Korean Fakes & Plagiarisms - Roundup
A Part of Fakes and Arrangements of Very famous Japanese foods, Characters, Anime, etc.
№11

counter
  link

Japanese original Korean fake
Marugame Seimen, Myondong store in Korea
마루가메丸亀제면製麺 명동점明洞店 (2012)


signboard

Marugame Seimen’s special attention to the dishes (Myondong store)

丸亀製麺のこだわり
一、 厳選した小麦粉と塩と水だけから成す生麵の旨さ
一、 じっくり熟成させて生地のこしの強さ
一、 直前うちたての麺の新鮮さ
一、 ゆでたて麺ののどごしのよさ

讃岐うどんの素晴らしさをお伝えすることができれば幸いです

(English translation)
Marugame Seimen’s strong preferences
  •  Good taste of raw noodles made only from wheat flour, salt and the water that are selected carefully
  •  Dough matured slowly and carefully and strong elasticity of the noodles
  •  Freshness of noodles made just before eating
  •  Good feeling of just boiled noodles going down your throat

We are happy if you can know about splendor of the Sanuki-udon.
Chaga Jemyeon Maru, Myondong store
자가제면自家製麺 마루 (2021)


the same signboard

special attention to the dishes written in Japanese same as “Marugame Seimen”


Guidance writes the new restaurant succeeds “Marugame Seimen”.

[상호 변경相互 變更안내案内]


그 동안 마루가메丸亀 제면製麺 명동점明洞店
찾아주신 고객顧客님들께 감사感謝드립니다.

71부터 마루가메丸亀 제면製麺 명동점明洞店에서
"자가제면自家製麺 마루"로
새로운 출발出発을 하였습니다.
일본日本 정통正統 사누키讃岐우동うどん노하우know-how 그대로
함않는 맛과 보다 좋은 서비스service
고객顧客님들의 사랑에 보답報答하겠습니다
감사感謝합니다

자가제면 마루


(English translation)
[Guidance for mutual changes]

We thank the customers who visited Marugame Seimen Myondong store.

Since July 1, we have done the new departure from Marugame Seimen Myondong store to “Chaga Jemyeon Maru”.
We repay visitors' love with the know-how of the Japanese legitimate Sanuki udon, the unchangeable taste and better service.
Thank you.
자가제면 마루
“Marugame Seimen” is a popular udon chain that has about 200 stores in the world except Japan. In Korea, it developed up to 12 stores, but it withdrew from Korea in August because of Japanese products boycott campaign.
After “Marugame Seimen” withdrew, the Korean company changes a part of the signboard and runs with the same exterior and interior as “Marugame Seimen”. However, the Korean company denies the copying. (NNN News)

What is “mutual changes”?
This is similar to “Honda & Suzuki case”.
Korean makers started in joint ventures with Japanese makers. The Korean makers took know-how of Japanese makers and forced them out.
“DAERIM” was an OEM maker of Honda, but it finished OEM suddenly and continues selling motorcycles as self-developed motorcycles. Korean makers thought that they didn’t need Honda if they could catch know-how of Honda.
HYOSUNG was an OEM maker of SUZUKI. After HYOSUNG got know-how of SUZUKI, HYOSUNG broke off the tie-up. HYOSUNG imitated motor scooter of Suzuki and still continues producing it without paying patent fees. In addition, HYOSUNG applied for patents on technical of SUZUKI without SUZUKI’s permission.
Because the Korean government supports the acts of Korean makers, the Japanese makers are in a helpless state.
It received criticism and changed only the name again.
자가제면自家製麺 마루
자가제면 마루


akinai제면製麺 商内製麺

akinai”is a Japanese word that means “business”. [Guidance for mutual changes] is also the same as that of the former store except the store’s name. It says “we have done the new departure from Marugame Seimen Myondong store to ‘Akinai Jemyeon ’”.
Korean is cunning and is an enthusiastic salesman.

“春” is “spring”, “夏” is “summer” and “冬” is “winter”. There is not “fall”. “Fall” is “秋 (aki)” in Japanese. “There is not fall” is “Aki nai” in Japanese. “Akinai” = “商”. “内” is also “nai” in Japanese. Only the person who understand Japanese can know the meaning.
グランGRANDマーブルMARBLE (1996-)
grandmarble.com


KYOTO MARBLE / 교토마블 / 京都マーブル
kyotomarble.co.kr

The shop’s explanation
교토에서 100년 가까이 변하지 않는 전통을 유지하고 있는 데니쉬 식빵
이 전통을 한국에서 그대로 재현해낸 교토마블
Japanese translation
京都で100年近く変わらない伝統を維持しているデニッシュ食パン
この伝統を韓国でそのまま再現した京都マーベル
English translation
This is the Danish-style bread that maintains the constant tradition in Kyoto for nearly 100 years.
KYOTO MARBLE just reproduced this tradition in Korea.
GRAND MARBLE said, “It is a fact that a man of the Korean shop worked at our shop in Kyoto, but there are no fact that we concluded a contract such as the franchise or establishing a branch.”
MONSTER IN MY POCKET (KONAMI) (1992)

BTS (방탄소년단) 'Butter' Official MV (2021)

The complete works of Hemingway
ヘミングウェイHemingway全集
(三笠書房Mikasashobo)

For Whom the Bell Tolls / Ernest Hemingway
誰がために鐘は鳴る (1955)
translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
The complete works of Hemingway
헤밍웨이Hemingway全集
(동서문화사徽文出版社)

