Korea the foreigners watched ・・・・・・ The writings of the foreigners who visited the Korean Peninsula between 1668 and 1930
Intellectual property rights problem in Korea ・・・・・・ O Son-fa, the Korean commentator says, “It’ s the Korean deeply ingrained tradition that Korea had imitated Chinese culture faithfully since the Joseon dynasty”.
Good taste of raw noodles made only from wheat flour, salt and the water that are selected carefully
Dough matured slowly and carefully and strong elasticity of the noodles
Freshness of noodles made just before eating
Good feeling of just boiled noodles going down your throat
We are happy if you can know about splendor of the Sanuki-udon.
Chaga Jemyeon Maru, Myondong store
자가제면 마루 (2021)
the same signboard
special attention to the dishes written in Japanese same as “Marugame Seimen”
Guidance writes the new restaurant succeeds “Marugame Seimen”.
[상호 변경에 대한 안내]
그 동안 마루가메 제면 명동점을
찾아주신 고객님들께 감사드립니다.
7월1일부터 마루가메 제면 명동점에서
"자가제면 마루"로
새로운 출발을 하였습니다.
일본 정통 사누키우동의 노하우 그대로
변함않는 맛과 보다 좋은 서비스로
고객님들의 사랑에 보답하겠습니다
감사합니다
자가제면 마루
(English translation)
[Guidance for mutual changes]
We thank the customers who visited Marugame Seimen Myondong store.
Since July 1, we have done the new departure from Marugame Seimen Myondong store to “Chaga Jemyeon Maru”.
We repay visitors' love with the know-how of the Japanese legitimate Sanuki udon, the unchangeable taste and better service.
Thank you.
자가제면 마루
“Marugame Seimen” is a popular udon chain that has about 200 stores in the world except Japan.
In Korea, it developed up to 12 stores, but it withdrew from Korea in August because of Japanese products boycott campaign.
After “Marugame Seimen” withdrew, the Korean company changes a part of the signboard and runs with the same exterior and interior as “Marugame Seimen”.
However, the Korean company denies the copying. (NNN News)
What is “mutual changes”?
This is similar to “Honda & Suzuki case”. Korean makers started in joint ventures with Japanese makers. The Korean makers took know-how of Japanese makers and forced them out.
“DAERIM” was an OEM maker of Honda, but it finished OEM suddenly and continues selling motorcycles as self-developed motorcycles. Korean makers thought that they didn’t need Honda if they could catch know-how of Honda.
HYOSUNG was an OEM maker of SUZUKI. After HYOSUNG got know-how of SUZUKI, HYOSUNG broke off the tie-up.
HYOSUNG imitated motor scooter of Suzuki and still continues producing it without paying patent fees.
In addition, HYOSUNG applied for patents on technical of SUZUKI without SUZUKI’s permission.
Because the Korean government supports the acts of Korean makers, the Japanese makers are in a helpless state.
It received criticism and changed only the name again.
자가제면 마루
자가제면 마루
아키나이제면 商内製麺
“아키나이”is a Japanese word that means “business”.
[Guidance for mutual changes] is also the same as that of the former store except the store’s name. It says “we have done the new departure from Marugame Seimen Myondong store to ‘Akinai Jemyeon ’”.
Korean is cunning and is an enthusiastic salesman.
“春” is “spring”, “夏” is “summer” and “冬” is “winter”. There is not “fall”. “Fall” is “秋 (aki)” in Japanese.
“There is not fall” is “Aki nai” in Japanese. “Akinai” = “商”. “内” is also “nai” in Japanese.
Only the person who understand Japanese can know the meaning.
This is the Danish-style bread that maintains the constant tradition in Kyoto for nearly 100 years.
KYOTO MARBLE just reproduced this tradition in Korea.
GRAND MARBLE said, “It is a fact that a man of the Korean shop worked at our shop in Kyoto,
but there are no fact that we concluded a contract such as the franchise or establishing a branch.”
MONSTER IN MY POCKET (KONAMI) (1992)
BTS (방탄소년단) 'Butter' Official MV (2021)
The complete works of Hemingway
ヘミングウェイ全集
(三笠書房)
For Whom the Bell Tolls / Ernest Hemingway
誰がために鐘は鳴る (1955)
translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
The complete works of Hemingway
헤밍웨이全集
(동서문화사)
For Whom the Bell Tolls / Ernest Hemingway
누구를 위하여 종은 울리나 (1968)
translator : 金 秉喆 (Kim Byeong-Cheol)
(English original)
They were all out of the cave now, standing there with the carbines and with grenades on their belts.
Pilar held a leather bag of grenades toward Robert Jordan and he took three and put them in his pocket.
He ducked into the cave, found his two packs, opened the one with the submachine gun in it and took out the barrel and stock,
slipped the stock onto the forward assembly and put one clip into the gun and three in his pockets.
He locked the park and started for the door. I've got two pockets full of hardware, he thought.
I hope the seams hold. He came out of the cave and said to Pablo, “I'm going up above. Can Agustin shoot that gun?”
“Yes,” Pablo said. He was watching Primitivo leading up the horse.
“Mira qué caballo,” he said. “Look, what a horse.”
이젠 다른 사람들도 모두 동굴 밖으로 뛰어 나와、기마병총을 가지고、수류탄을 혁대에다 달고는 거기 서있었다。
필라르가 수류탄이 든 가죽 주머니를 로버트・조오던 목으로 내밀었다。그는 그것을 셋 개 받아 주머니 속에다 넣었다。
동굴 속으로 휙 몸을 굽히고 들어가、두 개의 배낭중、기관총이 든 배낭을 열고、그 속에서 총신과 총대를 꺼내 서로 맞추고、탄창 하나를 기관총에、셋은 자기 주머니 속에다 틀어 넣었다。
그리곤 배낭에다 쇠를 채운 다음 입구를 향해 달렸다。저고리 주머니는 양쪽이 다 금속물로 가득 찼군 하고는 생각했다。
제발 솔기가 터지지 않았으면 좋겠다。동굴에서 나오자마자 그는 파블로에게
「난 위로 가요。아구스틴은 쏠 줄 아나? 」
「쏘구말구」파블로가 대답했다。
그는 프리미티보가 말을 끌고 오는 것을 바라보고 있었다。
「참 말 좋군」파블로가 감탄이다。「좀 보오、참 좋은 말이군」
Japanese
もう
ほかの
もの
も、
みんな
洞窟の
外に
飛び
出し、
騎銃
を
もち、
手榴弾
を
革帯
に
つけて、
そこに
立っていた。
Korean
이젠
다른
사람들
도
모두
동굴
밖으로
뛰어
나와、
기마병총
을
가지고、
수류탄
을
혁대
에다
달고는
거기
서있었다。
ピラール
が
手榴弾
の
はいった
革
袋
を、
ジョーダンに
さしだした。
彼
は
それ
を
三つ
受け取り、
ポケットに
入れた。
필라르
가
수류탄
이
든
가죽
주머니
를
로버트・조오던 목으로
내밀었다。
그
는
그것
을
셋 개
받아
주머니 속에다
넣었다。
洞窟の
なかに
もぐりこみ、
二つ
の
雑嚢のうち
機関銃
の
はいったほうの
雑嚢
を
あけ、
동굴
속으로
휙 몸을 굽히고 들어가、
두 개
의
배낭중、
기관총
이
든
배낭
을
열고、
その
なかから
銃身
と
機台
を
とり
出して
とりつけ、
一つのクリップ
を
機関銃
に、
三つを
自分の
ポケットに
おし
こんだ。
그
속에서
총신
과
총대
를
꺼내
서로
맞추고、
탄창 하나
를
기관총
에、
셋은
자기
주머니 속에다
틀어
넣었다。
そして
雑嚢の
錠
を
かけて、
入り口
に向かって
走った。
上着の
ポケット
は
両方とも
金物
で
いっぱいだな、と
彼は
思った。
그리곤
배낭에다
쇠
를
채운 다음
입구
를 향해
달렸다。
저고리
주머니
는
양쪽이 다
금속물
로
가득 찼군 하고는
생각했다。
縫い目
が
破けなければいいが、
彼は
洞窟
から
出ると
パブロ
に
言った。
제발
솔기
가
터지지 않았으면 좋겠다。
동굴
에서
나오자마자
그는
파블로
에게
「おれは
上
に
行く。
アグスティン
は
射てるかね?」
「난
위
로
가요。
아구스틴
은
쏠 줄 아나? 」
「射てるよ」と
パブロ
が
答えた。
彼
は
プリミティヴォ
が
馬
を
曳いて
くるの
を
見つめて
いた。
「쏘구말구」
파블로
가
대답했다。
그
는
프리미티보
가
말
을
끌고
오는 것
을
바라보고
있었다。
「なんていい馬だ」と
パブロ
が
言った。
「見ろよ、
なんていい馬だ」
「참 말 좋군」
파블로
가
감탄이다。
「좀 보오、
참 좋은 말이군」
(English original)
CHAPTER THIRTY-TWO On that same night in Madrid there were many people at the Hotel Gaylord.
A car pulled up under the porte-cochere of the hotel, its headlights painted over with blue calcimine and a little man in black riding boots, gray riding breeches and a short, gray high-buttoned jacket stepped out and returned the salute of the two sentries as he opened the door, nodded to the secret policeman who sat at the concierge’s desk and stepped into the elevator.
There were two sentries seated on chairs inside the door, one on each side of the marble entrance hall, and these only looked up as the little man passed them at the door of the elevator.
It was their business to feel every one they did not know along the flanks, under the armpits, and over the hip pockets to see if the person entering carried a pistol and, if he did, have him check it with the concierge.
But they knew the short man in riding boots very well and they hardly looked up as he passed.
The apartment where he lived in Gaylord’s was crowded as he entered.
People were sitting and standing about and talking together as in any drawing room and the men and the women were drinking vodka, whiskey and soda, and beer from small glasses filled from great pitchers.
