのまわりに散らばっている、煉瓦のかけらだとか、漆喰の崩れたのだとかを、とり除いている最中なのだ。
一分ごとに、そうしたがらくたが、すくなくなっていった。
だれかがどなっているのを、夢うつつに聞いていた。
「きたぞ。きたぞ。救急車がきたぞ。」
1 나는 누구냐?

처음엔 의식意識몽롱朦朧했다。
그러는 동안 온갖 손이 몸 주위周囲에서 움직이고 있다는 것을 느꼈다。
정확正確히 말해서 몸을 스치는 것은 아니였다。
몸을 에워싸고 있는 것을 스치고 있는 것이다。
자세히 말하면 몸 주위周囲에 흩어져 있는 벽돌 조각이다든가 오래된 장이 벗겨져 떨어진 부스러기들을 제거除去하고 있는 이라고 하겠다。
시간時間이 흐르는 그 동안에도 이런 부스러기들이 점점 줄어져가고 있었다。
누군가가 외치고 있는 것을 희미하게나마 들을수가 있었다。
「왔다. 왔다. 구급차救急車가 왔단 말이야。」
Japanese1 おれだれだ?
Korean1 나누구냐?
最初は意識朦朧としていた。 そのうちに、いろいろのが、からだのまわ動いているのに気がついた。
처음엔의식意識몽롱朦朧했다。 그러는 동안온갖주위周囲에서움직이고 있다는것을느꼈다。
正確にいうと、からだにさわっているのではない。 からだおおっている物にさわっているのだ。
정확正確말해서몸을스치는 것은아니였다。 에워싸고있는것을스치고있는 것이다。
具体的にいうと、からだのまわ散らばっている、 煉瓦のかけらだとか、漆喰の崩れたのだとかを、とり除いている最中なのだ。
자세히말하면주위周囲흩어져있는 벽돌조각이다든가오래된 장이벗겨져 떨어진 부스러기들제거除去하고있는이라고 하겠다。
一分ごとに、そうしたがらくたが、すくなくなっていった。
시간時間이 흐르는 그 동안에도이런부스러기들점점 줄어져가고 있었다。
だれかどなっているのを、夢うつつに聞いていた。 「きたぞ。きたぞ。救急車きたぞ。」
누군가외치고있는것을희미하게나마들을수가 있었다。 「왔다.왔다.구급차救急車왔단 말이야。」
The Moonstone / William Wilkie Collins
世界大ロマンRoman全集 12
月長石 (1957)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 中村 能三 (Nakamura Yoshimi)
The Moonstone / William Wilkie Collins
世界大로망Roman全書 18
月長石 (1961)
(삼중당三中堂, Samjungdang)

translator : (Cheon Se-uk)
やがて、海岸にカッフCuff部長刑事の黒い影をみつけた。部長刑事は私に向かって「ここに来て見たまえ」と大声でどなった。
息をはずませ、砂丘を駆け降りていくと、部長刑事は私の手からロザンナRosannaの靴をひったくって、砂丘の靴跡にあててみた。その靴跡は私たちの立っているところから、南の岬の岩鼻に向かってつづいていた。
部長刑事は、靴跡にあてたロザンナRosannaの靴を黙って指さした。
이윽고 해안海岸에서 카프Cuff 부장형사部長刑事의 검은 그림자를 발견発見하였다。 그는 나를 보고 고함을 지르면서 부르고 있었다。
『여길 와 보슈。』
숨을 헐떡이며 모래 언덕으로 뛰어 올라가자 부장형사部長刑事는 내 손에서 로잔나Rosanna의 구두를 빼어 들고 사구砂丘(砂丘)에 적힌 발자국에 대어 본다。 그 발자국은 우리가 선 곳에서 쪽 산 갑의 바위를 하여 쭉 찍혀 있었다。
그는 발자국에 맞추어 본 로잔나Rosanna의 구두를 잠자코 가리켰다。
Japaneseやがて、海岸 カッフCuff部長刑事黒いみつけた。
Korean이윽고해안海岸에서 카프Cuff 부장형사部長刑事검은그림자발견発見하였다。
部長刑事私に向かって「ここに来て見たまえ」と大声でどなった。
나를 보고고함을지르면서 부르고 있었다。『여길 와 보슈。』
はずませ、砂丘駆け降りていくと、部長刑事 私のからロザンナRosanna
헐떡이며모래 언덕으로뛰어 올라가자부장형사部長刑事 에서로잔나Rosanna구두
ひったくって、砂丘の靴跡あててみた。 その靴跡私たちの立っているところから、 南の岩鼻向かってつづいていた。
빼어 들고사구砂丘(砂丘)에 적힌발자국대어 본다。 발자국우리가에서 쪽 산바위하여쭉 찍혀 있었다。
部長刑事は、靴跡あてたロザンナRosanna 黙って指さした。
발자국맞추어 본로잔나Rosanna 구두잠자코가리켰다。
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1978)
(講談社Kodansha)