For Whom the Bell Tolls / Ernest Hemingway
누구를 위하여 종은 울리나 (1968)
translator : 金 秉喆 (Kim Byeong-Cheol)
(English original)
They were all out of the cave now, standing there with the carbines and with grenades on their belts. Pilar held a leather bag of grenades toward Robert Jordan and he took three and put them in his pocket. He ducked into the cave, found his two packs, opened the one with the submachine gun in it and took out the barrel and stock, slipped the stock onto the forward assembly and put one clip into the gun and three in his pockets. He locked the park and started for the door. I've got two pockets full of hardware, he thought. I hope the seams hold. He came out of the cave and said to Pablo, “I'm going up above. Can Agustin shoot that gun?”
“Yes,” Pablo said. He was watching Primitivo leading up the horse.
“Mira qué caballo,” he said. “Look, what a horse.”
もうほかのものも、みんな洞窟の外に飛び出し、騎銃をもち、手榴弾を革帯につけて、そこに立っていた。 ピラールPilarが手榴弾のはいった革袋を、ジョーダンJordanにさしだした。彼はそれを三つ受け取り、ポケットpocketに入れた。 洞窟のなかにもぐりこみ、二つの雑嚢のうち機関銃のはいったほうの雑嚢をあけ、そのなかから銃身と機台をとり出してとりつけ、一つのクリップを機関銃に、三つを自分のポケットpocketにおしこんだ。 そして雑嚢の錠をかけて、入り口に向かって走った。上着のポケットpocketは両方とも金物でいっぱいだな、と彼は思った。 縫い目が破けなければいいが、彼は洞窟から出るとパブロPabloに言った。
「おれは上に行く。アグスティンAgustinは射てるかね?」
「射てるよ」とパブロPabloが答えた。彼はプリミティヴォPrimitivoが馬を曳いてくるのを見つめていた。
「なんていい馬だ」とパブロPabloが言った。「見ろよ、なんていい馬だ」
이젠 다른 사람들도 모두 동굴洞窟 밖으로 뛰어 나와、기마병총騎馬兵銃을 가지고、수류탄手榴弾혁대革帯에다 달고는 거기 서있었다。 필라르Pilar수류탄手榴弾이 든 가죽 주머니를 로버트Robert조오던Jordan 목으로 내밀었다。그는 그것을 셋 개 받아 주머니 속에다 넣었다。 동굴洞窟 속으로 휙 몸을 굽히고 들어가、두 개의 배낭중背嚢中기관총機関銃이 든 배낭背嚢을 열고、그 속에서 총신銃身총대銃臺를 꺼내 서로 맞추고、탄창弾倉 하나를 기관총機関銃에、셋은 자기自己 주머니 속에다 틀어 넣었다。 그리곤 배낭背嚢에다 쇠를 채운 다음 입구入口해 달렸다。저고리 주머니는 쪽이 다 금속물金属物로 가득 찼군 하고는 생각했다。 제발 솔기가 터지지 않았으면 좋겠다。동굴洞窟에서 나오자마자 그는 파블로Pablo에게
「난 위로 가요。아구스틴Agustin은 쏠 줄 아나? 」
「쏘구말구」파블로Pablo대답對答했다。 그는 프리미티보Primitivo가 말을 끌고 오는 것을 바라보고 있었다。
「참 말 좋군」파블로Pablo가 감탄이다。「좀 보오、참 좋은 말이군」
Japaneseもうほかのものも、みんな 洞窟の外に飛び出し、騎銃 もち、手榴弾革帯つけて、そこに立っていた。
Korean이젠 다른 사람들모두 동굴洞窟 밖으로 뛰어 나와、기마병총騎馬兵銃 가지고、수류탄手榴弾혁대革帯에다 달고는 거기 서있었다。
ピラールPilar手榴弾はいったを、 ジョーダンJordanさしだした。 それ三つ受け取り、ポケットpocket入れた。
필라르Pilar수류탄手榴弾가죽 주머니 로버트Robert조오던Jordan 목으로 내밀었다。 그것셋 개 받아 주머니 속에다 넣었다。
洞窟のなかにもぐりこみ、二つ 雑嚢のうち機関銃はいったほうの雑嚢あけ、
동굴洞窟 속으로 휙 몸을 굽히고 들어가、두 개 배낭중背嚢中기관총機関銃 배낭背嚢열고、
そのなかから銃身機台とり出してとりつけ、 一つのクリップ機関銃に、三つを 自分のポケットpocketおしこんだ。
속에서 총신銃身총대銃臺꺼내 서로 맞추고、 탄창弾倉 하나기관총機関銃에、셋은 자기自己 주머니 속에다 틀어 넣었다。
そして雑嚢のかけて、入り口 に向かって走った。上着のポケットpocket両方とも 金物いっぱいだな、と彼は思った。
그리곤 배낭背嚢에다 채운 다음 입구入口 달렸다。저고리 주머니쪽이 다 금속물金属物가득 찼군 하고는 생각했다。
縫い目破けなければいいが、彼は洞窟から 出るとパブロPablo言った。
제발 솔기터지지 않았으면 좋겠다。동굴洞窟에서 나오자마자 그는 파블로Pablo에게
「おれは行く。アグスティンAgustin射てるかね?」
「난 가요。아구스틴Agustin쏠 줄 아나? 」
「射てるよ」とパブロPablo答えた。 プリミティヴォPrimitivo曳いて くるの見つめていた。
「쏘구말구」파블로Pablo대답對答했다。 프리미티보Primitivo끌고 오는 것바라보고 있었다。
「なんていい馬だ」とパブロPablo言った。「見ろよ、なんていい馬だ」
「참 말 좋군」파블로Pablo감탄이다。「좀 보오、참 좋은 말이군」
(English original)
CHAPTER THIRTY-TWO
On that same night in Madrid there were many people at the Hotel Gaylord. A car pulled up under the porte-cochere of the hotel, its headlights painted over with blue calcimine and a little man in black riding boots, gray riding breeches and a short, gray high-buttoned jacket stepped out and returned the salute of the two sentries as he opened the door, nodded to the secret policeman who sat at the concierge’s desk and stepped into the elevator. There were two sentries seated on chairs inside the door, one on each side of the marble entrance hall, and these only looked up as the little man passed them at the door of the elevator. It was their business to feel every one they did not know along the flanks, under the armpits, and over the hip pockets to see if the person entering carried a pistol and, if he did, have him check it with the concierge. But they knew the short man in riding boots very well and they hardly looked up as he passed.
The apartment where he lived in Gaylord’s was crowded as he entered. People were sitting and standing about and talking together as in any drawing room and the men and the women were drinking vodka, whiskey and soda, and beer from small glasses filled from great pitchers. Four of the men were in uniform. The others wore windbreakers or leather jackets and three of the four women were dressed in ordinary street dresses while the fourth, who was haggardly thin and dark, wore a sort of severely cut militiawoman’s uniform with a skirt with high boots under it.
When he came into the room, Karkov went at once to the woman in the uniform and bowed to her and shook hands. She was his wife and he said something to her in Russian that no one could hear and for a moment the insolence that had been in his eyes as he entered the room was gone. Then it lighted again as he saw the mahogany-colored head and the love-lazy face of the well-constructed girl who was his mistress and he strode with short, precise steps over to her and bowed and shook her hand in such a way that no one could tell it was not a mimicry of his greeting to his wife.
三二
同じ夜、マドリードMadridでは、ゲイロードGaylordホテルHotelに多くの人々がいた。 ヘッドライトhead lightを青色の塗料で塗った一台の自動車がホテルHotelの車寄せに横づけになると、黒い乗馬用の長靴をはき、灰色の乗馬ズボンと灰色の高ボタンつきの上着を着こんだひとりの小男がおり立ち、ホテルHotelの扉をあけるとき、ふたりの歩哨に敬礼を返し、門衛の机に腰かけている私服警官に黙礼して、エレヴェーターelevatorのなかへはいっていった。 扉の内側には、大理石の大玄関の両端にひとりずつ、ふたりの歩哨が椅子にかけていたが、小男がエレヴェーターelevatorのなかへはいるときに、ただちらと顔をあげて見ただけだった。 見知らぬ人間がはいってくると、そのひとの脇腹や腋の下や臀のポケットを探って、ピストルを持っているかどうかを調べ、持っていたら門衛と協力して取りおさえるのが彼らの役目だった。 だが彼らは乗馬靴の小男をよく知っていたから、彼が通りすぎても、顔もろくにあげなかったのだ。
小男が住んでいるゲイロードGaylordの一室には、彼がはいって行ったとき、人がいっぱいだった。 人々は、どこの客間でも見られるように、腰かけたり、立ったり、しゃべったりしていて、男も女も、ウォトカvodkaウィスキーwhiskyソーダsodaや、大きな水差しにはいっているビールBierを小さなコップkopについで飲んでいた。 男たちのうちの四人は軍服姿だ。他は革ジャケットjacketを着ていたし、四人の女のうち三人までは普通の外出着を着ていたが、四人目のやつれて色の黒いやせた女は、いかめしい仕立ての婦人義勇軍の制服にスカートskirtをつけ、その下に長い深靴をはいていた。
部屋へはいってきたカルコフKalkoffは、まっすぐにその制服の女のところに進むより、頭をさげ、握手した。 この女が彼の妻で、彼はだれにもきこえない声でロシア語で何か言い、しばらくのあいだ、この部屋へはいってきたときの彼の傲慢さは消えていた。 だがその傲慢さは、彼の情婦である体格のいい娘の、マホガニーmahogany色の頭髪と色情につかれたような顔を見ると、ふたたびその顔にうかんで、 彼は小股の几帳面な歩調で彼女の前に歩みより、お辞儀をし、握手をしたが、それは自分の妻へのあいさつの滑稽な物まねでないとはだれにも断言できないような態度だった。
32
같은 날 밤、마드리드Madrid에서는 게일로오드Gaylord 호텔Hotel에 많은 사람들이 있었다。 헤드라이트head light를 푸른 으로 칠한 자동차自動車호텔Hotel주차장駐車場으로 들어 오자、까만 승마용乗馬用 장화長靴를 신고、회색灰色 승마용乗馬用 바지에다 역시 목까지 이르는 단추를 단 회색灰色 저고리를 입은 몸집이 작은 사나이 하나가 내려、호텔Hotel 을 열 때 보초歩哨 두 사람에게 답례答禮를 하고、 수위守衛 책상冊床에 앉아 있는 사복경관私服警官에게 묵례黙禮를 하고는 엘리베이터elevator 속으로 들어 갔다。 안에는 대리석大理石 현관玄関 쪽에 한 보초歩哨가 두 의자椅子에 앉아 있었는데、그 몸집이 작은 사나이가 엘리베이터elevator의 속으로 들어 갈 때、그저 얼굴을 쳐들어 흘깃 그 뒷 모습을 쳐다보았을 뿐이었다。 낯 모르는 사람이 들어 오면、그 사람의 쪽 겨드랑이며、쪽 허리며、엉덩이에 붇은 호주머니며를 뒤져 권총拳銃을 가지고 있나 없나를 조사調査하고、 만일万一 가지고 있다면 수위守衛협력協力해서 뺏어 버리는 것이 그들의 임무任務였다. 하지만 그들은 그 승마용乗馬用 장화長靴를 신은 몸집이 작은 사나이는 잘 알고 있었으므로 그가 지나가도 거의 얼굴도 쳐들지 않았던 것이다。
그 사나이가 살고 있는 게일로오드Gaylord에는 그가 들어 갔을 때 사람들이 가득 차 있었다。 사람들은 어떠한 응접실應接室에서도 그렇듯이 앉기도 하고、서기도 하고、이야기를 하기도 하면서 남녀男女할것없이 모두가 워트카vodka며、 위스키소다whisky soda며、커다란 물에 들어 있는 맥주麥酒를 조그만 cup에다 따라서 마시고 있었다。 그 사나이 네 군복軍服을 입고 있었다。 나머지 사나이들은 가죽 점퍼jumper를 입고 있었고、네 여자女子 세 사람까지는 보통普通 나들이옷을 입고 있었으나、 네째 번의、몸이 몹시 여위고、살결이 가무잡잡한 여자女子위엄威厳 있는 여자의용군女子義勇軍 제복制服스커어트skirt를 입고、그 아래로는 긴 장화長靴를 신고 있었다。
으로 들어 선 카르코프Kalkoff는 곧장 그 제복制服을 입은 여자女子에게로 가서 머리를 숙이고는 악수握手를 한다。 이 여자女子는 그의 아내로、그는 아무에게도 들리지 않을 만큼 가는 목소리로 So말로 뭔라고 말하고、잠시 동안 이 안으로 들어 올 때의 그의 교만驕慢태도態度는 보이지않았다。 그러나 그 교만驕慢태도態度는 그의 정부情婦(情婦)인 체격體格이 좋은 젊은 여자女子의、마호가니mahogany 머리와 육감적肉感的인 얼굴을 보자、또다시 그의 얼굴에 나타나기 시작始作했다。
Japanese三二同じ夜、マドリードMadridは、 ゲイロードGaylordホテルHotel多くの人々いた。 ヘッドライトhead light青色の塗料で塗った一台の自動車
Korean32같은 날 밤、마드리드Madrid에서 게일로오드Gaylord 호텔Hotel많은 사람들있었다。 헤드라이트head light푸른 으로 칠한 자동차自動車
ホテルHotel車寄せ横づけになると、 黒い乗馬用の長靴はき、灰色の乗馬ズボン 灰色の高ボタンつきの上着を着こんだ
호텔Hotel주차장駐車場으로 들어 오자、 까만 승마용乗馬用 장화長靴신고、 회색灰色 승마용乗馬用 바지에다 역시 목까지 이르는 단추를 단 회색灰色 저고리를 입은 몸집이
ひとりの小男おり立ち、 ホテルHotelあけるとき、ふたりの歩哨敬礼返し、
작은 사나이 하나내려、 호텔Hotel 보초歩哨 두 사람에게 답례答禮하고、
門衛の腰かけている 私服警官黙礼して、 エレヴェーターelevatorなかへはいっていった。
수위守衛 책상冊床앉아 있는 사복경관私服警官에게 묵례黙禮를 하고는 엘리베이터elevator 속으로 들어 갔다。
扉の内側は、大理石の 大玄関の両端ひとりずつ、 ふたりの歩哨が椅子かけていたが、
대리석大理石 현관玄関 보초歩哨가 두 의자椅子앉아 있었는데、
小男エレヴェーターelevatorなかへはいるときに、 ただちらと顔をあげて見ただけだった。
그 몸집이 작은 사나이엘리베이터elevator속으로 들어 갈 때、 그저 얼굴을 쳐들어 흘깃 그 뒷 모습을 쳐다보았을 뿐이었다。
見知らぬ人間はいってくると、そのひと 脇腹腋の下臀のポケット探って、
낯 모르는 사람들어 오면、사람 쪽 겨드랑이며、쪽 허리며、엉덩이에 붇은 호주머니며뒤져
ピストル持っているかどうか調べ、 持っていたら門衛 協力して取りおさえる彼ら役目だった。
권총拳銃가지고 있나 없나조사調査하고、 만일万一 가지고 있다면 수위守衛 협력協力해서 뺏어 버리는 그들임무任務였다.
だが彼ら乗馬靴の 小男よく知っていたから、通りすぎても、 顔もろくにあげなかったのだ。
하지만 그들승마용乗馬用 장화長靴를 신은 몸집이 작은 사나이알고 있었으므로 지나가도 거의 얼굴도 쳐들지 않았던 것이다。
小男住んでいるゲイロードGaylord 一室は、はいって行ったとき、いっぱいだった。
그 사나이살고 있는 게일로오드Gaylord 들어 갔을 사람들가득 차 있었다。
人々は、どこの客間見られるように、腰かけたり、 立ったり、しゃべったりしていて、男も女も、
사람들어떠한 응접실應接室에서그렇듯이 앉기도 하고、 서기도 하고、이야기를 하기도 하면서 남녀男女할것없이 모두가
ウォトカvodkaウィスキーwhiskyソーダsodaや、 大きな水差しはいっているビールBier 小さなコップkopついで飲んでいた。
워트카vodka며、위스키소다whisky soda며、 커다란 들어 있는 맥주麥酒 조그만 cup에다 따라서 마시고 있었다。
男たちのうちの四人軍服姿だ。ジャケットjacket着ていたし、 四人の女のうち三人まで 普通の外出着
사나이 군복軍服을 입고 있었다。 나머지 사나이들가죽 점퍼jumper입고 있었고、 여자女子 세 사람까지 보통普通 나들이옷
着ていたが、四人目のやつれて色の黒いやせたは、 いかめしい仕立ての婦人義勇軍の制服スカートskirtつけ、
입고 있었으나、네째 번의、몸이 몹시 여위고、살결이 가무잡잡한 여자女子 위엄威厳 있는 여자의용군女子義勇軍 제복制服 스커어트skirt입고、
その下に長い深靴はいていた。
아래로는 장화長靴신고 있었다。
部屋はいってきたカルコフKalkoffは、まっすぐに その制服の女のところに進むより、さげ、握手した。
으로 들어 선 카르코프Kalkoff곧장 제복制服을 입은 여자女子에게로 가서 머리 숙이고는 악수握手를 한다。
こので、 だれにもきこえないロシア語何か言い、
여자女子아내로、 아무에게도 들리지 않을 만큼 가는 목소리So뭔라고 말하고、
しばらくのあいだ、この部屋はいってきたとき 傲慢さ消えていた。
잠시 동안 으로 들어 교만驕慢태도態度보이지않았다。
だがその傲慢さは、 情婦である体格いい の、マホガニーmahogany色の 頭髪色情につかれたような見ると、
그러나 교만驕慢태도態度 정부情婦(情婦)인 체격體格 좋은 젊은 여자女子의、마호가니mahogany 머리육감적肉感的얼굴보자、
ふたたびその顔うかんで、
또다시 그의 얼굴나타나기 시작始作했다。
彼は小股の几帳面な歩調で彼女の前に歩みより、お辞儀をし、握手をしたが、それは自分の妻へのあいさつの滑稽な物まねでないとはだれにも断言できないような態度だった。
The complete works of World literature
世界文学大系 全89巻(91冊)
(筑摩書房ChikumaShobo)