Four of the men were in uniform.
The others wore windbreakers or leather jackets and three of the four women were dressed in ordinary street dresses while the fourth, who was haggardly thin and dark, wore a sort of severely cut militiawoman’s uniform with a skirt with high boots under it.
When he came into the room, Karkov went at once to the woman in the uniform and bowed to her and shook hands.
She was his wife and he said something to her in Russian that no one could hear and for a moment the insolence that had been in his eyes as he entered the room was gone.
Then it lighted again as he saw the mahogany-colored head and the love-lazy face of the well-constructed girl who was his mistress and he strode with short, precise steps over to her and bowed and shook her hand in such a way that no one could tell it was not a mimicry of his greeting to his wife.
32
같은 날 밤、마드리드에서는 게일로오드 호텔에 많은 사람들이 있었다。
헤드라이트를 푸른 색으로 칠한 자동차 한 대가
호텔의 주차장으로 들어 오자、까만 승마용 장화를 신고、회색 승마용
바지에다 역시 목까지 이르는 단추를 단 회색 저고리를 입은 몸집이 작은 사나이 하나가 내려、호텔 문을 열 때 보초 두 사람에게 답례를 하고、
수위 책상에 앉아 있는 사복경관에게 묵례를 하고는 엘리베이터 속으로 들어 갔다。
문안에는 대리석 현관 양쪽에 한 명씩 보초가
두 명 의자에 앉아 있었는데、그 몸집이 작은 사나이가 엘리베이터의 속으로 들어 갈 때、그저 얼굴을 쳐들어 흘깃 그 뒷 모습을 쳐다보았을 뿐이었다。
낯 모르는 사람이 들어 오면、그 사람의 양쪽 겨드랑이며、양쪽 허리며、엉덩이에 붇은 호주머니며를 뒤져 권총을 가지고 있나 없나를 조사하고、
만일 가지고 있다면 수위와 협력해서 뺏어 버리는 것이 그들의 임무였다.
하지만 그들은 그 승마용 장화를 신은 몸집이 작은 사나이는 잘 알고 있었으므로 그가 지나가도 거의 얼굴도 쳐들지 않았던 것이다。
그 사나이가 살고 있는 게일로오드의 방에는 그가 들어 갔을 때 사람들이 가득 차 있었다。
사람들은 어떠한 응접실에서도 그렇듯이 앉기도 하고、서기도 하고、이야기를 하기도 하면서 남녀할것없이 모두가 워트카며、
위스키소다며、커다란 물병에 들어 있는 맥주를 조그만 컵에다 따라서 마시고 있었다。
그중 사나이 네 명은 군복을 입고 있었다。
나머지 사나이들은 가죽 점퍼를 입고 있었고、네 명의 여자 중 세 사람까지는 보통 나들이옷을 입고 있었으나、
네째 번의、몸이 몹시 여위고、살결이 가무잡잡한 여자는 위엄 있는 여자의용군 제복에 스커어트를 입고、그 아래로는 긴 장화를 신고 있었다。
방으로 들어 선 카르코프는 곧장 그 제복을 입은 여자에게로 가서 머리를 숙이고는 악수를 한다。
이 여자는 그의 아내로、그는 아무에게도 들리지 않을 만큼 가는 목소리로 소련말로 뭔라고 말하고、잠시 동안 이 방안으로 들어 올 때의 그의 교만한 태도는 보이지않았다。
그러나 그 교만한 태도는 그의 정부(情婦)인 체격이 좋은 젊은 여자의、마호가니색 머리와 육감적인 얼굴을 보자、또다시 그의 얼굴에 나타나기 시작했다。
The complete works of World literature
世界文学大系 全89巻(91冊)
(筑摩書房)
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
才智あふるる郷士ドン・キホ−テ・デ・ラ・マンチャ 前篇 (1960)
translator : 会田 由 (Aida Yu)
The complete works of World literature
世界文學全集
(동서문화사)
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
才智 넘치는 시골 귀족
돈 끼호테 데 라 만차 전편 (1993)
translator : 金 顕瑒 (Kim Pyo-chang)
(Spanish original)
Al duque de Béjar
Marqués de Gibraleón, conde de Benalcázar y Bañares, vizconde de La Puebla de Alcocer, señor de las villas de Capilla, Curiel y Burguillos
En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como príncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjerías del vulgo, he determinado de sacar a luz El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al abrigo del clarísimo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protección, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudición de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, conteniéndose en los límites de su ignorancia, suelen condenar con más rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fío que no desdeñará la cortedad de tan humilde servicio.
히브랄레온의 후작、베날카사르 및
바냐레스의 백작、뿌에블라 데 알꼬쎄르의 자작、까삐야、 꾸르리엘 및 부르기요스 여러도읍의 영주이신
베하르 공작
(1577~1619。学問 藝術의 비호자로 알려진 사람 ― 역주)
에게 바친다。
예술、그 중에서도 스스로의 고귀함에 의해
속인들의 공용(供用)과 이득에 굴하지 않는 여러 예술을
즐거이 비호하시는 귀공자로서、모든 종류의 서적에
각하가 주시는 두터운 환대와 영예를 믿으면서、
여기에 나는 《재지 넘치는 시골 귀족 돈
끼호테 데 라 만차》를
각하의 더없이 빛나는 성함 아래 공개하려는 결심을 했읍니다。
이것은 학식 있는 사람들의 집에서 만들어진 여러 작품이 지니기 마련인 우아와 박식
같은 고귀한 분식(粉飾)은 조금도 지니기 있지 않습니다만、자기가 처해 있는
무지의 좁은 경지에 만족하지 않고 흔히 남의 노작에
무척 준열하고 부당한 단안을 내리기 마련인、
어떤 종류의 사람들의 비판에 무사히 견디어 각하의 비호 아래 보전할 ………………………………
Japanese
ヒブラレオン
の
侯爵、
ベナルカーサル
および
バニャーレス
の
伯爵、
プエブラ・デ・アルコセール
の
子爵、
Korean
히브랄레온
의
후작、
베날카사르
및
바냐레스
의
백작、
뿌에블라 데 알꼬쎄르
의
자작、
カピーリャ、クルエール
および
ブルギーリョス
諸
都邑
の
領主なる、
까삐야、 꾸르리엘
및
부르기요스
여러
도읍
의
영주이신
ベーハル公爵*
に
献ず
베하르 공작
에게
바친다。
*ベーハル公爵 本名はドン・アロンソ・ディエゴ・ロペス・デ・スニガ・イ・ソトマヨール
(一五七七 ― 一六一九)
学問芸術の庇護者
という評判は得たが、それは深い理解者ではなかったらしい。
(1577~1619。
学問 藝術의 비호자로 알려진 사람 ― 역주)
芸術、
なか
で
も
みずから
の
高貴さ
に
よって、
俗衆
の
供用
と
利得
に
屈することなき
諸
芸術
を
예술、
그 중
에서
도
스스로
의
고귀함
에
의해
속인들
의
공용(供用)
과
이득
에
굴하지 않는
여러
예술
을
好んで
庇護し給う
貴公子
として、
あらゆる
種類
の
書物
に対して
閣下の
与え給う
厚い
歓待
と
栄誉
を
信じつつ、
즐거이
비호하시는
귀공자
로서、
모든
종류
의
서적
에
각하가
주시는
두터운
환대
와
영예
를
믿으면서、
ここに
私
は、
『才知あふれる郷士
ドン・キホ−テ・デ・ラ・マンチャ』
を、
閣下
の
いとも
輝かしい
み名の
下に
公けにしようと
決心いたしました。
여기에
나
는
《재지 넘치는 시골 귀족
돈
끼호테 데 라 만차》
를
각하
의
더없이
빛나는
성함
아래
공개하려는
결심을 했읍니다。
これ
は、
学識ある
人々
の
家
で
できあがった
諸作品
が
まとうのを常とする
優雅、博識
というがごとき
高貴な
粉飾
は
이것
은
학식 있는
사람들
의
집
에서
만들어진
여러 작품
이
지니기 마련인
우아와 박식
같은
고귀한
분식(粉飾)
은
いささか
も
まとっては
おりません
が、
己
が
無知
の
狭隘な
境地
に
満足せず、
조금
도
지니기 있지
않습니다
만、
자기
가
처해 있는
무지
의
좁은
경지
에
만족하지 않고
ともすれば
他人の
労作
に
はなはだ
峻烈不当な
断案
を
下すを
常とする、
ある
種
の
人人
の
批判
に
恙なく、
흔히
남의
노작
에
무척
준열하고 부당한
단안
을
내리기
마련인、
어떤
종류
의
사람들
의
비판
에
무사히 견디어
閣下
の
ご庇護の
下に
たえうる
ために、
각하
의
비호
아래
보전할
(Spanish original)
Capítulo I
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero,
adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches,
duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo,
y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte,
y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro,
gran madrugador y amigo de la caza.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben;
aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías,
con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda;
y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer,
y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva;
그 이름은 기억하고 싶지 않은、라 만차의 어느 마을*에