Writer : 田中 澄江 (Tanaka Sumie)
Illustrator : 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀少女 (1981)
(한국음반韓国音盤)
王家の紋章 (1976)
(秋田書店AkitaShoten)

Author : 細川智栄子 (Hosokawa Chieko)
나일Nile의 수수께끼
(나일Nile문고文庫)

Author : 유리 (Yuri)
舞子の詩 (1977 - 1981)
(小学館Shogakukan)


Author : 上原 きみ子 (Uehara Kimiko)
사랑의 프리마돈나Prima donna (1981)
(도서출판図書出版 동일)

Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk)
百獣王 ゴライオンGoLion (1981)
(バンダイBandai)
미래용사未来勇士 볼트론Voltron
(스타Star과학교재사科学教材社)
はしれとっきゅう (1973)
(小学館Shogakukan)

Author : 安井 庸浩 (Yasui Yasuhiro)
日本の名古屋鉄道の特急電車
기차汽車전차電車


Author : 한국유아교재연구회韓国幼児教材研究会
じどうしゃ自動車 (1971)
(小学館Shogakukan)

Author : 古藤 泰介 (Koto Taisuke)
여러 가지 자동차自動車


Author : 한국유아교재연구회韓国幼児教材研究会
日本は右ハンドル、韓国は左ハンドル。左右反転で左ハンドルに変わる。
はたらくじどうしゃ自動車 (1971)
(小学館Shogakukan)


Writer : 小林純一 (Kobayashi Jun'ichi)
Illustrator : 小山泰治 (Koyama Tiji)
일하는 자동차自動車



Author : 한국유아교재연구회韓国幼児教材研究会
おままごと (1955)
(小学館Shogakukan)

Writer : 田島 信
Illustrator : 風間 四郎 (Kazama Shiro)
이뿐이그림책 (1967)
(경동출판사出版社)
どうぶつえほん (1958)
(小学館Shogakukan)

Writer : 田島 信
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
귀여운 동물원動物園
(경동출판사出版社)
しょうぼうしゃとぱとかあ (1965)
(小学館Shogakukan)

Illustrator : 小山泰治
여러가지 탈것들
(경동출판사出版社)
のりもの (1965)
(小学館Shogakukan)
어린이 그림책 (1967)
(서울교육사教育社)
ひこうきときせん (1971)
(小学館Shogakukan)

Author : 古藤 泰介 (Yasui Yasuhiro)
일하는 자동차自動車
(서울Seoul교육사教育社)
マッチうりの少女 (1965)
(富士屋書店FujiyaShoten)

Illustrator : 前田 松男 (Maeda Matsuo)
편리便利한 살림 (1969)
(경동출판사出版社)
どうぶつのあかちゃん (1963)
(小学館Shogakukan)

Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
귀여운 동물원動物園 (1969)
(경동출판사出版社)
かわいいこねこ (1962)
(小学館Shogakukan)