El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
才智あふるる郷士ドンDonキホ−テQuixotedelaマンチャMancha 前篇 (1960)
translator : 会田 由 (Aida Yu)
The complete works of World literature
世界文學全集
(동서문화사東西文化社)

El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
才智 넘치는 시골 귀족貴族 Don 끼호테Quixote de la 만차Mancha 전편前篇 (1993)
translator : 金 顕瑒 (Kim Pyo-chang)
(Spanish original)
Al duque de Béjar
Marqués de Gibraleón, conde de Benalcázar y Bañares, vizconde de La Puebla de Alcocer, señor de las villas de Capilla, Curiel y Burguillos

En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como príncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjerías del vulgo, he determinado de sacar a luz El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al abrigo del clarísimo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protección, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudición de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, conteniéndose en los límites de su ignorancia, suelen condenar con más rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fío que no desdeñará la cortedad de tan humilde servicio.

Miguel de Cervantes Saavedra
ヒブラレオンGibraleónの侯爵、ベナルカーサルBenalcázarおよびバニャーレスBañaresの伯爵、プエブラPuebladeアルコセールAlcocerの子爵、カピーリャCapillaクルエールCurielおよびブルギーリョスBurguillos諸都邑の領主なる、
ベーハルBéjar公爵*に献ず
*ベーハルBéjar公爵 本名はドン・アロンソ・ディエゴ・ロペス・デ・スニガ・イ・ソトマヨールdon Alonso Diego López de Zúñiga y Sotomayor (一五七七 ― 一六一九)学問芸術の庇護者という評判は得たが、それは深い理解者ではなかったらしい。

芸術、なかでもみずからの高貴さによって、俗衆の供用と利得に屈することなき諸芸術を好んで庇護し給う貴公子として、あらゆる種類の書物に対して閣下の与え給う厚い歓待と栄誉を信じつつ、ここに私は、『才知あふれる郷士ドンDonキホ−テQuixotedelaマンチャMancha』を、閣下のいとも輝かしいみ名の下に公けにしようと決心いたしました。 これは、学識ある人々の家でできあがった諸作品がまとうのを常とする優雅、博識というがごとき高貴な粉飾はいささかもまとってはおりませんが、己が無知の狭隘な境地に満足せず、ともすれば他人の労作にはなはだ峻烈不当な断案を下すを常とする、ある種の人人の批判に恙なく、閣下のご庇護の下にたえうるために、高貴なご身分に対して当然払うべき畏敬の念を抱きつつ、これを閣下の庇護のうちに気持ちよくお受け入れくださるように懇願いたすものでございます。 されば、賢明なる閣下は、私の意のあるところを明察し給い、かくも軽少なる奉仕の貧しさを確信いたす次第でございます。

ミゲール・デ・セルバンテス・サベードラMiguel de Cervantes Saavedra
히브랄레온Gibraleón후작侯爵베날카사르Benalcázar바냐레스Bañares백작伯爵뿌에블라Puebla de 알꼬쎄르Alcocer자작子爵까삐야Capilla꾸르리엘Curiel부르기요스Burguillos 여러도읍都邑영주領主이신
베하르Béjar 공작公爵 (1577~1619。学問 藝術의 비호자庇護者로 알려진 사람 ― 역주譯註 에게 바친다。

예술藝術、그 에서도 스스로의 고귀高貴함에 속인俗人들의 공용供用(供用)과 이득利益에 굴하지 않는 여러 예술藝術을 즐거이 비호庇護하시는 귀공자貴公子로서、모든 종류種類서적書籍각하閣下가 주시는 두터운 환대歓待영예栄誉를 믿으면서、 여기에 나는 《재지才智 넘치는 시골 귀족貴族 Don 끼호테Quixote de la 만차Mancha》를 각하閣下의 더없이 빛나는 성함姓銜 아래 공개公開하려는 결심決心을 했읍니다。 이것은 학식学識 있는 사람들의 집에서 만들어진 여러 작품作品이 지니기 마련인 우아優雅박식博識 같은 고귀高貴분식粉飾(粉飾)은 조금도 지니기 있지 않습니다만、자기自己가 처해 있는 무지無知의 좁은 경지境地만족満足하지 않고 흔히 남의 노작労作에 무척 준열峻烈하고 부당不当단안断案을 내리기 마련인、 어떤 종류種類의 사람들의 비판批判무사無事히 견디어 각하閣下비호庇護 아래 보전할 ………………………………
JapaneseヒブラレオンGibraleón侯爵、 ベナルカーサルBenalcázarおよびバニャーレスBañares 伯爵、 プエブラPuebladeアルコセールAlcocer 子爵、
Korean히브랄레온Gibraleón 후작侯爵 베날카사르Benalcázar 바냐레스Bañares 백작伯爵 뿌에블라Puebla de 알꼬쎄르Alcocer 자작子爵
カピーリャCapillaクルエールCurielおよび ブルギーリョスBurguillos 都邑領主なる、
까삐야Capilla꾸르리엘Curiel 부르기요스Burguillos 여러도읍都邑영주領主이신
ベーハルBéjar公爵*献ず
베하르Béjar 공작公爵에게 바친다。
*ベーハルBéjar公爵 
本名はドン・アロンソ・ディエゴ・ロペス・デ・スニガ・イ・ソトマヨールdon Alonso Diego López de Zúñiga y Sotomayor 
(一五七七 ― 一六一九) 学問芸術の庇護者という評判は得たが、それは深い理解者ではなかったらしい。
(1577~1619。学問 藝術의 비호자庇護者로 알려진 사람 ― 역주譯註
芸術、なかみずから高貴さよって、 俗衆供用利得屈することなき芸術
예술藝術에서스스로고귀高貴 속인俗人공용供用(供用)이득利益 굴하지 않는 여러 예술藝術
好んで庇護し給う貴公子として、あらゆる種類書物に対して 閣下の与え給う厚い歓待栄誉信じつつ、
즐거이 비호庇護하시는 귀공자貴公子로서、모든 종류種類서적書籍 각하閣下주시는 두터운 환대歓待 영예栄誉믿으면서、
ここには、『才知あふれる郷士ドンDonキホ−テQuixotedelaマンチャManchaを、 閣下いとも輝かしいみ名の下に 公けにしようと決心いたしました。
여기에 재지才智 넘치는 시골 귀족貴族 Don 끼호테Quixote de la 만차Mancha 각하閣下더없이 빛나는 성함姓銜 아래 공개公開하려는 결심決心을 했읍니다。
これは、学識ある人々できあがった 諸作品まとうのを常とする優雅、博識 というがごとき高貴な粉飾
이것학식学識 있는 사람들에서 만들어진 여러 작품作品지니기 마련인 우아優雅박식博識 같은 고귀高貴분식粉飾(粉飾)
いささかまとってはおりませんが、 無知狭隘な境地満足せず、
조금지니기 있지 않습니다만、자기自己처해 있는 무지無知좁은 경지境地만족満足하지 않고
ともすれば他人の労作 はなはだ峻烈不当な断案下すを常とする、 ある人人批判 恙なく、
흔히 남의 노작労作 무척 준열峻烈하고 부당不当단안断案내리기 마련인、 어떤 종류種類사람들비판批判 무사無事히 견디어
閣下ご庇護の下にたえうるために、
각하閣下비호庇護 아래 보전할