창걸이에 창、낡은 방패、여윈 말、그리고 날쌘 사냥개를 가진、
흔히 볼 수 있는 한 귀족이 살고 있었던 것은 그리 오래 된 일이 아니다。
그는 낮에는 양고기보다 쇠고기를 더 많이 넣어 삶은 요리、밤에는 잘게 썬 고기 요리、
토요일에는 소금에 절인 돼지고기와 달걀 요리를、금요일에는 불콩 콩국을、
일요일이면 새끼 비둘기 요리를 곁들여 먹느라고 그의 수입의
사분의 삼을 지출하며 그 나머지는 두꺼운 나사로 지은 망또、
축제용 빌로도의 짧은 바지、
똑같은 천의 슬리퍼에 평상시에도 최고급 양모직 옷을 입으며 뽐내느라고 모두 낭비하는 것이었다。
집에는 마흔 살이 넘은 가정부와、스무 살이 채 안되는 조카딸、그리고 야윈 말에 안장을 얹기도 하고
정원 손질이며、밭일과 장보는 일을 하는 나이 어린 하인이 있었다。
우리들의 이 귀족의 나이는 바야흐로 오십이 가까와지고 있었으며 그의 얼굴과 몸은 여위고
마르기는 했으나 뼈대가 큰큰하고 꼿꼿한 사나이로 새벽 일찍 일어나고 사냥을 무척 즐겼다。
그는 보통 〈끼하다〉 또는 〈께사다〉라고 불리었으나 이에
관하여 글을 쓴 저자들 간에는 다소의 의견
차이가 있는 것 같다。또 믿을 만한 억설(憶説)에 의하면 〈끼하나〉라고 불리었다고도 한다。
그러나 그 문제는 우리의 이야기에 별로 중요한 것이 아니며
그에 관한 이야기에 진실과 다른 것이 있지만 않으면 될것이다。
그런데 미리 알아 두어야 할 것은、그는 한가한 시간이 있으면(하기야 일 년 중
대부분이 한가한 시간이지만) 기사도(騎士道)이야기를 읽는 데
골몰했으며 너무나 사냥이나 재산 관리조차 잊고 말았다。
나중에는 기사도에 대한 호기심과 이러한 열심이
정도를 넘어서、읽고 싶은 기사도* 책을 구입하기 위해서 수 많은 밭을 팔아 버렸다。
이렇게 하여 사들일 수 있는 모든 책을 사들여서 집안에 마구 쌓아 놓았는데、중에서도 특히
유명한 펠리씨아노 데 실바*가 지은 책을 가장 좋아하였다。
작가가 《돈 끼호테》의 구상을 얻은、
아니면 쓰기 시작한 알가마실랴 데 알바라는 설이 전해지고 있다
기사도 소설은、스페인에서는 14세기
초의 《기사 시파아르》에서 비롯왔는데 몬탈보의 《아마디스》의 출현으로
16세기 스페인 기사도 소설의
전성기가 시작되어 이런 종류의 황당 무계한
작품이 나왔다. 스페인에 있어서의 마지막 기사도 소설은
후안 데 실바 작인 《포리시스네 데 보에시야》로 《돈·끼호테》의 전편이 나오기 조금
전인 1602년에 출판되었다
(1492?~1558?)그 당시 인기 있던 기사도 소설 작가
Japanese
第一篇
第一章
名にし負う郷士ドン・キホ−テ・デ・ラ・マンチャの為人および日常について
Korean
제一편
제1장
라 만차의 이름 높은 귀족 돈 끼호테의 사람됨과 일상 생활에 대한 이야기
名
は
思い出し
たく
ないが、
ラ・マンチャ
の
さる
村*
に、
さほど前のことでもない、
槍かけ
に
槍、
古びた
楯、
그 이름
은
기억하고
싶지
않은、
라 만차
의
어느
마을*
에
창걸이
에
창、
낡은
방패、
痩せ
馬に、
足早の
猟犬
を
そろえた、
型のごとき
一人の
郷士
が
住んでいた。
여윈
말、그리고
날쌘
사냥개
를
가진、
흔히 볼 수 있는
한
귀족
이
살고 있었던 것은 그리 오래 된 일이 아니다。
昼は
羊肉
よりも
牛肉
を
余分に
つかった
煮込み、
たいがいの晩は
昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、
그는
낮에는
양고기
보다
쇠고기
를
더 많이
넣어
삶은 요리、
밤에는
잘게 썬 고기 요리、
土曜日
に
は
塩豚の
卵あえ、
金曜日
に
は
扁豆、
日曜日
になると
小鳩の一皿ぐらいは
添えて、
토요일
에
는
소금에 절인 돼지고기와
달걀 요리를、
금요일
에
는
불콩 콩국을、
일요일
이면
새끼 비둘기 요리를
곁들여 먹느라고
これで
収入
の
四分の三が
費えた。
その
のこり
は、
厚羅紗の
服、
祭日用の
びろうど
の
ズボン、
그의
수입
의
사분의 삼을
지출하며
그
나머지
는
두꺼운 나사로 지은
망또、
축제용
빌로도
의
짧은 바지、
同じ
布
の
靴覆いに使い、
ふだんの日は
黒っぽいベリョリ織で
体面をととのえた。
똑같은
천
의
슬리퍼에
평상시에도
최고급 양모직 옷을 입으며
뽐내느라고 모두 낭비하는 것이었다.
家
に
は
四十歳を
過ぎた
家政婦
と、
まだ二十歳にならぬ
姪と、
それに
痩せ
馬
に
鞍も
つければ、
집
에
는
마흔 살이
넘은
가정부
와、
스무 살이 채 안되는
조카딸、
그리고
야윈
말
에
안장을
얹기도 하고
剪定用の鉈もふるう、
畑仕事
や
市場への買物に行く
若者
が
いた。
정원 손질이며、
밭일
과
장보는 일을 하는
나이 어린 하인
이
있었다.
われら
の
郷士
の
齢
は
まさに
五十歳になんなんとしていた。
우리들
의
이 귀족
의
나이
는
바야흐로
오십이 가까와지고 있었으며
顔も
からだも
痩せ
ひからびてはいても、
骨組み
の
がっしりした
男
で、
恐ろしく早起きの、
大の狩好きだった、
그의
얼굴과
몸은
여위고
마르기는 했으나
뼈대
가
큰큰하고 꼿꼿한
사나이
로
새벽 일찍 일어나고
사냥을 무척 즐겼다.
何でも通称を
キハーダ
もしくは
ケサーダ
と
呼んだという者もいるが、
この点に
関しては、
それについて
書いている
著者の
あいだ
で
그는 보통
〈끼하다〉
또는
〈께사다〉
라고
불리었으나
이에
관하여
글을
쓴
저자들
간
에는
多少
の
異論
が
ある、
もっとも
信憑するに足る
憶説
に
よると、
ケハーナ
と
呼んだ
ともいう。
다소
의
의견 차이
가
있는 것 같다.
또
믿을 만한
억설(憶説)
에
의하면
〈끼하나〉
라고
불리었다
고도 한다.
しかし、
これは
われわれ
の
物語
には
さして
重要ではない。
그러나
그 문제는
우리
의
이야기
에
별로
중요한 것이 아니며
彼
に
関する
物語の中で、
ほんの少しでも
真実からそれさえしなければ
十分だからである。
그
에
관한
이야기에
진실과 다른 것이 있지만 않으면
될것이다.
ところで
ご存じねがいたい
こと
は、
上に述べたこの郷士が、
いつも暇さえ
あれば
(もっとも
一年のうちの
大部分
が
暇な
時間
であったが)、
그런데
미리 알아 두어야 할
것
은、
그는
한가한 시간이
있으면
(하기야
일 년 중
대부분
이
한가한
시간
이지만)
たいへんな熱中ぶりでむさぼるごとく
騎士道物語*
を
読みふけった
あまり、
기사도(騎士道)이야기*
를
읽는 데 골몰했으며
너무나
狩猟の楽しみも、
はては畑仕事のさしず
さえ
ことごとく
忘れ去ってしまった。
사냥이나
재산 관리
조차
잊고 말았다.
しまいには
その道の
好奇心
と
気違い沙汰
が
こうじて、
나중에는
기사도에 대한
호기심
과
이러한 열심
이
정도를 넘어서、
読み
たい
騎士道物語
を
買う
ために
幾アネーガという
畑地
を
売り払ってしまった。
읽고
싶은
기사도 책
을
구입하기
위해서
수 많은
밭
을
팔아 버렸다.
こうやって、
手に入るかぎりのそういう
書物
を
ことごとく
己が家
に
持ち込んできたのであるが、
이렇게 하여
사들일 수 있는 모든
책
을
사들여서
집안
에
마구 쌓아 놓았는데、
あらゆるこの種の本の中で、
あの名高い
フェリシヤーノ・デ・シルバ*
の
作ったものほど
彼の嗜好に投じた作品は一つもなかった。
중에서도 특히
유명한
펠리씨아노 데 실바*
가
지은 책을
가장 좋아하였다.
translator's notes ― Even the translator's notes are the same.
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
챠타레이 부인의 사랑 (December 30, 1952)
(세종문화사) (SejongMunhwasa)
translator : 趙奎東 (Cho Gyu-dong)
(English original)
He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment,
so he could drive himself slowly round the garden and into the fine melancholy park, of which he was really so proud,
though he pretended to be flippant about it.
Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him.
He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, and his pale-blue,
challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong, his hands were very strong.
He was expensively dressed, and wore hand- some neckties from Bond Street.
Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple.
He had so very nearly lost his life, that what remained was wonderfully precious to him.
It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive.
But he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. There was a blank of insentience.
Constance, his wife, was a ruddy, country-looking girl with soft brown hair and sturdy body, and slow movements, full of unusual energy.
She had big, wondering eyes, and a soft mild voice, and seemed just to have come from her native village. It was not so at all.
Her father was the once well-known R. A., old Sir Malcolm Reid.
Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy, rather pre-Raphaelite days.
Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing.
They had been taken to Paris and Florence and Rome to breathe in art, and they had been taken also in the other direction, to the Hague and Berlin,
to great Socialist conventions, where the speakers spoke in every civilised tongue, and no one was abashed.
…………바스・체야에 조그마한 모ー타ー를 달고 편안하게 그의 저택 구내를 돌아다니기도 하였다.
크리포드는 너무나 무서운 고통을 받았기 때문에 고통에 대한
감수력을 어느 정도 상실하고 있었다.
그는 싱싱하고 쾌활하며 혈색이 좋은 아름다운 얼굴과 사람을 끄는 파란 눈을 가지고 있었다.