Illustrator : 守田 滋 (Morita Shigeru)
맛있는 음식물飲食物 (1969)
(경동출판사出版社)
どうぶつ動物のおかあさん (1963)
(小学館Shogakukan)

Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
동물가족動物家族 (1969)
(예림당)

Writer : 유인화 (Yu In-hwa)
Illustrator : 양후영 (Yang Hu-yeong)
どうぶつのあかちゃん (1963)
(トッパンToppan)

Illustrator : 坂本 貫一 (Sakamoto Kanichi)
どうぶつ動物のおかあさん (1963)
(小学館Shogakukan)

Writer : 上崎 美恵子 (Kozaki Mieko)
Illustrator : 岩崎 良信 (Iwasaki Yoshinobu)
동물공원動物公園 (1963)
(문예서림文藝書林)
白雪姫 (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 石井 桃子 (Ishii Momoko)
Illustrator : 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
名犬ラッシーLassi (1960)
(講談社Kodansha)

Writer : 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
家なき子 (1963)
(講談社Kodansha)

Writer : 岩崎 純孝 (Iwasaki Sumitaka)
Illustrator : 加藤 まさを (Kato Masawo)
イソップAesop絵話 (1958)
(講談社Kodansha)

Writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
Illustrator : 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
백설공주白雪公主 (1969)
(신진사新進社)

Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
돌아온 래시Lassi (1969)
(신진사新進社)

Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
집 없는 아이 (1969)
(신진사新進社)

Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
이솝Aesop 이야기 (1969)
(신진사新進社)

Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
名犬ラッシーLassi (1960)
(講談社Kodansha)


Writer : 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator : 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
らっしーLassie、おいで。 さあ、かけっこだぞ。」
じょーJoeは、どこへいくのにも、 らっしーLassieと いっしょです。 らっしーLassieも、じょーJoeの いう ことなら、なんでも ききます。
じょーJoeの すんで いる むらに、 おかねもちの こうしゃく公爵の べっそう別荘が ありました。 こうしゃく公爵は、 らっしーLassieを みる たびに いいました。
「いい いぬだ。 どんなに おかねを だしても いいから、 あの いぬが ほしい。」
돌아온 래시Lassi (1972)
(신진사新進社)


Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
래시Lassie야, 달려가자! 내가 더 빠를걸!”
조우Joe래시Lassie는 같이 달려갑니다. 힘껏 달리면 물론 래시Lassie가 더 빠르지요. 그렇지만 래시Lassie는 언제나 조우Joe 곁에서 나란히 달립니다.
그 마을에는 돈 많은 공작公爵별장別荘이 있었읍니다. 공작公爵은 마을로 산책을 나왔다가 래시Lassie를 여러 번 보고 탐을 내었읍니다.
“참 훌륭한 개다. 저 개를 내가 사야지. 아무리 많은 돈을 주어도 비싸다고 할 수없지......”
せむしの子うま (1959)
(講談社Kodansha)


Writer : 筒井 敬介 (Tsutsui Keisuke)
Illustrator : 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
「そう おこるなよ、イワンIvan。それより、 あそこに ひが もえているだろう。あの ひを とってこいよ。」
「たきびを しようよ。」
イワンIvanが いって みると、 のはらは ひるまのように あかるくて、 ふしぎな ひのとりが あそんで いました。イワンIvanは そのはねを ひろって、 ぼうし帽子に かくして まちへ いそぎました。
곱사등이말 (1972)
(신진사新進社)


Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 김광배 (Kim Gwang-bae)
이반Ivan아, 미안하다. 화내지 마! 그리고 저기 저쪽 들판을 좀 봐. 온 들판이 환하게 불타고 있잖아? 저기 가서 불씨 좀 갖고 와, 응?”
“그래, 이반Ivan아! 우리도 여기서 불을 피우자.”
님들이 이렇게 꾀는 바람에, 착한 이반Ivan은 들판으로 갔읍니다. 온 들판이 대낮같이 환한데, 이상한 불새가 놀고 있었읍니다. 이반Ivan는 그 불새 깃털을 하나 주워서 모자帽子 밑에 숨기었읍니다.
まちへ くると、おうさまの ぎょうれつが やって きました。
「ほう、すばらしい うまだな。かって やるぞ。」
と、おうさまは ぎんか銀貨やまの ように だして、二とうの うまを かいました。
にいさんたちは、イワンIvanぎんか銀貨を 一まいも くれずに、さっさと かえって しまいました。
「おい、そこの まぬけそうな こぞう、おまえも うまと いっしょに かったのだぞ。」
그들이 서울에 닿았을 때, 마침 임금님이 거둥해 나왔읍니다. 금빛 갈기가 달린 말을 보고 임금님은 탐을 내었읍니다.
“호오! 훌륭한 말이로군. 내게 팔아라.”
하고, 임금님은 돈을 더미만큼 내고서 두 마리의 말을 샀읍니다.
님들은 이반Ivan까지도 임금님께 팔아 넘기고는 부리나케 돌아가버렸읍니다.
“이봐! 꼬마야! 뭘 멍청하게 그러고 있니? 너도 말들이랑 같이 팔렸으니. 어서 대궐大闕로 가자!”
イワンIvanは、うみべに きんの ししゅうを した テントを はりました。じっと まっていると、うみから おひめさまが あがって きて、 ジャムjamアイスクリームice creamを ペチャペチャ なめました。そのとき、ぱっと イワンIvanは とびだして、
「おうい、せむしの こうまよ。はやく きて くれえ。」
そう いいながら、おひめさまを つかまえて しまいました。
오래오래 기다리고 있으니까, 바다에서 공주公主님이 나와 모래밭으로 올라 왔읍니다. 아이스크림ice creamjam을 보고 공주公主님은 얼른 다가와서, 냠냠거리기 시작했읍니다. 그때 쫙 이반Ivan은 얼른 뛰어 나와서 공주公主님의 손목을 덥석 잡았읍니다.
“야아! 곱사등이 망아지야. 얼른 오너라!”
하고, 이반Ivan은 고함을 질렀읍니다.
「ねえ、くじらさん。おつきさまが おこっているのはね、きみが ふねを のみこんで しまったからだよ。」
と、イワンIvanは いいきませました。くじらは、
「あ そうでしたか。では。」
と いって、たちまちの うちに にんげんを のせた ままの ふねを、たくさん はきだしました。
“고래님. 달님이 화를 내신 건 말야요. 고래님이 배들을 삼겼기 때문이야요. 그러니까 그 배들을 토해 내면 다시 움직일 수 있대요.”
하고, 이반Ivan은 고래에게 가르쳐 주었읍니다.
“아 그러셔요?”
하고, 고래는 곧 사람들이 타고 있는 배를 토해 냈읍니다.
ねずみの嫁入り (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 川崎 大治 (Kawasaki Daiji)
Illustrator : 鈴木 寿雄 (Suzuki Toshio)
쥐의결혼結婚 (1972)
(신진사新進社)

Writer : 김균희 (Kim Gyun-hui)
Illustrator : 박대현 (Pak Dae-hyeon)
やさしいこうさく工作 (1960)
(小学館Shogakukan)


Authors : 谷口 健雄 (Taniguchi Takeo), 風間 四郎 (Kazama Shiro),
中西 義男 (Nakanishi Yoshio), 渡辺 武夫 (Watanabe Takeo),
中山 正徳 (Nakayama Masanori),
쉬운공작工作 (1979)
(삼금출판사出版社)