(Spanish original)
Capítulo I
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva;
第一篇

第一章

名にし負う郷士ドンDonキホ−テQuixotedelaマンチャManchaの為人および日常について

名は思い出したくないが、ラ・マンチャのさる村*に、さほど前のことでもない、槍かけに槍、古びた楯、痩せ馬に、足早の猟犬をそろえた、型のごとき一人の郷士が住んでいた。 昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮込み、たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、土曜日には塩豚の卵あえ、金曜日には扁豆、日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、これで収入の四分の三が費えた。 そののこりは、厚羅紗の服、祭日用のびろうどveludoのズボン、同じ布の靴覆いに使い、ふだんの日は黒っぽいベリョリvellorí織で体面をととのえた。 家には四十歳を過ぎた家政婦と、まだ二十歳にならぬ姪と、それに痩せ馬に鞍もつければ、剪定用の鉈もふるう、畑仕事や市場への買物に行く若者がいた。 われらの郷士の齢はまさに五十歳になんなんとしていた。顔もからだも痩せひからびてはいても、骨組みのがっしりした男で、恐ろしく早起きの、大の狩好きだった、何でも通称をキハーダQuijadaもしくはケサーダQuesadaと呼んだという者もいるが、この点に関しては、それについて書いている著者のあいだで多少の異論がある、もっとも信憑するに足る憶説にると、ケハーナQuijanaと呼んだともいう。 しかし、これはわれわれの物語にはさして重要ではない。彼に関する物語の中で、ほんの少しでも真実からそれさえしなければ十分だからである。
ところでご存じねがいたいことは、上に述べたこの郷士が、いつも暇さえあれば(もっとも一年のうちの大部分が暇な時間であったが)、たいへんな熱中ぶりでむさぼるごとく騎士道物語*を読みふけったあまり、狩猟の楽しみも、はては畑仕事のさしずさえことごとく忘れ去ってしまった。 しまいにはその道の好奇心と気違い沙汰がこうじて、読みたい騎士道物語を買うために幾アネーガhanegasという畑地を売り払ってしまった。 こうやって、手に入るかぎりのそういう書物をことごとく己が家に持ち込んできたのであるが、あらゆるこの種の本の中で、あの名高いフェリシヤーノ・デ・シルバFeliciano de Silva*の作ったものほど彼の嗜好に投じた作品は一つもなかった。




la 만차Mancha의 이름 높은 귀족貴族 Don 끼호테Quixote의 사람됨과 일상 생활日常 生活한 이야기

그 이름은 기억記憶하고 싶지 않은、la 만차Mancha의 어느 마을*걸이에 、낡은 방패防牌、여윈 말、그리고 날쌘 사냥개를 가진、 흔히 볼 수 있는 한 귀족貴族이 살고 있었던 것은 그리 오래 된 일이 아니다。 그는 낮에는 고기보다 쇠고기를 더 많이 넣어 삶은 요리料理、밤에는 잘게 썬 고기 요리料理토요일土曜日에는 소금에 절인 돼지고기와 달걀 요리料理를、금요일金曜日에는 불콩 콩국을、 일요일日曜日이면 새끼 비둘기 요리料理를 곁들여 먹느라고 그의 수입収入사분四分지출支出하며 그 나머지는 두꺼운 나사羅紗로 지은 망또、 축제용祝祭用 빌로도veludo의 짧은 바지、 똑같은 천의 슬리퍼slipper평상시平常時에도 최고급最高級 양모직羊毛織 옷을 입으며 뽐내느라고 모두 낭비浪費하는 것이었다。 집에는 마흔 살이 넘은 가정부家政婦와、스무 살이 채 안되는 조카딸、그리고 야윈 말에 안장鞍装을 얹기도 하고 정원庭園 손질이며、밭일과 보는 일을 하는 나이 어린 하인下人이 있었다。 우리들의 이 귀족貴族의 나이는 바야흐로 오십五十이 가까와지고 있었으며 그의 얼굴과 몸은 여위고 마르기는 했으나 뼈대가 큰큰하고 꼿꼿한 사나이로 새벽 일찍 일어나고 사냥을 무척 즐겼다。 그는 보통普通끼하다Quijada〉 또는 〈께사다Quesada〉라고 불리었으나 이에 하여 글을 쓴 저자著者에는 다소多少의견意見 차이差異가 있는 것 같다。또 믿을 만한 억설憶説(憶説)에 하면 〈끼하나Quijana〉라고 불리었다고도 한다。 그러나 그 문제問題는 우리의 이야기에 중요重要한 것이 아니며 그에 한 이야기에 진실真実과 다른 것이 있지만 않으면 될것이다。 그런데 미리 알아 두어야 할 것은、그는 한가閑暇시간時間이 있으면(하기야 일 년 중年 中 대부분大部分한가閑暇시간時間이지만) 기사도騎士道(騎士道)이야기를 읽는 데 골몰汨沒했으며 너무나 사냥이나 재산 관리財産 管理조차 잊고 말았다。 나중에는 기사도騎士道호기심好奇心과 이러한 열심熱心정도程度를 넘어서、읽고 싶은 기사도騎士道* 책을 구입購入하기 위해서 많은 밭을 팔아 버렸다。 이렇게 하여 사들일 수 있는 모든 책을 사들여서 집안에 마구 쌓아 놓았는데、에서도 유명有名펠리씨아노 데 실바Feliciano de Silva*가 지은 책을 가장 좋아하였다。
translator's notes
  • 『名は思い出したくない』というのが、彼が『ドンDonキホ−テQuixote』の構想を得た、あるいは書き始めた、アルガマシーリャ・デ・アルバArgamasilla de Albaだという説がほとんど伝説になっている。
  • 騎士道小説は、スペインSpainでは十四世紀初頭の『騎士シファールCifar』から始まったが、モンタルボMontalvoの『アマディーズAmadís』の出現によって、十六世紀のスペインSpainの騎士道小説の最盛期が始まり、おびただしい荒唐無稽のこの種の作品が現れる。 スペインSpainにおける最後の騎士道小説は、スペインJuan de Silva作の『ポリシスネ・デ・ボエシーアPolicisne de Boecia』で、『ドン・キホーテ』の前篇の現れた少し前の一六〇二年出版である。
  • フェリシヤーノ・デ・シルバFeliciano de Silva(一四九二? ― 一五五八?)は当時人気のあった作家で、『リスアルテ・デ・グレシア』、『アマディース・デ・グレシア』その多くの騎士道小説を書いているが、ここに挙げられた章句は、いずれも同じ作者は『フロリセール・デ・ニケーア』(一五三二)の中の文章。
translator's notes
  • 작가作家가 《Don 끼호테Quixote》의 구상構想을 얻은、 아니면 쓰기 시작始作알가마실랴 데 알바Argamasilla de Alba라는 이 전해지고 있다
  • 기사도 소설騎士道 小説은、스페인Spain에서는 14세기世紀 의 《기사騎士 시파아르Cifar》에서 비롯왔는데 몬탈보Montalvo의 《아마디스Amadís》의 출현出現으로 16세기世紀 스페인Spain 기사도 소설騎士道 小説전성기全盛期시작始作되어 이런 종류種類황당 무계荒唐 無稽작품作品이 나왔다. 스페인Spain에 있어서의 마지막 기사도 소설騎士道 小説후안 데 실바Juan de Silva 인 《포리시스네 데 보에시야Policisne de Boecia》로 《돈·끼호테》의 전편前篇이 나오기 조금 인 1602출판出版되었다
  • (1492?~1558?)그 당시当時 인기人気 있던 기사도 소설騎士道 小説 작가作家
Japanese 第一篇第一章 名にし負う郷士ドンDonキホ−テQuixotedelaマンチャManchaの為人および日常について
Korean la 만차Mancha의 이름 높은 귀족貴族 Don 끼호테Quixote의 사람됨과 일상 생활日常 生活한 이야기
思い出したくないが、 ラ・マンチャさる*に、 さほど前のことでもない、槍かけ槍、古びた楯、
그 이름기억記憶하고 싶지 않은、 la 만차Mancha어느 마을* 걸이낡은 방패防牌
痩せ馬に、足早の猟犬そろえた、 型のごとき一人の郷士住んでいた。
여윈 말、그리고 날쌘 사냥개가진、 흔히 볼 수 있는 귀족貴族살고 있었던 것은 그리 오래 된 일이 아니다。
昼は羊肉よりも牛肉余分につかった 煮込み、たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、
그는 낮에는 고기보다 쇠고기더 많이 넣어 삶은 요리料理밤에는 잘게 썬 고기 요리料理
土曜日塩豚の卵あえ、金曜日扁豆、 日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、
토요일土曜日소금에 절인 돼지고기와 달걀 요리料理를、 금요일金曜日불콩 콩국을、 일요일日曜日이면 새끼 비둘기 요리料理곁들여 먹느라고
これで収入四分の三が費えた。 そののこりは、厚羅紗の服、祭日用のびろうどveludoズボン、
그의 수입収入 사분四分지출支出하며 나머지두꺼운 나사羅紗로 지은 망또、 축제용祝祭用 빌로도veludo짧은 바지、
同じ靴覆いに使い、ふだんの日は黒っぽいベリョリvellorí織で 体面をととのえた。
똑같은 슬리퍼slipper평상시平常時에도 최고급最高級 양모직羊毛織 옷을 입으며 뽐내느라고 모두 낭비浪費하는 것이었다.
四十歳を過ぎた家政婦と、 まだ二十歳にならぬ姪と、それに痩せ鞍もつければ、
마흔 살이 넘은 가정부家政婦와、 스무 살이 채 안되는 조카딸、그리고 야윈 안장鞍装얹기도 하고
剪定用の鉈もふるう、畑仕事市場への買物に行く若者いた。
정원庭園 손질이며、밭일보는 일을 하는 나이 어린 하인下人있었다.
われら郷士まさに 五十歳になんなんとしていた。
우리들귀족貴族나이바야흐로 오십五十이 가까와지고 있었으며
顔もからだも痩せひからびてはいても、 骨組みがっしりしたで、恐ろしく早起きの、大の狩好きだった、
그의 얼굴과 몸은 여위고 마르기는 했으나 뼈대큰큰하고 꼿꼿한 사나이새벽 일찍 일어나고 사냥을 무척 즐겼다.
何でも通称をキハーダQuijadaもしくはケサーダQuesada 呼んだという者もいるが、この点に関しては、それについて書いている著者の あいだ
그는 보통普通 끼하다Quijada또는 께사다Quesada 라고 불리었으나 이에 하여 글을 저자著者 에는
多少異論ある、 もっとも信憑するに足る憶説ると、 ケハーナQuijana呼んだともいう。
다소多少의견意見 차이差異있는 것 같다. 믿을 만한 억설憶説(憶説)하면 끼하나Quijana라고 불리었다고도 한다.
しかし、これはわれわれ物語には さして重要ではない。
그러나 문제問題우리이야기 중요重要한 것이 아니며
関する物語の中で、ほんの少しでも真実からそれさえしなければ十分だからである。
이야기에 진실真実과 다른 것이 있지만 않으면 될것이다.
ところでご存じねがいたいことは、上に述べたこの郷士が、 いつも暇さえあれば(もっとも一年のうちの 大部分暇な時間であったが)、
그런데 미리 알아 두어야 할 은、그는 한가閑暇시간時間있으면(하기야 년 중年 中 대부분大部分한가閑暇시간時間이지만)
たいへんな熱中ぶりでむさぼるごとく騎士道物語*読みふけったあまり、
기사도騎士道(騎士道)이야기*읽는 데 골몰汨沒했으며 너무나
狩猟の楽しみも、はては畑仕事のさしずさえことごとく忘れ去ってしまった。
사냥이나 재산 관리財産 管理조차 잊고 말았다.
しまいにはその道の好奇心 気違い沙汰こうじて、
나중에는 기사도騎士道호기심好奇心 이러한 열심熱心정도程度를 넘어서、
読みたい騎士道物語買うために アネーガhanegasという畑地売り払ってしまった。
읽고 싶은 기사도騎士道구입購入하기 위해서 많은 팔아 버렸다.
こうやって、手に入るかぎりのそういう書物ことごとく己が家持ち込んできたのであるが、
이렇게 하여 사들일 수 있는 모든 사들여서 집안마구 쌓아 놓았는데、
あらゆるこの種の本の中で、あの名高い フェリシヤーノ・デ・シルバFeliciano de Silva*作ったものほど彼の嗜好に投じた作品は一つもなかった。
에서도 유명有名 펠리씨아노 데 실바Feliciano de Silva*지은 책을 가장 좋아하였다.