하마트면 죽을 번하였기 때문에 그의 유체는 그에게 몹시 귀중하게 여겨졌으나 너무나 몹시
상처를 받았으므로 그의 유체에 중요한 부분이
못 쓰게 되어 아무런 능력조차 가질 수 없게 되었다.
그의 부인 콘스탄스는 혈색이 좋아서
시골여자처럼 보였다.
부드러운 갈색의 머리와 든든한 몸, 크고도 어진 파란 눈과 연하고 아름다운 목소리는
그 여자로 하여금 점잖은 처녀같이 보이게 하였다.
그러나 그 여자는 언제나 참을성 있게 이것저것 생각하고 사색하는
근대여성의 한사람이었다.
그여자는 독일의 드레스덴에서 교육을 받고있었기 때문에
전쟁이 일어나자 급히 본국으로 돌아오게 되었다.
The Japanese translation shortens and edits the original. The Korean translation is about the same as the Japanese.
The Korean edition is published about eight months after the Japanese.
Japanese
……また、バス・チェア
に
小さい
モオタア
を
取り付けたので、
気楽に、
構内
を
見て廻ることもできた。
Korean
…………바스・체야
에
조그마한
모ー타ー
를
달고
편안하게
그의 저택
구내
를
돌아다니기도 하였다.
クリフォド
は
ひどい
苦しみ
を
受けたため、
苦痛
に
対する
感受力
を
ある
程度、
失つてゐた。
크리포드
는
너무나 무서운
고통
을
받았기 때문에
고통
에
대한
감수력
을
어느
정도
상실하고 있었다.
彼
は
相変わらず、奇妙で、
生き生きとして、
快活で、
血色の
いゝ
至つて眉目美しい
顔
と、
ぱつちりとした物に憑かれたやうな
青い
眼
を
もつてゐた。
그
는
싱싱하고
쾌활하며
혈색이
좋은
아름다운
얼굴
과
사람을 끄는
파란
눈
을
가지고 있었다.
危く
生命を失ふところだつたので、
残されたもの
は
彼にとつて
貴重なものと
思はれた。しかし
하마트면
죽을 번하였기 때문에
그의 유체
는
그에게
몹시
귀중하게
여겨졌으나
ひどく
痛められたので、
内心のある物
が
硬化して、
もはや感応力をなくしてゐた。
너무나 몹시
상처를 받았으므로
그의 유체에 중요한 부분
이
못 쓰게 되어
아무런 능력조차 가질 수 없게 되었다.
彼
の
妻、
コンスタンス
は
血色のいゝ、
田舎者のやうに見える女で、
柔い
褐色
の
髪
と
頑丈な
軀
を持つてゐて、
그
의
부인
콘스탄스
는
혈색이 좋아서
시골여자처럼 보였다.
부드러운
갈색
의
머리
와
든든한
몸,
どちらかといふと不体裁な体力が多分にあつた。彼女は
大きい、
訝かるやうな
青い
眼
と、
크고도
어진
파란
눈
과
緩やかな、柔い
声を持つてゐたが、全くおとなしい
娘のやうに
見えた。
연하고 아름다운
목소리는 그 여자로 하여금 점잖은
처녀같이
보이게 하였다.
実際には、
彼女
は
いつも
頑固に、辛抱づよく、
くよくよと思ひ煩ふ、
外ならぬあの沈思熟考型の
近代女性
の
一人であつた。
그러나
그 여자
는
언제나
참을성 있게
이것저것 생각하고 사색하는
근대여성
의
한사람이었다.
彼女
は
教育を一部分、ドイツのドレスデンで
受けてゐたので、
戦争
が
勃発したとき
急いで
帰国させられた。
그여자
는
독일의 드레스덴에서 교육을
받고있었기 때문에
전쟁
이
일어나자
급히
본국으로 돌아오게 되었다.
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
チャタレイ夫人の恋人 (1958)
(角川書店)
The complete works of World literature
世界文學全集
(삼성당)
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
채털리 부인의 사랑 (1993)
translator : 金 勝雄 (Kim Seung-ung)
(English original)
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically.
The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes.
It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles.
We've got to live, no matter how many skies have fallen.
This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head.
And she had realized that one must live and learn.
She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. They had a month's honeymoon.
Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits.
Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine.
His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again.
For two years he remained in the doctor's hands.
Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever.
This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family 'seat'.
His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley.
현대는 본질적으로 비극의 시대이다.
그러므로 우리는 이 시대를 비극적인 시대로 간주하기를 애써 거부하고 있는 것이다.
커다란 재난은 이미 닥쳐 왔다. 우리는 폐허 한가운데에 서서 새롭고 조촐한 삶의 터전을 마련하며, 소박한 새 희망을 품으려 하고 있다.
그러나 그것은 여간 힘든 일이 아니다. 미래를 향해 난 순탄한 길이란 하나도 없다. 그래도 우리는 길을 우회하기도 하고 혹은 장해물을 넘고자 기어 오르기도 한다.
어떤 재난이 몰아친다 해도 우리는 생존하지 않으면 안 된다.
콘스탄스 채털리 경우는 대체로 이러했다.
그녀의 머리 위에 있던 지붕은 유럽 대전에 의해 여지없이 허물어져 버렸으며,
그 결과 그녀는 인간에게는 생활을 통해 배워야 하는 것이 있다는 것을 깨달았다.
그녀는 1917년 클리포드 채털리와 결혼했다.
그 결혼은 클리포드가 휴가로 한 달 동안 고국에 돌아와 있던 때에 이루어진 것이었다.
한 달 동안의 밀월을 즐긴 후 클리포드는 플랜더스(웨스트 플랜더스. 제1차 대전 당시 영국과 벨기에가 고수했던 벨기에의 주 ― 역주)로 돌아갔다.
그리고 그로부터 반 년 후, 그는 만신창이로 부상을 당한 채 영국으로 후송되었다.
아내 콘스탄스는 스물 세 살, 그는 스물 아홉 살 나던 해의 일이었다.
삶에 대한 그의 집념은 대단한 것이었다. 그는 사겅을 극복했다.
심한 부상도 웬만큼 회복되어 갔다.
이태 동안 의사의 치료를 받은 끝에 드디어 그는 치유되었다는 선언을 받았다.
그리하여 그도 다시금 원래의 인생으로 되돌아올 수 있게 되었다.
그러나 유감스럽게도 허리 아래의 하반신은 영영 마비된 채였다.
그때가 1920년이었다. 클리포드와 콘스탄스는 클리포드의 고향이며 채털리 가문의 거주지인 라그비 저택으로 돌아왔다.
그의 아버지는 이미 고인이 되었으므로 클리포드는 아버지를 승계하여 클리포드가 경(卿) ……………………………………………………
Japanese
現代
は
本質的に
悲劇
の
時代
である。
だからこそ
われわれ
は、
この
時代
を
悲劇的なものとして
受け入れたがらないのである。
Korean
현대
는
본질적으로
비극
의
시대
이다.
그러므로
우리
는
이
시대
를
비극적인 시대로 간주하기를 애써
거부하고 있는 것이다.
大災害
は
すでに
襲来した。
われわれ
は
廃墟の
まっただなかに
あって、
커다란 재난
은
이미
닥쳐 왔다.
우리
는
폐허
한가운데에
서서
新しい
ささやかな
棲息地
を
作り、
新しいささやかな
希望
を
抱こうとしている。
새롭고
조촐한
삶의 터전
을
마련하며,
소박한 새
희망
을
품으려 하고 있다.
それ
は
かなり
困難な
仕事
である。
未来
に向かって
進む
なだらかな
道は
一つも
ない。
그러나
그것
은
여간
힘든
일
이 아니다.
미래
를 향해
난
순탄한
길이란
하나도
없다.
しかし
われわれ
は、
遠まわりをしたり、
障害物
を
越えて
這いあがったりする。
그래도
우리
는
길을 우회하기도 하고 혹은
장해물
을
넘고자
기어 오르기도 한다.
いかなる
災害
が
ふりかかろうとも
われわれ
は
生きなければならない。
어떤
재난
이
몰아친다 해도
우리
는
생존하지 않으면 안 된다.
これがだいたいにおいて
コンスタンス・チャタレイの
境遇
であった。
콘스탄스 채털리
경우
는 대체로 이러했다.
ヨーロッパ大戦は、彼女の頭上にあった屋根を
崩壊させてしまったのだ。
그녀의 머리 위에 있던 지붕은 유럽 대전에 의해 여지없이
허물어져 버렸으며,
その
結果として
彼女
は、
人間
に
は
生きて
識らなければならぬもの
が
あること
を
悟ったのである。
그
결과
그녀
는
인간
에게
는
생활을 통해
배워야 하는 것
이
있다는 것
을
깨달았다.
一九一七年に彼女は
クリフォド・チャタレイ
と
結婚した。
그녀는 1917년
클리포드 채털리
와
결혼했다.
それ
は、
彼
が
休暇を得て、
一カ月
故国
に
帰っていた
ときのことであった。
그 결혼
은
클리포드
가
휴가로
한 달 동안
고국
에
돌아와 있던
때에 이루어진 것이었다.
彼らは
一カ月
の
蜜月
を
送った。
それから
クリフォド
は
フランダズ
한 달 동안
의
밀월
을
즐긴
후
클리포드
는
플랜더스
(譯註
ウェスト・フランダズ。
第一次大戦中
英国
と
ベルギー
が
固守した
ベルギー
の
州
)
へ
もどっていった。
(
웨스트 플랜더스.
제1차 대전 당시
영국
과
벨기에
가
고수했던
벨기에
의
주
― 역주)
로
돌아갔다.
だが
それから
六カ月
後に、
彼
は
ずたずたに
負傷して
英国
へ
送りかえされた。
그리고
그로부터
반 년
후,
그
는
만신창이로
부상을 당한 채
영국
으로
후송되었다.