Author : 하재갑 (Ha Jae-gap)
韓国人ブロガーは、「このような絵に心を奪われるのは、私たちの娘の姿が思い出されるからです。」と書いているが、絵の女の子は日本人である。
また、男の子が座って工作する姿について、「パパが願う息子の姿勢ではありません。 とても女っぽい。」と書いているが、韓国人が描いたものでないからである。
しかし、「画家のハ・ジェガプが子どもたちをじょうずに描きます。 とても愛らしい顔です。」と書かれている。
さんびきのこぶた (1960)
(小学館Shogakukan)


Writer : 波多野 勤子 (Hatano Isoko)
Illustrator : 瀬尾 太郎 (Seo Taro)
꿀꿀이 삼형제 (1979)
(삼금출판사出版社)


Writer, Illustrator : 하재갑 (Ha Jae-gap)
にんぎょひめ人魚姫 (1974)
(講談社Kodansha)

Writer : 村山 桂子 (Murayama Keiko)
Illustrator : 森 やすじ (Mori Yasuji)
인어공주人魚公主 (1976)
(삼성당三省堂)
韓国人ブロガーは、 「絵を描いた人も翻訳した人の名前もないです。三省堂が日本のものを書き写した絵本かもしれない。」と書いている。
韓国人が日本人の名まえを書くことはできない。それでタイトルが「ディズニー」となっている。
講談社の幼稚園百科 (1974)
(講談社Kodansha)

디즈니Disney유치원幼稚園꽃동산 (1976)
(삼성당三省堂)
ディズニーとなっているが、ディズニーとは関係ない本が多い。
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1964)
(小学館Shogakukan)

Writer : 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
Illustrator : 加藤 まさを (Kato Masao)
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 천사天使 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사三銃士 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
The Curse of Capistrano / Johnston McCulley
怪傑ゾロZorro (1963)
(講談社Kodansha)

Writer : 久米 元一 (Kume Genichi)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Curse of Capistrano / Johnston McCulley
용감勇敢조로Zorro (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1963)
(講談社Kodansha)

Writer : 久米 元一 (Kume Genichi)
Illustrator : 大日方 明 (Ohinata Akira)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 집 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
ピノキオPinocchio (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 源氏 鶏太 (Genji Keita)
Illustrator : 武井 武雄 (Takei Takeo)
피노키오Pinocchio (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
ねむり姫 (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 大木 雄二 (Oki Yuji)
Illustrator : 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
잠자는 공주公主 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
白鳥の王子 (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 宇野 千代 (Uno Chiyo)
Illustrator : 三輪 孝 (Miwa Takashi)
백조白鳥왕자王子 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
おやゆび姫 (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 円地 文子 (Enchi Fumiko)
Illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
엄지 공주公主 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
かえるの王さま (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
Illustrator : 勝山 ひろし (Katsuyama Hiroshi)
개구리의 왕자王子 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
ロビンソンRobinson漂流記 (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 富沢 有為男 (Tomizawa Uio)
Illustrator : 三芳 悌吉 (Miyoshi Teikichi)
로빈슨Robinson 크루우소우Crusoe (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
金のがちょう (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 與田 準一 (Yoda Junichi)
Illustrator : 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
황금黄金거위 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
たから島 (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
보물宝物섬 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)
チューリップtulipのある少女像』 (1973)

Illustrator : いわさき ちひろ (Iwasaki Chihiro)
어린이 그림동화극장童話劇場 (1980)
(세진출판사出版社)


Illustrator : 심상찬 (Shim Sang-chan)
La Belle au bois dormant
ねむりひめ (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)



writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
La Belle au bois dormant
잠자는 공주公主 (1988)
(오월출판사五月出版社)



author : 홍순우 (Hong Sun-u)
Schneewittchen
しらゆきひめ白雪姫 (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)


writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
Schneewittchen
백설공주白雪公主 (1988)
(오월출판사五月出版社)


author : 홍순우 (Hong Sun-u)
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戰線異状なし (1929)
(中央公論社ChuokoronSha)

Translator: 秦豊吉 (Hata Toyokichi)
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戰線은 조용하다 (1930)
(조선야소교서회朝鮮耶蘇教書会)