translator's notes ― Even the translator's notes are the same.
Japanese 『名は思い出したくない』というのが、 ドンDonキホ−テQuixote構想得た、 あるいは書き始めた、
Korean 작가作家 Don 끼호테Quixote구상構想얻은、 아니면 쓰기 시작始作
アルガマシーリャ・デ・アルバArgamasilla de Albaだという ほとんど伝説になっている。
알가마실랴 데 알바Argamasilla de Alba라는 전해지고 있다
Japanese騎士道小説は、 スペインSpain十四世紀 初頭『騎士シファールCifarから始まったが、 モンタルボMontalvoアマディーズAmadís出現によって、
Korean기사도 소설騎士道 小説은、 스페인Spain에서14세기世紀 기사騎士 시파아르Cifar에서 비롯왔는데 몬탈보Montalvo아마디스Amadís출현出現으로
十六世紀のスペインSpain騎士道小説 最盛期始まり、(この種の)おびただしい荒唐無稽の この種の作品現れる。
16세기世紀 스페인Spain 기사도 소설騎士道 小説 전성기全盛期시작始作되어 이런 종류種類황당 무계荒唐 無稽 (이런 종류種類의 )작품作品나왔다.
スペインSpainおける最後の騎士道小説は、 スペインJuan de Silvaポリシスネ・デ・ボエシーアPolicisne de Boeciaで、
스페인Spain있어서의 마지막 기사도 소설騎士道 小説 후안 데 실바Juan de Silva 포리시스네 데 보에시야Policisne de Boecia
ドンDonキホ−テQuixote前篇現れた少し 一六〇二年出版である。
Don 끼호테Quixote전편前篇나오기 조금 1602출판出版되었다
Japaneseフェリシヤーノ・デ・シルバFeliciano de Silva(一四九二? ― 一五五八?) 当時人気のあった作家で、
Korean(1492?~1558?) 당시当時 인기人気 있던 기사도 소설騎士道 小説 작가作家
『リスアルテ・デ・グレシア』、『アマディース・デ・グレシア』その多くの騎士道小説を書いているが、ここに挙げられた章句は、いずれも同じ作者は『フロリセール・デ・ニケーア』(一五三二)の中の文章。

Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
チャタレイChatterley夫人 (May 1, 1952)
(ロゴス社logos-sha)

translator : 木屋 太郎 (Kiya Taro)
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
챠타레이Chatterley 부인夫人의 사랑 (December 30, 1952)
(세종문화사世宗文化社) (SejongMunhwasa)

translator : 趙奎東 (Cho Gyu-dong)
(English original)
 He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the fine melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it.
 Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, and his pale-blue, challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore hand- some neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple.
 He had so very nearly lost his life, that what remained was wonderfully precious to him. It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive. But he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. There was a blank of insentience.
 Constance, his wife, was a ruddy, country-looking girl with soft brown hair and sturdy body, and slow movements, full of unusual energy. She had big, wondering eyes, and a soft mild voice, and seemed just to have come from her native village. It was not so at all. Her father was the once well-known R. A., old Sir Malcolm Reid. Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy, rather pre-Raphaelite days. Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Florence and Rome to breathe in art, and they had been taken also in the other direction, to the Hague and Berlin, to great Socialist conventions, where the speakers spoke in every civilised tongue, and no one was abashed.
……また、バスbathチェアchairに小さいモオタアmotorを取り付けたので、気楽に、構内を見て廻ることもできた。
クリフォドCliffordはひどい苦しみを受けたため、苦痛に対する感受力をある程度、失つてゐた。 彼は相変わらず、奇妙で、生き生きとして、快活で、血色のいゝ至つて眉目美しい顔と、ぱつちりとした物に憑かれたやうな青い眼をもつてゐた。 危く生命を失ふところだつたので、残されたものは彼にとつて貴重なものと思はれた。 しかしひどく痛められたので、内心のある物が硬化して、もはや感応力をなくしてゐた。
彼の妻、コンスタンスConstanceは血色のいゝ、田舎者のやうに見える女で、柔い褐色の髪と頑丈な軀を持つてゐて、 どちらかといふと不体裁な体力が多分にあつた。彼女は大きい、訝かるやうな青い眼と、緩やかな、柔い声を持つてゐたが、全くおとなしい娘のやうに見えた。
実際には、彼女はいつも頑固に、辛抱づよく、くよくよと思ひ煩ふ、外ならぬあの沈思熟考型の近代女性の一人であつた。 彼女は教育を一部分、ドイツ独逸ドレスデンDresdenで受けてゐたので、戦争が勃発したとき急いで帰国させられた。
…………바스bath체야chair에 조그마한 모ー타ーmotor를 달고 편안便安하게 그의 저택邸宅 구내構内를 돌아다니기도 하였다.
크리포드Clifford는 너무나 무서운 고통苦痛을 받았기 때문에 고통苦痛감수력感受力을 어느 정도程度 상실喪失하고 있었다. 그는 싱싱新鮮하고 쾌활快活하며 혈색血色이 좋은 아름다운 얼굴과 사람을 끄는 파란 눈을 가지고 있었다. 하마트면 죽을 번하였기 때문에 그의 유체遺體는 그에게 몹시 귀중貴重하게 여겨졌으나 너무나 몹시 상처傷處를 받았으므로 그의 유체遺體중요重要부분部分이 못 쓰게 되어 아무런 능력能力조차 가질 수 없게 되었다.
그의 부인夫人 콘스탄스Constance혈색血色이 좋아서 시골여자女子처럼 보였다. 부드러운 갈색褐色의 머리와 든든한 몸, 크고도 어진 파란 눈과 연하고 아름다운 목소리는 그 여자女子로 하여금 점잖은 처녀處女같이 보이게 하였다.
그러나 그 여자女子는 언제나 참을 있게 이것저것 생각하고 사색思索하는 근대여성近代女性의 한사람이었다. 그여자女子독일独逸드레스덴Dresden에서 교육教育을 받고있었기 때문에 전쟁戦争이 일어나자 본국本国으로 돌아오게 되었다.
The Japanese translation shortens and edits the original. The Korean translation is about the same as the Japanese. The Korean edition is published about eight months after the Japanese.