妻の
コンスタンス
は
そのとき二十三歳で、
彼
は
二十九歳であった。
아내
콘스탄스
는
스물 세 살,
그
는
스물 아홉 살 나던 해의 일이었다.
彼の
生
への
粘着力
は
驚くべき
ものであった。
彼
は
死ななかった。
삶
에 대한
그의
집념
은
대단한
것이었다.
그
는
사겅을 극복했다.
ひどい
負傷
も
どうにか
癒着しそうになった。
二年のあいだ
医師
の
手にゆだねられていたのち、
彼
は
治癒の
宣言
を
受けた。
심한
부상
도
웬만큼
회복되어 갔다.
이태 동안
의사
의
치료를 받은 끝에 드디어
그
는
치유되었다는
선언
을
받았다.
そして、
再び彼は
人生
へ
もどることができた
のだが、
彼の
腰から
下
の
半身
は
永久に
麻痺した
ままであった。
그리하여
그도 다시금
원래의
인생
으로
되돌아올 수 있게 되었다.
그러나
유감스럽게도
허리
아래
의
하반신
은
영영
마비된
채였다.
それはちょうど
一九二〇年のことであった。
クリフォド
と
コンスタンス
は、
クリフォド
の
故郷、
家族
の
居所なる
ラグビイ邸
に
もどった。
그때가
1920년이었다.
클리포드
와
콘스탄스
는
클리포드
의
고향이며
채털리 가문
의
거주지인
라그비 저택
으로
돌아왔다.
彼
の
父
は
その前に
死んでいたので、
クリフォド
は
現在では従男爵、クリフォド卿であり、コンスタンスはチャタレイ令夫人であった。
그
의
아버지
는
이미
고인이 되었으므로
클리포드
는
아버지를 승계하여 클리포드가 경(卿) ……………………………………………………
The complete works of World literature
世界文学全集
(河出書房)
Gone with the Wind / Margaret Mitchell
風と共に去りぬ (1968)
The complete works of World literature
世界文學全集
(동서문화사)
Gone with the Wind / Margaret Mitchell
바람과 함께 사라지다 (1974)
(English original)
PART FOUR
CHAPTER XXXI
On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty,
explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her.
She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing:
"But I'm afraid to live by myself!"
Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them.
The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet.
The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod.
Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'.
1866년 정월 어느 추운 날 오후、
스카알렛은 사무실에서 피티 고모 앞으로 편지를 쓰고 있었다。 자신도 멜라니나 애쉴리도、 애트란타로 돌아가서 고모님과 함께 지낼 수는 없다는 이유를 자세하게 적는 것은 이번이 열 번째이었다。
사실은 편지를 쓰는 것도 썩 마음에 내키지 않았다。 왜냐하면 아무리 편지를 써보았자、
피티 시고모는 언제나 편지 첫머리만 읽고는 「하지만、
나는 혼자 지내기가 무섭단다! 」하고 또 슬프게 답장을 써 보내리라는 것을 알고 있기 때문이다。
손이 곱아짔기 때문에、 그녀는 펜을 놓고 두 손을 비비며、 발을 싼 낡은 이불 속으로 좀더 깊숙이 두 발을 밀어넣었다。
슬리퍼 바닥이 다 닳아 버렸기 때문에 바닥 대신 융단 조각을 대었다。
융단은 발이 곧장 마룻바닥에 닿는 것은 막아 주었지만、 발을 따뜻하게 해주지는 못했다。
그날 아침、 윌은 말에게 편자를 박아 주러 존즈보로에 갔다。
스카알렛은 말에게는 신을 신기면서도、
사람이 개처럼 맨발로 지내야 하다니 정말 한심한 노릇이라고 울적하게 생각했다。
Japanese
第四部
第三十一章
Korean
제4부
31
一八六六年一月の、
ある
寒い
日の
午後、
スカーレット
は、
事務室
で、
ピティ叔母
にあてて
手紙
を
書いて
いた。
1866년 정월
어느
추운
날
오후、
스카알렛
은
사무실
에서
피티 고모
앞으로
편지
를
쓰고
있었다。
自分
も
メラニー
も
アシュレ
も、
アトランタ
へ
帰って
叔母さん
と
いっしょに
住むことはできないという
理由
を、
こまごまと
したためるのは、
자신
도
멜라니
나
애쉴리
도、
애트란타
로
돌아가서
고모님
과
함께
지낼 수는 없다는
이유
를
자세하게
적는 것은
これで
十回目だった。
이번이
열 번째이었다。
じつ
は
手紙
を
書く
の
も、
ひどく
気が進まない。
というのは、
いくら
手紙
を
書いたところで、
ピティ叔母
は、
きっと
手紙の
はじめの部分
사실
은
편지
를
쓰는
것
도
썩
마음에 내키지 않았다。
왜냐하면
아무리
편지
를
써보았자、
피티 시고모
는
언제나
편지
첫머리
しか読まないで、
「でも、
わたし
は
ひとりで
暮らしているのが
こわいのです!」
と、
만 읽고는
「하지만、
나
는
혼자
지내기가
무섭단다! 」
하고
また
悲しそうな
返事
を
よこすにちがいないと
わかっている
からだ。
또
슬프게
답장
을
써 보내리라는 것을
알고 있기
때문이다。
手
が
かじかんできた
ので、
彼女
は
ペン
を
おいて
両手
を
こすりあわせ、
足
を
包んでいる
古ふとんの
なかへ、
いっそう
深く
손
이
곱아짔기
때문에、
그녀
는
펜
을
놓고
두 손
을
비비며、
발
을
싼
낡은 이불
속으로
좀더
깊숙이
両足
を
突っ込んだ。
두 발
을
밀어넣었다。
上靴の
底
が、
すっかり
すり切れている
ので、
じゅうたんの切れはしを当てがって、
底のかわりにしていた。
슬리퍼
바닥
이
다
닳아 버렸기
때문에
바닥 대신
융단 조각을 대었다。
じゅうたん
は、
足
が
じかに
床
に
ふれるのは
ふせいでくれたけれども、
足
を
暖めてはくれなかった。
융단
은
발
이
곧장
마룻바닥
에
닿는 것은
막아 주었지만、
발
을
따뜻하게 해주지는 못했다。
その日の
朝、
ウィル
は、
ジョーンズボロへ
馬
に
蹄鉄
を
打たせに
(ジョーンズボロへ)
出かけて行った。
그날
아침、
윌
은
(존즈보로에)
말
에게
편자
를
박아 주러
존즈보로에
갔다。
スカーレット
は、
馬
に
靴
を
はかせるくせに、
人間
が
犬
のように
はだし
で
いるなんて、
まったく
情けないことになったものだと、
스카알렛
은
말
에게는
신
을
신기면서도、
사람
이
개
처럼
맨발
로
지내야 하다니
정말
한심한 노릇이라고
憂うつに
考えた。
울적하게
생각했다。
The complete works of Dostoevsky
ドストエーフスキイ全集
(河出書房)
(Russian original)
Глава третья
Чужие грехи
I
Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться.
Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски,
оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего в качестве ближайшего его конфидента.