Translator: Alexander A. Pieters
秦豊吉は、1917年に東京帝国大学法科大学独法科卒業後、ドイツ文学翻訳者となる。
「Im Westen nichts Neues」は「西には新しいことはなにもない」である。韓国語のタイトルは日本のタイトルとほぼ同じである。

韓国人のブロガーは 「1929年レマルクが発表した小説がわずか1年でこのように速かに翻訳されて本が出てきたことに驚きました。」と書いているが、秦豊吉の日本語訳を韓国語に再翻訳した。 ドイツ語と日本語、韓国語が理解できれば、簡単にそれがわかる。
秦豊吉は翻訳に数か月かかったが、韓国本は数週間で完成できる。
アメリカ人牧師のAlexander A. Pietersがドイツ語を韓国語に訳したことになっているが、アメリカ人が韓国語も日本語も理解できるというのは疑問である。日本語を訳すならば、韓国人の方がずっと上手に訳せるはずである。 当時、朝鮮は日本統治下だったので、何らかの理由があったのだろう。
(German original)
„Kat, ich höre da einen Kochgeschirrsaspiranten —“
Er nickt. „Wird gemacht, wenn wir zurück sind. Ich weiß hier Bescheid.
Natürlich weiß Kat Bescheid. Er kennt bestimmt jedes Gänsebein in 20 Kilometer Umkreis.
Die Wagen erreichen das Gebiet der Artillerie. Die Geschützstande sind gegen Fliegersicht mit Büschen verkleidet, wie zu einer Art militäschem Laubhüttenfest. Diese Lauben sähen lustig und friedlich aus, wenn ihre Insassen keine Kanonen wären.
Als ich gehe, küßt sie mich und schenkt mir ein Bild von ihm. Er lehnt darauf in seiner Rekrutenuniform an einem runden Tisch, dessen Beine aus ungeschälten Birkenästen bestehen. Dahinter ist ein Wald gemalt als Kulisse. Anf dem Tisch steht ein Bierseidel.
「おい、何だか食ってもらいたいという志願者の声がしたぜ」
カチンスキ―Katczinskyはうなずいてみせて、
「よろしい、承知だ。帰りがけにやるぞ。おれはこの辺よく知っているからな」
むろんカチンスキ―Katczinskyはすっかり心得ているのだ。この辺二十キロ四方の中にある家鴨の

軍用自動車は砲兵陣地までやってきた。砲座は飛行機で探られないように

帰ろうとすると、ケムメリヒKemmerichの母親は僕に接吻をして、ケムメリヒKemmerichの写真を一枚くれた。見れば初年兵時代の軍服を着て、丸いテエブルに倚りかかっている写真だ。テエブルの脚は、皮の着いたままの白樺の枝だ。
そのうしろには森が描いてあって、背景になっている。テエブルの上には、柄のついたビイルのコップが置いてあった。
「여보게 무엇인지 먹어달나난 志願者의 소래가 들니네그려」
가찐스키Katczinsky은 고개끄덕혀 보이면셔
「됴치 아랏네。도라올길에 하겟네。나는 이 近處를 잘 아닛가」
하였다。勿論가찐스키Katczinsky은 다 注意해 두엇겟지。이 近方 二十「기로」四方속에난 잇난 거위의