Japanese ……また、バスbathチェアchair小さいモオタアmotor 取り付けたので、気楽に、構内見て廻ることもできた。
Korean …………바스bath체야chair조그마한 모ー타ーmotor 달고 편안便安하게 그의 저택邸宅 구내構内돌아다니기도 하였다.
クリフォドCliffordひどい苦しみ受けたため、 苦痛対する感受力ある程度、失つてゐた。
크리포드Clifford너무나 무서운 고통苦痛받았기 때문에 고통苦痛 감수력感受力어느 정도程度 상실喪失하고 있었다.
相変わらず、奇妙で、生き生きとして、快活で、血色のいゝ 至つて眉目美しいと、ぱつちりとした物に憑かれたやうな青いもつてゐた。
싱싱新鮮하고 쾌활快活하며 혈색血色좋은 아름다운 얼굴사람을 끄는 파란 가지고 있었다.
危く生命を失ふところだつたので、残されたもの彼にとつて 貴重なものと思はれた。しかし
하마트면 죽을 번하였기 때문에 그의 유체遺體그에게 몹시 귀중貴重하게 여겨졌으나
ひどく痛められたので、内心のある物硬化して、もはや感応力をなくしてゐた。
너무나 몹시 상처傷處를 받았으므로 그의 유체遺體중요重要부분部分 못 쓰게 되어 아무런 능력能力조차 가질 수 없게 되었다.
妻、コンスタンスConstance 血色のいゝ、田舎者のやうに見える女で、 柔い褐色頑丈なを持つてゐて、
부인夫人 콘스탄스Constance 혈색血色이 좋아서 시골여자女子처럼 보였다. 부드러운 갈색褐色머리든든한 몸,
どちらかといふと不体裁な体力が多分にあつた。彼女は 大きい、訝かるやうな青いと、
크고도 어진 파란
緩やかな、柔い声を持つてゐたが、全くおとなしい娘のやうに見えた。
연하고 아름다운 목소리는 그 여자女子로 하여금 점잖은 처녀處女같이 보이게 하였다.
実際には、彼女いつも頑固に、辛抱づよく、くよくよと思ひ煩ふ、 外ならぬあの沈思熟考型の近代女性一人であつた。
그러나 여자女子언제나 참을 있게 이것저것 생각하고 사색思索하는 근대여성近代女性한사람이었다.
彼女教育を一部分、ドイツ独逸ドレスデンDresden 受けてゐたので、戦争勃発したとき急いで帰国させられた。
여자女子독일独逸드레스덴Dresden에서 교육教育 받고있었기 때문에 전쟁戦争일어나자 본국本国으로 돌아오게 되었다.
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
チャタレイChatterley夫人の恋人 (1958)
(角川書店KadokawaShoten)

translator : 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
차털리Chatterley夫人の戀人 (1964)
(東方社KadokawaShoten)

translator : 文 一英, 呉 正煥
The complete works of World literature
世界文学大系 全89巻(91冊)
(筑摩書房ChikumaShobo)

Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
チャタレイChatterley夫人の恋人 (1959)

translator : 伊藤 整 (Ito Sei)
The complete works of World literature
世界文學全集
(삼성당三省堂)

Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence
채털리Chatterley 부인夫人의 사랑 (1993)

translator : 金 勝雄 (Kim Seung-ung)
(English original)
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.
This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.
She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. They had a month's honeymoon. Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits. Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine.
His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again. For two years he remained in the doctor's hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever.
This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family 'seat'. His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley.
現代は本質的に悲劇の時代である。だからこそわれわれは、この時代を悲劇的なものとして受け入れたがらないのである。 大災害はすでに襲来した。われわれは廃墟のまっただなかにあって、新しいささやかな棲息地を作り、新しいささやかな希望を抱こうとしている。 それはかなり困難な仕事である。未来に向かって進むなだらかな道は一つもない。しかしわれわれは、遠まわりをしたり、障害物を越えて這いあがったりする。 いかなる災害がふりかかろうともわれわれは生きなければならない。
これがだいたい大体においてコンスタンスConstanceチャタレイChatterleyの境遇であった。ヨーロッパEurope大戦は、彼女の頭上にあった屋根を崩壊させてしまったのだ。その結果として彼女は、人間には生きて識らなければならぬものがあることを悟ったのである。
一九一七年に彼女はクリフォドCliffordチャタレイChatterleyと結婚した。それは、彼が休暇を得て、一カ月故国に帰っていたときのことであった。 彼らは一カ月の蜜月を送った。それからクリフォドCliffordフランダズFlanders(譯註 ウェストWestフランダズFlanders。第一次大戦中英国とベルギーBelgiëが固守したベルギーBelgiëの州)へもどっていった。 だがそれから六カ月後に、彼はずたずたに負傷して英国へ送りかえされた。妻のコンスタンスConstanceはそのとき二十三歳で、彼は二十九歳であった。
彼の生への粘着力は驚くべきものであった。彼は死ななかった。ひどい負傷もどうにか癒着しそうになった。二年のあいだ医師の手にゆだねられていたのち、彼は治癒の宣言を受けた。 そして、再び彼は人生へもどることができたのだが、彼の腰から下の半身は永久に麻痺したままであった。
それはちょうど一九二〇年のことであった。クリフォドCliffordコンスタンスConstanceは、クリフォドCliffordの故郷、家族の居所なるラグビイWragby邸にもどった。 彼の父はその前に死んでいたので、クリフォドCliffordは現在では従男爵、クリフォドClifford卿であり、コンスタンスConstanceチャタレイChatterley令夫人であった。
현대現代본질적本質的으로 비극悲劇시대時代이다. 그러므로 우리는 이 시대時代비극적悲劇的시대時代간주看做하기를 애써 거부拒否하고 있는 것이다. 커다란 재난災難은 이미 닥쳐 왔다. 우리는 폐허廃墟 한가운데에 서서 새롭고 조촐한 삶의 터전을 마련하며, 소박素朴한 새 희망希望을 품으려 하고 있다. 그러나 그것은 여간 힘든 일이 아니다. 미래未来를 향해 난 순탄順坦한 길이란 하나도 없다. 그래도 우리는 길을 우회迂回하기도 하고 장해물障害物을 넘고자 기어 오르기도 한다. 어떤 재난災難이 몰아친다 해도 우리는 생존生存하지 않으면 안 된다.
콘스탄스Constance 채털리Chatterley 경우境遇대체大體로 이러했다. 그녀의 머리 위에 있던 지붕은 유럽Europe 대전大戦에 의해 여지없이 허물어져 버렸으며, 그 결과結果 그녀는 인간人間에게는 생활生活을 통해 배워야 하는 것이 있다는 것을 깨달았다.
그녀는 1917 클리포드Clifford 채털리Chatterley결혼結婚했다. 그 결혼結婚클리포드Clifford휴가休暇로 한 달 동안 고국故国에 돌아와 있던 때에 이루어진 것이었다. 한 달 동안의 밀월蜜月을 즐긴 클리포드Clifford플랜더스Flanders(웨스트West 플랜더스Flanders. 1 대전大戦 당시当時 영국英国벨기에België고수固守했던 벨기에België역주譯註)로 돌아갔다. 그리고 그로부터 반 년半 年 , 그는 만신창이満身創痍부상負傷을 당한 채 영국英国으로 후송後送되었다. 아내 콘스탄스Constance는 스물 세 살, 그는 스물 아홉 살 나던 해의 일이었다.
삶에 한 그의 집념執念은 대단한 것이었다. 그는 사겅을 극복克服했다. 심한 부상負傷도 웬만큼 회복回復되어 갔다. 이태 동안 의사医者치료治療를 받은 끝에 드디어 그는 치유治癒되었다는 선언宣言을 받았다. 그리하여 그도 다시금 원래本来인생人生으로 되돌아올 수 있게 되었다. 그러나 유감遺憾스럽게도 허리 아래의 하반신下半身영영永永 마비麻痺된 채였다.
그때가 1920이었다. 클리포드Clifford콘스탄스Constance클리포드Clifford고향故郷이며 채털리Chatterley 가문家門거주지居住地라그비Wragby 저택邸宅으로 돌아왔다. 그의 아버지는 이미 고인故人이 되었으므로 클리포드Clifford는 아버지를 승계承継하여 클리포드Clifford가 경(卿) ……………………………………………………
Japanese現代本質的に悲劇時代である。 だからこそわれわれは、この時代 悲劇的なものとして受け入れたがらないのである。
Korean현대現代본질적本質的으로 비극悲劇시대時代이다. 그러므로 우리시대時代 비극적悲劇的시대時代간주看做하기를 애써 거부拒否하고 있는 것이다.
大災害すでに襲来した。われわれ 廃墟のまっただなかにあって、
커다란 재난災難이미 닥쳐 왔다. 우리 폐허廃墟 한가운데에 서서
新しいささやかな棲息地 作り、新しいささやかな希望抱こうとしている。
새롭고 조촐한 삶의 터전 마련하며, 소박素朴한 새 희망希望품으려 하고 있다.
それかなり困難な仕事である。 未来に向かって進むなだらかな道は一つもない。
그러나 그것여간 힘든 이 아니다. 미래未来를 향해 순탄順坦길이란 하나도 없다.
しかしわれわれは、遠まわりをしたり、 障害物越えて這いあがったりする。
그래도 우리길을 우회迂回하기도 하고 장해물障害物넘고자 기어 오르기도 한다.
いかなる災害ふりかかろうともわれわれ生きなければならない。
어떤 재난災難몰아친다 해도 우리생존生存하지 않으면 안 된다.
これがだいたい大体において コンスタンスConstanceチャタレイChatterley境遇であった。
콘스탄스Constance 채털리Chatterley 경우境遇대체大體로 이러했다.
ヨーロッパEurope大戦は、彼女の頭上にあった屋根を崩壊させてしまったのだ。
그녀의 머리 위에 있던 지붕은 유럽Europe 대전大戦에 의해 여지없이 허물어져 버렸으며,
その結果として彼女は、人間 生きて識らなければならぬものあること悟ったのである。
결과結果 그녀인간人間에게 생활生活을 통해 배워야 하는 것있다는 것깨달았다.
一九一七年に彼女はクリフォドCliffordチャタレイChatterley 結婚した。
그녀는 1917 클리포드Clifford 채털리Chatterley 결혼結婚했다.
それは、休暇を得て、 一カ月故国帰っていたときのことであった。
결혼結婚클리포드Clifford휴가休暇 한 달 동안 고국故国돌아와 있던 때에 이루어진 것이었다.
彼らは一カ月蜜月送った。それから クリフォドCliffordフランダズFlanders
한 달 동안밀월蜜月즐긴 클리포드Clifford플랜더스Flanders
(譯註 ウェストWestフランダズFlanders 第一次大戦中 英国ベルギーBelgië固守した ベルギーBelgiëもどっていった。
(웨스트West 플랜더스Flanders. 1 대전大戦 당시当時 영국英国벨기에België고수固守했던 벨기에België역주譯註)돌아갔다.
だがそれから六カ月後に、 ずたずたに負傷して英国 送りかえされた。
그리고 그로부터 반 년半 年 , 만신창이満身創痍부상負傷을 당한 채 영국英国으로 후송後送되었다.
妻のコンスタンスConstanceそのとき二十三歳で、 二十九歳であった。
아내 콘스탄스Constance스물 세 살, 스물 아홉 살 나던 해의 일이었다.
彼のへの粘着力 驚くべきものであった。死ななかった。
그의 집념執念 대단한 것이었다. 사겅을 극복克服했다.
ひどい負傷どうにか癒着しそうになった。 二年のあいだ医師手にゆだねられていたのち、 治癒の宣言受けた。
심한 부상負傷웬만큼 회복回復되어 갔다. 이태 동안 의사医者치료治療를 받은 끝에 드디어 치유治癒되었다는 선언宣言받았다.
そして、再び彼は人生もどることができたのだが、 彼の腰から半身永久に麻痺したままであった。
그리하여 그도 다시금 원래本来인생人生으로 되돌아올 수 있게 되었다. 그러나 유감遺憾스럽게도 허리 아래 하반신下半身영영永永 마비麻痺채였다.
それはちょうど一九二〇年のことであった。クリフォドClifford コンスタンスConstanceは、クリフォドClifford 故郷、家族居所なるラグビイWragbyもどった。
그때가 1920이었다. 클리포드Clifford 콘스탄스Constance클리포드Clifford 고향故郷이며 채털리Chatterley 가문家門 거주지居住地라그비Wragby 저택邸宅으로 돌아왔다.
その前に死んでいたので、 クリフォドClifford現在では従男爵、クリフォドClifford卿であり、コンスタンスConstanceチャタレイChatterley令夫人であった。
아버지이미 고인故人이 되었으므로 클리포드Clifford아버지를 승계承継하여 클리포드Clifford가 경(卿) ……………………………………………………
The complete works of World literature
世界文学全集
(河出書房Kawadeshobo)