Тяготил его, главное, стыд, хотя мы в эту неделю никого не видали и всё сидели одни;
제三장 타인의 죄업(罪業)
Ⅰ
一주일 가량 지났다。
일은 조금씩 진전을 보이기 시작했다。
내친 김에 잠깐 말해 두지만、 이 성가시기만 하던 一주일 동안
나는 누구보다도 가까운 상담역(相談役)으로서 돌연 혼담의
당사자가 된 스쩨판・뜨로피모비치의 곁을 거의
잠시도 떠나지 못해 무척 괴로왔다。
비록 우리 두 사람이 이 一주일 동안 아무도 만나지 않고、줄곧 집에 틀어박혀 있기는 했지만、그는 무엇보다도 수치심
Japanese
第3章
他人の罪業
Korean
제三장
타인의 죄업(罪業)
1
Ⅰ
一週間
ばかり
たった。
そして、
事件
は
いくらか
進展し始めた。
一주일
가량
지났다。
일
은
조금씩
진전을 보이기 시작했다。
ついでに
ちょっと
いって
おくが、
この
迷惑しごくな
一週間のうちに、
わたし
は
だれ
よりも
隔てのない
相談相手
として、
내친 김에
잠깐
말해
두지만、
이
성가시기만 하던
一주일 동안
나
는
누구
보다도
가까운
상담역(相談役)
으로서
とつぜん
縁談
の
当事者に
なった
スチェパン氏
の
傍に
つききっていたので、
ずいぶん
いやな思いをしたものである。
돌연
혼담
의
당사자가
된
스쩨판・뜨로피모비치
의
곁을 거의
잠시도 떠나지 못해
무척
괴로왔다。
わたしたち
二人
は
この
一週間
だれにも
会わないで、
差し向かいで
家にばかり
閉じこもって
いたけれど、
비록
우리
두 사람
이
이
一주일 동안
아무도
만나지 않고、
줄곧
집에
틀어박혀
있기는 했지만、
彼
は
何
より
羞恥の念
に悩まされて、
그
는
무엇
보다도
수치심
…………
Мужик Марей / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
The Peasant Marey / Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
百姓マレイ (1963)
나는 한 일화(逸話)를 이야기하려고 생각한다. 그러나 일화라고 말할 수도 없을 것 같다。
어쨌든 하나의 먼 옛 회상에 지나지 않지만、 나는 왜 그런지、 지금 여기서 그것을 무척 이야기하고 싶다。
나는 그 때 태어난지 겨우 아홉 살이었다。 ……아니、 그보다도 내 나이 스물 아홉일 때부터 시작하는 편이 좋겠다。
그것은 부활제주(復活祭週)의 이틀째였다。
공기는 포근하고、 하늘은 푸르고、 태양은 높이 〈따사롭게〉 반짝였지만、 나의 마음은 사뭇 침울했다。
나는 옥사 뒤를 돌아다니면서、 견고한 감옥 울타리의 말뚝을 바라보며、 그 수를 세고 있었다。
이 말뚝을 세는 것은 나의 버릇이 되어 있었지만、 그 때는 그다지 마음이 내키지 않았다。
감옥 안의 〈제일(祭日)〉도 벌써 이틀째이며、 죄수들은 노역에 나가지 않고、
만취한 자가 늘어나、 구석구석에서는 끊임 없이 격투와 싸움이 시작되었다。
추잡하고 더러운 노래、 판자 침대 밑에서 벌어진 카드 놀이、
그리고 색다른 폭행 때문에 동료의 사형(私刑)으로 반쯤 죽도록 얻어맞아、
모피외투를 뒤집어씌운 채숨을 돌려 정신이 들 때까지 판자침대 위에 누여져 있는
죄수가 벌써 몇 사람、 몇 번이나 칼집에서 빼 든 칼 ―――이러한 모든 것이 〈제일(祭日)〉이틀 동안에、 병이 날이만큼 나를 괴롭혔다。
원래 나는 농부들의 떠드는 술잔치를 볼 때마다、
언제나 혐오감을 금할 길이 없었지만、 이런 장소에서는 더욱 그러했다。
이 이틀 동안 간수는 옥내를 보러 오지도 않고、 감방 검사도 하지 않고、 술도 찾아내려고 들지 않았다。
이러한 인생의 낙오자도、 一년에 한 번쯤은 실컷 놀게 해야 하며、
그렇잖으면 오히려 좋지 못한 결과를 가져 오게 된다는 것을 그들은 잘 알고 있었다。
Japanese
私
は
ある一つの
アネクドール
を
語ろうと
思う。
もっとも
アネクドール
というのはあたらない。
Korean
나
는
한
일화(逸話)
를
이야기하려고
생각한다。
그러나
일화
라고 말할 수도 없을 것 같다。
要するに、
一つの
遠い
昔の
思い出
に
すぎないのだが、
私
は
なぜか
それを
今
ここで
(それを)
語りたくてたまらない。
어쨌든
하나의
먼
옛
회상
에
지나지 않지만、
나
는
왜 그런지、
(그것을)
지금
여기서
그것을
무척 이야기하고 싶다。
私
は
その
時、
生れて
わずか
九つの
年であった。
……いや、
それ
より、
私の二十九の年のこと
から
始めた
方
が
よかろう。
나
는
그
때
태어난지
겨우
아홉
살이었다。
……아니、
그
보다도
내 나이 스물 아홉일 때
부터
시작하는
편
이
좋겠다。
それ
は
光明週間
の
二日目であった。
그것
은
부활제주(復活祭週)
의
이틀째였다。
気
は
暖かく、
空
は
碧瑠璃に、
太陽
は
高く
『暖かく』
かがやかしかったが、
私
の
心のうち
は
限りなく
暗澹としていた。
공기
는
포근하고、
하늘
은
푸르고、
태양
은
높이
〈따사롭게〉
반짝였지만、
나
의
마음
은
사뭇
침울했다。
私
は
獄舎の
裏手
を
さ迷いながら、
頑固な
柵
の
杭
を
見つめて、
その
数
を
読んで
いた。
나
는
옥사
뒤
를
돌아다니면서、
견고한
감옥 울타리
의
말뚝
을
바라보며、
그
수
를
세고
있었다。
この
数
を
読む
の
は、
私
の
習慣に
なって
いたけれど、
その
時
は
何故か、あまり
気
が
進まなかった。
이
말뚝
을
세는
것
은
나
의
버릇이
되어
있었지만、
그
때
는
그다지
마음
이
내키지 않았다。
監獄の
中
の
『祭』
も、
これでもう
二日目であった。
囚人たち
は
労役
に
ひっぱり出され
ないので、
감옥
안
의
〈제일(祭日)〉
도
벌써
이틀째이며、
죄수들
은
노역
에
나가지
않고、
酔いつぶれてしまった
もの
が
だいぶ出来て、
そちらの隅でもこちらの隅でも、
のべつ
掴み合い
や
喧嘩
が
おっぱじまった。
만취한
자
가
늘어나、
구석구석에서는
끊임 없이
격투
와
싸움
이
시작되었다。
聞き苦しい
下司な
歌、
寝板の
下
に
開帳された
カルタ遊び、
それからまた、
特別な
乱暴を働いたがために、
仲間
の
私刑
で
추잡하고
더러운
노래、
판자 침대
밑
에서
벌어진
카드 놀이、
그리고
색다른
폭행 때문에
동료
의
사형(私刑)
으로
半死半生の目にあわされた上、
息を吹き返して気のつくまで、
(皮衣を被せられ)
(息を吹き返して気のつくまで、)
寝板の
上
に
寝かされて、
반쯤 죽도록 얻어맞아、
(채숨을 돌려 정신이 들 때까지)
모피외투를 뒤집어씌운
채숨을 돌려 정신이 들 때까지
판자침대
위
에
누여져 있는
皮衣を被せられた
囚人
(こんな手合がもう幾人か出来た)、
幾たびとなく
鞘
を
払われた
ナイフ、―――
(모피외투를 뒤집어씌운 )
죄수가
벌써 몇 사람、
몇 번이나
칼집
에서
빼 든
칼 ―――
こうした
いろいろな
もの
が、
祭りの
二日間
に、
病気になりそうなほど
私の神経をさいなんだのである。
이러한
모든
것
이
〈제일(祭日)〉
이틀 동안
에、
병이 날이만큼
나를 괴롭혔다。
もともと
私
は
百姓ら
の
酒飲騒ぎ
を
見ると、
いつも
嫌悪の念
を
禁じ得なかったが、
こういう
場所
で
は、
なおさら
その感が強かった。
원래
나
는
농부들
의
떠드는 술잔치
를
볼 때마다、
언제나
혐오감
을
금할 길이 없었지만、
이런
장소
에서
는
더욱
그러했다。
二日間、
看守
は
牢
を
覗きにも来なければ、
身体検査
も
せず、
酒を
没収しようとも
しなかった。
이 이틀 동안
간수
는
옥내
를
보러 오지도 않고、
감방 검사
도
하지 않고、
술도
찾아내려고
들지 않았다。
こういう
人生
の
落伍者
にも、
年
に
一度
ぐらい
は、
自由に
遊ばしてやらねばならぬ、
이러한
인생
의
낙오자
도、
一년
에
한 번
쯤
은
실컷
놀게 해야 하며、
そうしなければ、
かえって
よからぬ
結果
を
来たすという
こと
を、
彼ら
は
心得ているのだ。
그렇잖으면
오히려
좋지 못한
결과
를
가져 오게 된다는
것
을
그들
은
잘 알고 있었다。
The complete works of World literature
世界文学全集
(新潮社)
Преступление и наказание / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
Crime and Punishment / Fyodor Dostoyevsky
罪と罰 (1971)
몹시 무더운 7월 첫무렵 어느날 늦은 오후, 한 젊은이가 S골목에 있는 그의 조그만 하숙방에서 나와 좀 망설이는 듯 느릿느릿 K다리쪽으로 걸어갔다.
그는 다행히 집을 나올 때 계단에서 안주인과 마주치지 않았다.
그의 방은 5층 집 꼭대기 다락에 있는데, 그것은 방이라기보다는 오히려 벽장 같은 곳이었다.
À la recherche du temps perdu / Marcel Proust
In Search of Lost Time
잃어버린 시간을 찾아서 (전11권) (1998)
(국일미디어)
translator : 김창석 (Kim Chang-seok)
(French original)
Ce n'est pas à ceux à qui ils donnent le plaisir du sommeil ou un véritable bien-être qu'ils sont absolument nécessaires, ce n'est pas par ceux-là qu'ils seraient achetés à prix d'or, échangés contre tout ce que le malade possède, c'est par ces autres malades (d'ailleurs peut-être les mêmes mais, à quelques années de distance, devenus autres) que le médicament ne fait pas dormir, à qui il ne cause aucune volupté, mais qui, tant qu'ils ne l'ont pas, sont en proie à une agitation qu'ils veulent faire cesser à tout prix, fût-ce en se donnant la mort.
그런 약이 꼭 필요로 하는 이는 그 약으로 해서 수면의
쾌감이나 진실한 안정을 얻을 인간이 아니다.
천금을 내고서라도, 소유하는 것을 다 주고라도, 그런 약을 사려고 하는 병자는
그런 인간이 아니라, 다른 병자 (하기야 처음에는 같을지 모르나 몇 해 지나면 다른 병자가 된다).
곧, 아무리 약을 먹어도 잠오지 않고 아무런 쾌감이 일어나지 않는 병자.
게다가 약을 안 먹은 동안에는 불안에 사로잡혀, 어떤 대가를 치르고라도 설령 죽더라도 그 불안을 없애려고 하는 그런 병자다.
Japanese
そんな
薬
が
どうしても
なくてはいられぬ
のは、
その
薬
に
よって
睡眠
の
快さ
や
真の
安静
が得られる、
そんな人間ではない。
Korean
그런
약
이
꼭
필요로 하는
이는
그
약
으로
해서
수면
의
쾌감
이나
진실한
안정
을 얻을
인간이 아니다.
千金
を
払っても、
所持
する
すべてに
引きかえても、
そうした
薬
を
買おうと
する
病人
は、
천금
을
내고서라도,
소유
하는
것을 다
주고라도,
그런
약
을
사려고
하는
병자
는
右のような
人間
ではなくて、
もっと別の
病人
(もっとも
初めは
同じかも
しれないが、
数年
たてば
別の
病人
になってしまう)、
그런
인간
이 아니라,
다른
병자
(하기야
처음에는
같을지
모르나
몇 해
지나면
다른
병자
가 된다).