軍用自動車는 砲兵陣地까지 왓다。砲座는 飛行機의 게들키지 아니령으로

도라오려고하닛가 겜메리히Kemmerich의 母親이 내게 接吻하고, 겜메리히Kemmerich의 寫眞 한張을 주길내 보닛가 初年兵時代의 軍服을 닙고 둥근 床을 기대셧난 寫眞이다。 床빨은 껍질 붓흔 흰벗나무 가지로 하엿고
그 背景은 森林그림 이고 床우에는 손잡이 잇난 麥酒盞이 노혓다。
Japanese「おい、何だか食ってもらいたいという志願者したぜ」
Korean「여보게무엇인지먹어달나난志願者소래들니네그려」
カチンスキ―Katczinskyうなずいてみせて、
가찐스키Katczinsky고개끄덕혀보이면셔
「よろしい、承知だ。帰りがけやるぞ。おれこのよく知っているからな」
「됴치 아랏네。도라올길하겟네。近處를아닛가」
むろん無論カチンスキ―Katczinskyすっかり心得ているのだ。 この二十キロ四方のにあるの……
하였다。勿論가찐스키Katczinsky注意해 두엇겟지。 近方二十「기로」四方에난 잇난거위의……
軍用自動車砲兵陣地までやってきた。砲座飛行機で探られないように……
軍用自動車砲兵陣地까지왓다。砲座飛行機의 게들키지아니령으로……
帰ろうとすると、ケムメリヒKemmerich母親接吻をして、 ケムメリヒKemmerich写真を一枚くれた。
도라오려고하닛가겜메리히Kemmerich母親接吻하고, 겜메리히Kemmerich寫眞한張을주길내
見れば初年兵時代軍服着て、丸いテエブルに倚りかかっている写真だ。 テエブルのは、皮の着いたままの白樺の枝だ。
보닛가初年兵時代軍服닙고둥근床을기대셧난寫眞이다。 껍질붓흔흰벗나무가지로 하몃고
そのうしろには森が描いてあって、背景になっている。テエブルのには、ついたビイルのコップ置いてあった。
背景森林그림 이고우에손잡잇난麥酒노혓다。
“子どもの伝記全集” (1968, 1973)
(ポプラ社Popurasha)
Author : 山田 一枝
(Yamada Kazue)
柴野 民三
(Shibano Tamizo)
山本 藤枝
(Yamamoto Fujie)
Illustrator : 岩井 泰三
(Iwai Taizo)
荻山 春雄
(Ogiyama Haruo)
山内 秀一
(Yamauchi Syuichi)
Author : 真篠 将
(Mashino Susumu)
おき たかし
(Oki Takashi)
Illustrator : 北田 卓史
(Kitada Takushi)
소년소녀위인전기少年少女偉人伝記
(금성출판사金星出版社)
Author : 강민
(Kang Min)
장경룡
(Chang Kyeong-ryon)
오영민
(O Yeong-min)
Illustrator : 전호
(Cheon Ho)
이협
(Ee Hyeop)
신동우
(Shin Dong-u)
はじめの一歩Hajime no Ippo” (1989)
(Author : 森川Morikawa ジョージGeorge)
(講談社Kodansha)



아웃복서Out Boxer
(Author : Jeong 태관Tae-gwan)
(서울미디어코믹스Seoul media comics)



パート1には、「はじめの一歩」や「スラムダンク」など、日本の漫画の盗作がたくさんある。 パート2には「スラムダンク」の痕跡が多く、「はじめの一歩」のブライアンホークと同じ人物がいる。 (韓国・ナムウィキ)
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
イタリアのオリジナル (1904) 日本版 黒い海賊 (講談社Kodansha, 1958, 1961) 韓国版 검은 해적海賊 (삼성당三省堂, 1978)

Translator: 安藤 美紀夫Ando Mikio
Illustrator: 梁川 剛一Yanagawa Goichi

Translator: 清水 三郎治Shizu Saburoji
Illustrator: 斎藤 三郎Saito Saburo
安藤 美紀夫Ando Mikio氏も清水 三郎治Shizu Saburoji氏も、イタリア語翻訳家。

Translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)
韓国のブログは、イタリアの原作と日本版と韓国版を並列に並べて、紹介している。
日本語版と韓国語版はそれぞれ原作から訳されたように書かれている。
しかし、以下のように実際は韓国版は日本語版の盗作である。
黒い海賊 (小学館Shogakukan, 1967)

Writer: 須知 徳平 (Suchi Tokuhei)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
검은 해적海賊 (삼성당三省堂, 1978)

Translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)
SF西遊記スタージンガーStarzinger (1978)
(東映動画Toei Doga)

author: 松本零士 (Matsummoto Reiji)
별나라 손오공孫悟空
(문공사Mungongsa)

writer: 김영한 (Kim Yeong-han)
illustrator: 안봉식 (An Bong-shik)
合身戦隊メカンダーロボMechander Robo (1977)
(和光WakoプロダクションProduction)
메칸더Mechander V
(문공사Mungongsa)
메칸더Mechander V
(예림당Yerimdang)
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
オズOzまほうつか魔法使い (1978)
(集英社Shueisha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
오즈Oz마술사魔術使 (1987)
(아동문학사児童文学社)

translator: 이전 (Ee Cheon)
完全犯罪ゲームGame (1986)
(西東社Seitosha)

author: 桜井 一 (Sakurai Hajime)
illustrator: 桑田 次郎 (Kuwata Jiro)

物語の設定と舞台

この物語の主人公は風間吾郎。この若者の役は、キミ自身に演じてもらう。キミは親の遺産をつかいはたして、いまでは金田金太から、5000万円ほどの借金をしている。いま、キミは無職で、とてもそんな大金を返済できるわけがない。しかし返済日は明日だ。

金田金太は強欲な金貸しで、暴力団ともつながっている。金田は、キミが返済日に借金を返さないときは、暴力団に取り立てを頼むと追いつめてきた。

もしそうなったら、キミはまったくの無一文になるばかりか、命まであぶないのだ。

そこでキミは、金田を殺すことにした。もちろん勿論金田を殺して借金がウヤムヤになっても、キミ自身が殺人罪で刑務所にぶちこまれたのではなんにもならない。殺人罪にとらわれないために、キミは完全犯罪を考えた。






완전범죄完全犯罪 게임Game (1989)
(새소년新少年)
탐정探偵랜드Land (1989)
(금하출판出版)



이야기의 설정設定무대舞台

이 이야기의 주인공主人公은 이 철수. 이 젊은이의 은 당신 자신自身이 맡게 된다. 당신은 부모父母유산遺産을 다 써버리고 현재現在놀부로부터 5천만원千万円 정도程度의 빚을 지고 있다. 현재現在 당신은 무직無職이어서 도저到底히 그런 큰 돈을 갚을 길이 없다. 그러나 빚 갚은 날이 바로 내일来日이다.

놀부는 욕심欲心많은 고리대금 업자高利貸金 業者폭력 조직暴力 組織도 갖고 있다. 그는 당신이 빚을 제때에 갚지 않으면 폭력단暴力団동원動員기세氣勢다.

만일万一 그렇게 되다면 당신은 무일無一푼이 될 뿐 아니라 목숨까지도 위험危険하다.

그래서 당신은 놀부를 살해殺害하기에 이른다. 물론勿論 살해殺害하여 빚은 어떻게 된다 해도 당신 자신自身살인죄殺人罪형무소刑務所에 들어가지 않으면 안된다. 살인죄殺人罪를 벗어나기 위해서 당신은 완전 범죄完全 犯罪를 생각한다.






Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27世紀の発明王 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
cover: 鈴木康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 真鍋博 (Manabe Hiroshi)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27세기27世紀발명왕発明王 (1975)
(Idea 회관Hoegwan)

translator: 이원수 (Ee Won-su)
27세기世紀 발명왕発明王 (1986)
(학생과학문고学生科学文庫)

translator: 이원수 (Ee Won-su)
27세기27世紀발명왕発明王 (1989)
(아동문학사児童文学社)

translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)
元ウェブページ     
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作
韓国アニメ、顔が赤くなる盗作の歴史
少年少女世界科学冒険全集
世界推理探偵傑作
アニメーションの世界名作童話
学園出版社メルヘン全集
学習漫画世界の歴史
児童文学
inserted by FC2 system