Gone with the Wind / Margaret Mitchell
風と共に去りぬ (1968)

translator : 大久保 康雄 (Okubo Yasuo) , 竹内 道之助 (Takeuchi Michinosuke)
The complete works of World literature
世界文學全集
(동서문화사東西文化社)

Gone with the Wind / Margaret Mitchell
바람과 함께 사라지다 (1974)
(English original)
PART FOUR
CHAPTER XXXI
On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: "But I'm afraid to live by myself!"
Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'.
第四部
第三十一章

一八六六年一月の、ある寒い日の午後、スカーレットScarlettは、事務室で、ピティPitty叔母にあてて手紙を書いていた。自分もメラニーMelanieアシュレAshleyも、アトランタAtlantaへ帰って叔母さんといっしょに住むことはできないという理由を、こまごま細々としたためるのは、これで十回目だった。 じつは手紙を書くのも、ひどく気が進まない。というのは、いくら手紙を書いたところで、ピティPitty叔母は、きっと手紙のはじめの部分しか読まないで、「でも、わたしはひとりで暮らしているのがこわいのです!」と、また悲しそうな返事をよこすにちがいないとわかっているからだ。
手がかじかんできたので、彼女はペンpenをおいて両手をこすりあわせ、足を包んでいる古ふとんのなかへ、いっそう深く両足を突っ込んだ。上靴の底が、すっかりすり切れているので、じゅうたん絨緞の切れはしを当てがって、底のわりにしていた。 じゅうたん絨緞は、足がじかに床にふれるのはふせいでくれたけれども、足を暖めてはくれなかった。 その日の朝、ウィルWillは、ジョーンズボロJonesboroへ馬に蹄鉄を打たせに出かけて行った。スカーレットScarlettは、馬に靴をはかせるくせに、人間が犬のようにはだしでいるなんて、まったく情けないことになったものだと、憂うつに考えた。
제4부
31

1866 정월正月 어느 추운 날 오후午後스카알렛Scarlett사무실事務室에서 피티Pitty 고모姑母 앞으로 편지便紙를 쓰고 있었다。 자신自身멜라니Melanie애쉴리Ashley도、 애트란타Atlanta로 돌아가서 고모姑母님과 함께 지낼 수는 없다는 이유理由자세子細하게 적는 것은 이번이 열 번째이었다。 사실事実편지便紙를 쓰는 것도 썩 마음에 내키지 않았다。 왜냐하면 아무리 편지便紙를 써보았자、 피티Pitty고모姑母는 언제나 편지便紙 첫머리만 읽고는 「하지만、 나는 혼자 지내기가 무섭단다! 」하고 또 슬프게 답장答状을 써 보내리라는 것을 알고 있기 때문이다。
손이 곱아짔기 때문에、 그pen을 놓고 두 손을 비비며、 발을 싼 낡은 이불 속으로 좀더 깊숙이 두 발을 밀어넣었다。 슬리퍼slipper 바닥이 다 닳아 버렸기 때문에 바닥 대신代身 융단絨緞 조각을 대었다。 융단絨緞은 발이 곧장 마룻바닥에 닿는 것은 막아 주었지만、 발을 따뜻하게 해주지는 못했다。 그날 아침、 Will은 말에게 편자를 박아 주러 존즈보로Jonesboro에 갔다。 ​스카알렛Scarlett은 말에게는 신을 신기면서도、 사람이 개처럼 맨발로 지내야 하다니 정말 한심寒心한 노릇이라고 울적鬱寂하게 생각했다。
Japanese第四部第三十一章
Korean431
一八六六年一月の、ある寒い日の 午後、スカーレットScarlettは、 事務室で、ピティPitty叔母 にあてて手紙書いていた。
1866 정월正月 어느 추운 오후午後스카알렛Scarlett 사무실事務室에서 피티Pitty 고모姑母 앞으로 편지便紙쓰고 있었다。
自分メラニーMelanieアシュレAshleyも、 アトランタAtlanta帰って叔母さんいっしょに住むことはできないという 理由を、こまごま細々したためるのは、
자신自身멜라니Melanie애쉴리Ashley도、 애트란타Atlanta돌아가서 고모姑母함께 지낼 수는 없다는 이유理由자세子細하게 적는 것은
これで十回目だった。
이번이 열 번째이었다。
じつ手紙書くも、 ひどく気が進まない。というのは、いくら手紙書いたところで、 ピティPitty叔母は、きっと手紙のはじめの部分
사실事実편지便紙쓰는 마음에 내키지 않았다。 왜냐하면 아무리 편지便紙써보았자、 피티Pitty고모姑母언제나 편지便紙 첫머리
しか読まないで、「でも、わたしひとりで暮らしているのがこわいのです!」と、
만 읽고는 「하지만、 혼자 지내기가 무섭단다! 」하고
また悲しそうな返事よこすにちがいないとわかっているからだ。
슬프게 답장答状써 보내리라는 것을 알고 있기 때문이다。
かじかんできたので、彼女ペンpen おいて両手こすりあわせ、 包んでいる古ふとんのなかへ、いっそう深く
곱아짔기 때문에、 pen 놓고 두 손비비며、 낡은 이불 속으로 좀더 깊숙이
両足突っ込んだ。
두 발밀어넣었다。
上靴のが、すっかりすり切れているので、じゅうたん絨緞の切れはしを当てがって、底のわりにしていた。
슬리퍼slipper 바닥닳아 버렸기 때문에 바닥 대신代身 융단絨緞 조각을 대었다。
じゅうたん絨緞は、じかにふれるのは ふせいでくれたけれども、暖めてはくれなかった。
융단絨緞곧장 마룻바닥닿는 것은 막아 주었지만、 따뜻하게 해주지는 못했다。
その日の朝、ウィルWillは、ジョーンズボロJonesboro蹄鉄打たせにジョーンズボロJonesboroへ)出かけて行った。
그날 아침、 Will존즈보로Jonesboro에)에게 편자박아 주러 존즈보로Jonesboro갔다。
スカーレットScarlettは、はかせるくせに、 人間のようにはだしいるなんて、まったく 情けないことになったものだと、
스카알렛Scarlett에게는 신기면서도、 사람처럼 맨발지내야 하다니 정말 한심寒心한 노릇이라고
うつ考えた。
울적鬱寂하게 생각했다。
The complete works of Dostoevsky
ドストエーフスキイДостоевский全集
(河出書房Kawadeshobo)

Бесы / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
Demons / Fyodor Dostoyevsky
悪霊 (1952)

translator : 米山 正夫 (Yoneyama Masao)
The complete works of Dostoevsky
도스또옙스끼Достоевский全集
(정음사正音社)

Бесы / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
Demons / Fyodor Dostoyevsky
惡靈 (1974)
(Russian original)
Глава третья
Чужие грехи
I
Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться.
Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски, оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего в качестве ближайшего его конфидента. Тяготил его, главное, стыд, хотя мы в эту неделю никого не видали и всё сидели одни;
第3章 他人の罪業
1
一週間ばかりたった。そして、事件はいくらか進展し始めた。
ついでにちょっといっておくが、この迷惑しごくな一週間のうちに、わたしはだれよりも隔てのない相談相手として、とつぜん突然縁談の当事者になったスチェパンСтепан氏の傍につききっていたので、ずいぶんいやな思いをしたものである。
わたしたち二人はこの一週間だれにも会わないで、差し向かいで家にばかり閉じこもっていたけれど、彼は何より羞恥の念に悩まされて、
 타인他人의 죄업(罪業)

주일週日 가량假量 지났다。 일은 조금씩 진전進展을 보이기 시작始作했다。 내친 김에 잠깐 말해 두지만、 이 성가시기만 하던 一주일週日 동안 나는 누구보다도 가까운 상담역相談役(相談役)으로서 돌연突然 혼담婚談당사자当事者가 된 스쩨판Степан뜨로피모비치Трофимович의 곁을 거의 잠시暫時도 떠나지 못해 무척 괴로왔다。
비록 우리 두 사람이 이 一주일週日 동안 아무도 만나지 않고、줄곧 집에 틀어박혀 있기는 했지만、그는 무엇보다도 수치심羞恥心
Japanese第3章 他人の罪業
Korean  타인他人의 죄업(罪業)
1
一週間ばかりたった。そして、事件いくらか進展し始めた。
주일週日 가량假量 지났다。 조금씩 진전進展을 보이기 시작始作했다。
ついでにちょっといっておくが、この迷惑しごくな一週間のうちに、 わたしだれよりも隔てのない相談相手として、
내친 김에 잠깐 말해 두지만、 성가시기만 하던 주일週日 동안 누구보다도 가까운 상담역相談役(相談役)으로서
とつぜん突然縁談 当事者になった スチェパンСтепан傍につききっていたので、ずいぶんいやな思いをしたものである。
돌연突然 혼담婚談 당사자当事者 스쩨판Степан뜨로피모비치Трофимович곁을 거의 잠시暫時도 떠나지 못해 무척 괴로왔다。
わたしたち二人この一週間だれにも 会わないで、差し向かいで家にばかり閉じこもっていたけれど、
비록 우리 두 사람주일週日 동안 아무도 만나지 않고、줄곧 집에 틀어박혀 있기는 했지만、
より羞恥の念に悩まされて、
무엇보다도 수치심羞恥心…………