すなわち、
いくら
薬
を
のんでも、
少しも眠れず、
何の
快楽も
起こらない
病人、
곧,
아무리
약
을
먹어도
잠오지 않고
아무런
쾌감이
일어나지 않는
병자.
しかし
薬
を
のまないでいると、
苛立たしい
不安
に
さいなまれるので、
どんな
犠牲
を
払っても、
たとえ
死を招こうとも、
게다가
약
을
안 먹은 동안에는
불안
에
사로잡혀,
어떤
대가
를
치르고라도
설령
죽더라도
その
不安
を
なくそうと
する、
そんな
病人
なのだ。
그
불안
을
없애려고
하는
그런
병자
다.
The complete works of Modern American literature
現代アメリカ文学全集
(荒地出版社)
(English original)
He was ten.
But it had already begun, long before that day when at last he wrote his age in two figures and he saw for the first time the camp where his father and Major de Spain and old General Compson and the others spent two weeks each November and two weeks again each June.
He had already inherited then, without ever having seen it, the tremendous bear with one trap-ruined foot which, in an area almost a hundred miles deep, had earned itself a name, a definite designation like a living man.
He had listened to it for years: the long legend of corncribs rifled, of shotes and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, of traps and deadfalls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle charges delivered at point-blank range and with no more effect than so many peas blown through a tube by a boy—a corridor of wreckage and destruction beginning back before he was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.
It ran in his knowledge before he ever saw it.
It looked and towered in his dreams before he even saw the unaxed woods where it left its crooked print, shaggy, huge, red- eyed, not malevolent but just big—too big for the dogs which tried to bay it, for the horses which tried to ride it down, for the men and the bullets they fired into it, too big for the very country which was its constricting scope.
He seemed to see it entire with a child’s complete divination before he ever laid eyes on either—the doomed wilderness whose edges were being constantly and punily gnawed at by men with axes and plows who feared it because it was wilderness, men myriad and nameless even to one another in the land where the old bear had earned a name,
through which ran not even a mortal animal but an anachronism, indomitable and invincible, out of an old dead time, a phantom, epitome and apotheosis of the old wild life at which the puny humans swarmed and hacked in a fury of abhorrence and fear, like pygmies about the ankles of a drowsing elephant:
the old bear solitary, indomitable and alone, widowered, childless, and absolved of mortality—old Priam reft of his old wife and having outlived all his sons.
이번에도 남자 하나와 개 한마리가 있었다。 곰인 올드 벤을 계산하면 짐승이 두 마리、
부운・호간베크를 보내면 남자가 둘이었다。
부운・호간베크의 몸에는 샘・파더즈의 혈관에 흐르고 있는 것과 같은 피가 얼마간 흐르고 있었다。
하기야 부운에겐 평민의 피가 약간 섞였지만…。
오직 샘과 올드 벤과 잡종개인 라이온의 혈통만이 티없이 맑고 더럽혀질 수 없는 순수한 것이었다。
아이재크・맥카슬린은 열여섯살이었다。 사냥군 수업도 이게 六년째에 접어 들었다。
그 여섯 해 동안、그는 멋진 이야기 중에서도 가장 신나는 이야기들을 무수히 들어 왔었다。
황야에 관한 이야기。
어떤 기록된 문서보다도 ― 이 황야의 어느 한구석이라도 샀다고 믿는 얼따진 백인이나、
그 어느 한구석이라도 남에게 양도할 수 있는 것 이라고 꾸며대던 무모한 인디안에 대하여 기록한 어떤 문서보다도 ―
광활하고 오랜 이 거대한 삼림의 이야기。
드・스페인 소령보다、아니、당치도 않은 일인 줄 알면서도 그 소유권을 주장해 온 그의 땅덩이 보다도 크고、
역시 당치도 않은 일인 줄 알면서도 그 삼림을 드・스페인 소령에게 팔아버린 늙은 토머스・서트펜 보다도 오래 되고、
또 그도 어림없는 일인 줄 알면서도 늙은 서트펜에게 그 망을 양도한 치카소 인디안 추장인 늙은 이케모튜베보다도 훨씬 오랜、대삼림 이야기다。
Japanese translation considerably paraphrases the original English texts, but the Korean translation is the almost same as Japanese.
Japanese
今度は
男が
一人と、
それに犬も一匹いた。
Korean
이번에도
남자
하나와
개 한마리가 있었다。
熊の
オールド・ベン
を
勘定にいれると
けもの
が
二匹、
ブーン・ホガンベック
を
勘定にいれると
男
が
二人だが、
곰인
올드 벤
을
계산하면
짐승
이
두 마리、
부운・호간베크
를
보내면
남자
가
둘이었다。
ブーンには、
サム・ファーザーズ
の
からだのなかに
流れて
いる
の
と
同じ
血
が
幾らか
流れて
いる、
부운・호간베크의 몸에는
샘・파더즈
의
혈관에
흐르고
있는
것
과
같은
피
가
얼마간
흐르고
있었다。
もっとも
ブーンのは
平民
の
血筋で、
하기야
부운에겐
평민
의
피가 약간 섞였지만…。
ただ
サム
と
オールド・ベン
と
雑種犬の
ライオンだけ
が、
汚れのない、朽ちはてることのない力をもっているのだが。
오직
샘
과
올드 벤
과
잡종개인
라이온의 혈통만
이
티없이 맑고 더럽혀질 수 없는 순수한 것이었다。
彼
は
十六になっていた。
この六年間というもの、彼は修業中の猟師だった。
아이재크・맥카슬린
은
열여섯살이었다。
사냥군 수업도 이게 六년째에 접어 들었다。
この
六年間というもの、
彼
は
話
の
なか
で
も
一番
すばらしい
話
を
聞いてきたのだった。
その話とは、
荒野の
話、
그
여섯 해 동안、
그
는
멋진
이야기
중
에서
도
가장
신나는
이야기
들
을
무수히
들어 왔었다。
황야에 관한
이야기。
どんな
記録文書
より
も
―
この
大森林を一かけらでも金で購ったなどとおろかしくも信じこんでいた
白人
や、
情け知らずにも、その一かけら
でも
어떤
기록된 문서
보다
도
―
이
황야의 어느 한구석이라도 샀다고 믿는 얼따진
백인
이나、
그 어느 한구석
이라도
譲り渡す権利があるような顔をしていた
インディアン
に
ついての、
どんな
記録文書
より
も
大きくて古い
大森林
の
話、
남에게
양도할 수 있는 것 이라고 꾸며대던 무모한
인디안
에
대하여
기록한 어떤 문서
보다
도
―
광활하고 오랜 이 거대한
삼림
의
이야기。
ド・スペイン少佐
よりも、
また、
少佐が
心なきこととは
知りながらも
その
所有権
を
主張した
片々なる土地
より
も
大きく、
드・스페인 소령
보다、
아니、
당치도 않은 일인 줄
알면서도
그
소유권
을
주장해 온
그의 땅덩이
보다
도
크고、
その土地を
心なきことと
知りながらも
ド・スペイン少佐
に
売り渡した
老
トマス・サトペン
より
も
古く、
역시 당치도 않은 일인 줄
알면서도
그 삼림을
드・스페인 소령
에게
팔아버린
늙은
토머스・서트펜
보다
도
오래 되고、
さらにまた
その土地を、同様に
心なきことと
知りながらも
老
サトペン
に
譲り渡した
チカソー族の
酋長、
老
イッケモテュッべ
よりさえ
또
그도
어림없는 일인 줄
알면서도
늙은
서트펜
에게
그 망을 양도한
치카소 인디안
추장인
늙은
이케모튜베
보다도
古い
大森林の
話
だ。
훨씬 오랜、
대삼림
이야기
다。
The complete works of World literature
世界文学大系 全89巻(91冊)
(筑摩書房)
(English original)
The Pipe.
When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late,
calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe.
Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked.
In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale.
How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized?
For a Khan of the plank, and a king of the sea, and a great lord of Leviathans was Ahab.
Some moments passed, during which the thick vapor came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face.
"How now," he soliloquized at last, withdrawing the tube, "this smoking no longer soothes.
Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone! Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring—aye,
and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble.
What business have I with this pipe? This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapors among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine. I'll smoke no more—"
He tossed the still lighted pipe into the sea.
The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made.
With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks.
스터브가 사라진 뒤 에이헤브는 잠시 뱃전에 기대서 있었다.
그는 당번을 불러서 고래뼈 의자와 파이프를 가져 오게 했다. 이것은 요즘에 생긴 그의 버릇이다.
나침반에 달린 램프로 파이프에 불을 당기고 갑판 위 바람 부는 쪽에 의자를 가져다 놓고 그 위에 앉아서 담배를 피우고 있었다.
고대 북유럽 인의 전성기 때,
바다를 사랑한 덴마아크 족의 왕들의 옥좌는 일각고래의 송곳니로 만들어졌다는 전설이 있다.
지금 이 고래뼈로 만든 삼각의자에 앉아 있는 에이헤브를 보는 사람은 그것이 상징하는 왕자의 위엄를 연상하지 않을 수 없을 것이다.
에이헤브야말로 갑판의 대한(大汗)이며 해양의 왕이며 고래의 군주였기 때문이다.
잠시 동안 그는 규칙적으로 파이프를 빨아 자욱한 담배 연기를 내뿜고 있었는데, 내뿜는 연기가 도로 내려와 얼굴을 덮었다.
「어떻게 된거지?」하고 그는 파이프를 입에서 떼면서 혼잣말로 중얼거렸다. 「이젠 담배를 피워도 위로가 안되는군!
내 파이프여! 그대의 매력이 사라졌다면 이젠 내 인생도 괴로워질 데지.
지금도 나는 즐겁기는커녕, 오히려 괴롭게 애쓰면서 바람 불어 오는 쪽에 대고 담배를 피웠구나. 바람 불어 오는 쪽에다 대고 그처럼 힘쎄 담배를 피우다니, 마치 죽어가는 고래와도 같이, 나도 애써 마지막 거품을 뿜어냈군.
이 파이프가 무슨 소용이 있다는 것인가. 이런 것은 한가한 시간을 즐기면서 보드랍고 하얀 머리칼 사이로 보드랍고 하얀 연기를 올려보내기 휘한 도구이지, 나처럼 헝클어지고 희끄무레한 고수머리로 하는 것은 아니야.
이젠 담배를 피우지 말아야지.」
아직 불이 꺼지지 않은 파이프를 바다에 내던졌다. 불은 파도 사이에서 회전하고 꺼져 버렸다.
그 순간 배는 가라앉는 파이프가 일으킨 거품을 스치며 지나갔다.
모자를 깊숙하게 눌러 쓴 에이헤브는 비틀거리면서 갑판을 여기저기 거닐었다.
Japanese
三十章 パイプ
Korean
제30장 파이프
スタッブ
が
去った
のち、
エイハブ
は
しばらく
舷牆
に
もたれて
いたが、
스터브
가
사라진
뒤
에이헤브
는
잠시
뱃전
에
기대서
있었다.
この頃の習慣で、
当直の水夫
を
呼びつけて
鯨骨の
椅子
と
パイプと
を
持ってこさせた。
(これはこの頃できた彼の習慣だ)
(요즈음의 습관으로)
그는
당번
을
불러서
고래뼈
의자
와
파이프
를
가져 오게 했다.
이것은 요즘에 생긴 그의 버릇이다.
羅針器
に
ついた
灯
で
パイプ
に
火
を
つけ、
甲板の
風上側
に
椅子
を
置いて
坐りながら、
煙草
を
楽しんだ。
나침반
에
달린
램프
로
파이프
에
불
을
당기고
갑판
위 바람 부는 쪽
에
의자
를
가져다 놓고
그 위에 앉아서
담배
를
피우고 있었다.
北洋民族
の
盛
時、
海
を
愛した
デイン族
の
王たち
の
王座
は、
一角鯨
の
牙をもって
造られたと
伝説はいう。
고대 북유럽 인
의
전성기
때,
바다
를
사랑한
덴마아크 족
의
왕들
의
옥좌
는
일각고래
의
송곳니로
만들어졌다는
전설이 있다.
いま
鯨骨の
三角椅子
に
坐した
エイハブ
を
見る
もの
は、
それ
が
象徴する
王者
の
威
を
連想しないでおられようか。
지금
이 고래뼈로 만든
삼각의자
에
앉아 있는
에이헤브
를
보는
사람
은
그것
이
상징하는
왕자
의
위엄
를
연상하지 않을 수 없을 것이다.
エイハブ
こそは、
甲板
の
大汗、
海洋
の
王、
鯨群
の
覇者ではなかったか。
에이헤브
야말로
갑판
의
대한(大汗)이며
해양
의
왕이며
고래
의
군주였기 때문이다.
しばらくのあいだ、
深い紫煙がせわしく規則正しく、彼の口から吹き出されながら、またその顔に吹きかかりまつわった。
잠시 동안
그는 규칙적으로 파이프를 빨아 자욱한 담배 연기를 내뿜고 있었는데, 내뿜는 연기가 도로 내려와 얼굴을 덮었다.
「どうしたというのか」
パイプ
を
口
から
離しつつ
独語する。
「この煙も
慰めてくれぬ。
「어떻게 된거지?」
하고 그는
파이프
를
입
에서
떼면서
혼잣말로 중얼거렸다.
「이젠 담배를 피워도
위로가 안되는군!
このわしの
パイプよ、
きさま
の
魅惑も
消えたとすれば、
わしの
日々
も
切ないことだわ。
내
파이프여!
그대
의
매력이
사라졌다면
이젠
내
인생
도
괴로워질 데지.
いましがた
も
わし
は、
楽しいどころか、
思わずも骨を折りながら、まことに愚かなことにはしじゅう風に向けて
吹かしとったわい。
지금
도
나
는
즐겁기는커녕,
오히려 괴롭게 애쓰면서 바람 불어 오는 쪽에 대고
담배를 피웠구나.
風上に向けて
あんなに
いらいらと吹きつけるとは、
まるで
断末魔の
鯨
みたいに、
わしの最後の汐吹きこそ、激しさこめた悩みじゃとでもいうのか。
바람 불어 오는 쪽에다 대고
그처럼
힘쎄 담배를 피우다니,
마치
죽어가는
고래
와도 같이,
나도 애써 마지막 거품을 뿜어냈군.
こんな
パイプに
何の
用
が
あるのか。
こんなもの、
静けさ
を
味わいながら、
おだやかな
白い
煙をおだやかな白い髪の毛にまつわらせる
이
파이프가
무슨
소용
이
있다는 것인가.
이런 것은
한가한 시간
을
즐기면서
보드랍고
하얀
머리칼 사이로 보드랍고 하얀 연기를 올려보내기 휘한
道具で、
わしみたいな
乱れに乱れた
暗い灰色の
髪の毛になびかせるものじゃないわ。
もう
煙草
はやめた。 ―」
도구이지,
나처럼
헝클어지고
희끄무레한
고수머리로 하는 것은 아니야.
이젠
담배
를 피우지 말아야지.」
まだ
火
の
ついた
パイプ
を
海
に
投げた。
아직
불
이
꺼지지 않은
파이프
를
바다
에
내던졌다.
火
は
浪間
に
しゅっと音を立て、
その
刹那、
沈んでゆく
パイプの
泡
を
かすめて
船は
突きすすむ。
불
은
파도 사이
에서
회전하고 꺼져 버렸다.
그
순간
배는
가라앉는
파이프가 일으킨
거품
을
스치며
지나갔다.
帽子
を
低く垂れた
エイハブ
は
よろめきながら
甲板
を
歩いた。
모자
를
깊숙하게 눌러 쓴
에이헤브
는
비틀거리면서
갑판
을
여기저기 거닐었다.
The complete works of World literature
世界文学全集
(集英社)
(French original)
II
En arrivant à l'auberge, madame Bovary fut étonnée de ne pas apercevoir la diligence. Hivert, qui l'avait attendue cinquante- trois minutes, avait fini par s'en aller.
Rien pourtant ne la forçait à partir; mais elle avait donné sa parole qu'elle reviendrait le soir même. D'ailleurs, Charles l'attendait; et déjà elle se sentait au coeur cette lâche docilité qui est, pour bien des femmes, comme le châtiment tout à la fois et la rançon de l'adultère.
Vivement elle fit sa malle, paya la note, prit dans la cour un cabriolet, et, pressant le palefrenier, l'encourageant, s'informant à toute minute de l'heure et des kilomètres parcourus, parvint à rattraper l'Hirondelle vers les premières maisons de Quincampoix.
여관에 당도한 보바리 부인은 승합마차가 보이지 않는 데에 놀랐다.
이베르는 53분이나 그녀를 기다리다가 어쩔 수 없이 출발하고 말 것이었다.
물론 꼭 떠나져 않으면 안 된 이유는 없었다. 그러나 그녀는 그날 밤 안에 돌아가기로 약속 했었다.
게다가 샤를은 그녀를 기다리고 있었다.
많은 여성의 경우에 간통 뒤의 형벌이며 보상이기도 한, 저 두려움에서 오는 순종성을 그녀는 이미 마음속으로 느끼고 있었다.
서둘러 짐을 꾸리고 계산을 끝낸 엠마는, 안마당에 이륜마차를 타고는 마부를 재촉하여 쉴새없이 달려온 거리와 시간을 묻어 가면서,
캉캄포와의 자리를 벗어난 곳에서 간신히 ‘제비’를 따라잡았다.
Japanese
宿屋
に
来てみたところ、
ボヴァリー夫人
は
乗合馬車
が
みえない
ので
驚いた。
Korean
여관
에
당도한
보바리 부인
은
승합마차
가
보이지 않는
데에
놀랐다.
イヴェール
は、
五十三分も
彼女
を
待っていたのだが、
とうとう
出発してしまったのだった。
이베르
는
53분이나
그녀
를
기다리다가
어쩔 수 없이
출발하고 말 것이었다.
といっても、
ぜひとも
発たなければならない
わけでは
なかった。
しかし
(彼女は)
その晩
帰ると
約束してあった。
물론
꼭
떠나져 않으면 안 된
이유는
없었다.
그러나
그녀는
그날 밤 안에
돌아가기로
약속 했었다.
それに、
シャルル
が
(彼女を)
待っているだろう。
게다가
샤를
은
그녀를
기다리고 있었다.
早くも、
多くの
女
にとって
姦通の
罰でもあり、
また
贖い
でもある
あの
おどおどした
従順さ
を
彼女
は
心の中
に
感じていた。
많은
여성
의 경우에
간통 뒤의
형벌이며
보상
이기도 한,
저
두려움에서 오는
순종성
을
그녀
는
이미 마음속
으로
느끼고 있었다.
彼女は
急いで
荷づくりをし、
宿の勘定
を
済ませ、
(그녀는)
서둘러
짐을 꾸리고
계산
을
끝낸
(エンマは )
中庭
に
呼んでもらった
二輪馬車
に乗り、そして
馭者
を
せきたて、励まし、
たえず
時間と走った距離
を
尋ねて、
엠마는,
안마당
에
이륜마차
를 타고는
마부
를
재촉하여
쉴새없이
달려온 거리와 시간
을
묻어 가면서,
とうとう
カンカンポワ村
の
とっつきの家々のあたりに差しかかる頃、
(とうとう)
「燕」
に
追いつくことができた。
(간신히)
캉캄포와
의
자리를 벗어난 곳에서
간신히
‘제비’
를
따라잡았다.
Journal du voleur / Jean Genet
The Thief's Journal
泥棒日記 (1953)
(新潮社)