Мужик Марей / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
The Peasant Marey / Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
百姓マレイМарей (1963)

translator : 米山 正夫 (Yoneyama Masao)
Мужик Марей / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
The Peasant Marey / Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
農夫 마레이Марей (1974)
私はある一つのアネクドールを語ろうと思う。もっともアネクドールというのはあたらない。要するに、一つの遠い昔の思い出にすぎないのだが、私はなぜかそれを今ここで語りたくてたまらない。 私はその時、生れてわずか九つの年であった。……いや、それより、私の二十九の年のことから始めた方がよかろう。
それは光明週間の二日目であった。気は暖かく、空は碧瑠璃に、太陽は高く『暖かく』かがやかしかったが、私の心のうちは限りなく暗澹としていた。 私は獄舎の裏手をさ迷いながら、頑固な柵の杭を見つめて、その数を読んでいた。この数を読むのは、私の習慣になっていたけれど、その時は何故か、あまり気が進まなかった。 監獄の中の『祭』も、これでもう二日目であった。囚人たちは労役にひっぱり出されないので、酔いつぶれてしまったものがだいぶ出来て、そちらの隅でもこちらの隅でも、のべつ掴み合いや喧嘩がおっぱじまった。 聞き苦しい下司な歌、寝板の下に開帳されたカルタcarta遊び、それからまた、特別な乱暴を働いたがために、仲間の私刑で半死半生の目にあわされた上、息を吹き返して気のつくまで、寝板の上に寝かされて、皮衣を被せられた囚人(こんな手合がもう幾人か出来た)、幾たびとなく鞘を払われたナイフ、――― こうしたいろいろなものが、祭りの二日間に、病気になりそうなほど私の神経をさいなんだのである。 もともと私は百姓らの酒飲騒ぎを見ると、いつも嫌悪の念を禁じ得なかったが、こういう場所では、なおさらその感が強かった。
二日間、看守は牢を覗きにも来なければ、身体検査もせず、酒を没収しようともしなかった。こういう人生の落伍者にも、年に一度ぐらいは、自由に遊ばしてやらねばならぬ、そうしなければ、かえってよからぬ結果を来たすということを、彼らは心得ているのだ。
나는 한 일화逸話(逸話)를 이야기하려고 생각한다. 그러나 일화逸話라고 말할 수도 없을 것 같다。 어쨌든 하나의 먼 옛 회상回想에 지나지 않지만、 나는 왜 그런지、 지금 여기서 그것을 무척 이야기하고 싶다。 나는 그 때 태어난지 겨우 아홉 살이었다。 ……아니、 그보다도 내 나이 스물 아홉일 때부터 시작始作하는 便이 좋겠다。
그것은 부활제주復活祭週(復活祭週)의 이틀째였다。 공기空気는 포근하고、 하늘은 푸르고、 태양太陽은 높이 〈따사롭게〉 반짝였지만、 나의 마음은 사뭇 침울沈鬱했다。 나는 옥사獄舎 뒤를 돌아다니면서、 견고堅固감옥監獄 울타리의 말뚝을 바라보며、 그 를 세고 있었다。 이 말뚝을 세는 것은 나의 버릇이 되어 있었지만、 그 때는 그다지 마음이 내키지 않았다。 감옥監獄 안의 〈제일(祭日)〉도 벌써 이틀째이며、 죄수罪囚들은 노역勞役에 나가지 않고、 만취滿醉가 늘어나、 구석구석에서는 끊임 없이 격투激闘와 싸움이 시작始作되었다。 추잡醜雑하고 더러운 노래、 판자板子 침대寢臺 밑에서 벌어진 카드card 놀이、 그리고 색다른 폭행暴行 때문에 동료同僚의 사형(私刑)으로 쯤 죽도록 얻어맞아、 모피외투毛皮外套를 뒤집어씌운 채숨을 돌려 정신이 들 때까지 판자板子침대寢臺 위에 누여져 있는 죄수罪囚가 벌써 몇 사람、 몇 번이나 칼집에서 빼 든 칼 ―――이러한 모든 것이 〈제일(祭日)〉이틀 동안에、 이 날이만큼 나를 괴롭혔다。 원래元来 나는 농부農夫들의 떠드는 술잔치를 볼 때마다、 언제나 혐오감嫌悪感할 길이 없었지만、 이런 장소場所에서는 더욱 그러했다。
이 이틀 동안 간수看守옥내屋内를 보러 오지도 않고、 감방 검사監房 検査도 하지 않고、 술도 찾아내려고 들지 않았다。 이러한 인생人生낙오자落伍者도、 一에 한 번쯤은 실컷 놀게 해야 하며、 그렇잖으면 오히려 좋지 못한 결과結果를 가져 오게 된다는 것을 그들은 잘 알고 있었다。
Japanese ある一つのアネクドール語ろうと思う。 もっともアネクドールというのはあたらない。
Korean 일화逸話(逸話)이야기하려고 생각한다。 그러나 일화逸話라고 말할 수도 없을 것 같다。
要するに、一つの遠い昔の思い出すぎないのだが、 なぜかそれをここで(それを)語りたくてたまらない。
어쨌든 하나의 회상回想지나지 않지만、 왜 그런지、 (그것을)지금 여기서 그것을 무척 이야기하고 싶다。
その時、生れてわずか九つの年であった。……いや、 それより、私の二十九の年のことから始めたよかろう。
태어난지 겨우 아홉 살이었다。 ……아니、 보다도 내 나이 스물 아홉일 때부터 시작始作하는 便좋겠다。
それ光明週間二日目であった。
그것부활제주復活祭週(復活祭週)이틀째였다。
暖かく、碧瑠璃に、太陽高く『暖かく』 かがやかしかったが、心のうち限りなく暗澹としていた。
공기空気포근하고、 하늘푸르고、 태양太陽높이 〈따사롭게〉 반짝였지만、 마음사뭇 침울沈鬱했다。
獄舎の裏手さ迷いながら、 頑固な見つめて、その読んでいた。
옥사獄舎 돌아다니면서、 견고堅固감옥監獄 울타리말뚝바라보며、 세고 있었다。
この読むは、習慣になっていたけれど、その何故か、あまり進まなかった。
말뚝세는 버릇이 되어 있었지만、 그다지 마음내키지 않았다。
監獄の『祭』も、これでもう二日目であった。 囚人たち労役ひっぱり出されないので、
감옥監獄 〈제일(祭日)〉벌써 이틀째이며、 죄수罪囚노역勞役나가지 않고、
酔いつぶれてしまったものだいぶ出来て、 そちらの隅でもこちらの隅でも、のべつ掴み合い喧嘩おっぱじまった。
만취滿醉늘어나、 구석구석에서는 끊임 없이 격투激闘싸움시작始作되었다。
聞き苦しい下司な歌、寝板の開帳された カルタcarta遊び、 それからまた、特別な乱暴を働いたがために、仲間私刑
추잡醜雑하고 더러운 노래、 판자板子 침대寢臺 에서 벌어진 카드card 놀이、 그리고 색다른 폭행暴行 때문에 동료同僚사형(私刑)으로
半死半生の目にあわされた上、息を吹き返して気のつくまで、(皮衣を被せられ) (息を吹き返して気のつくまで、)寝板の寝かされて、
쯤 죽도록 얻어맞아、 (채숨을 돌려 정신이 들 때까지) 모피외투毛皮外套를 뒤집어씌운 채숨을 돌려 정신이 들 때까지 판자板子침대寢臺 누여져 있는
皮衣を被せられた囚人 (こんな手合がもう幾人か出来た)、幾たびとなく払われたナイフ、―――
모피외투毛皮外套를 뒤집어씌운 )죄수罪囚 벌써 몇 사람、 몇 번이나 칼집에서 빼 든 칼 ―――
こうしたいろいろなものが、祭りの二日間に、 病気になりそうなほど私の神経をさいなんだのである。
이러한 모든 〈제일(祭日)〉이틀 동안에、 이 날이만큼 나를 괴롭혔다。
もともと百姓ら酒飲騒ぎ 見ると、いつも嫌悪の念禁じ得なかったが、こういう 場所は、なおさらその感が強かった。
원래元来 농부農夫떠드는 술잔치 볼 때마다、 언제나 혐오감嫌悪感할 길이 없었지만、 이런 장소場所에서더욱 그러했다。
二日間、看守 覗きにも来なければ、身体検査せず、酒を没収しようともしなかった。
이 이틀 동안 간수看守옥내屋内 보러 오지도 않고、 감방 검사監房 検査하지 않고、 술도 찾아내려고 들지 않았다。
こういう人生落伍者にも、 一度ぐらいは、自由に遊ばしてやらねばならぬ、
이러한 인생人生낙오자落伍者도、 한 번실컷 놀게 해야 하며、
そうしなければ、かえってよからぬ結果来たすということを、 彼ら心得ているのだ。
그렇잖으면 오히려 좋지 못한 결과結果가져 오게 된다는 그들잘 알고 있었다。
The complete works of World literature
世界文学全集
(新潮社Shinchosha)

Преступление и наказание / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
Crime and Punishment / Fyodor Dostoyevsky
罪と罰 (1971)

translator : 工藤 精一郎 (Kudo Seiichiro)
The complete works of World literature
세계문학전집世界文学全集 30
(동서문화사東西文化社)

Преступление и наказание / Фёдор Миха́йлович Достое́вский
Crime and Punishment / Fyodor Dostoyevsky
罪와罰 (1987)
ひどくむし暑い七月はじめのある日の夕暮れ近く、一人の青年が、S横丁の借家に間借りしている小部屋から通りに出て、のろのろと、思いまようような様子で、K橋の方へ歩きだした。 彼は運よく階段のところでおかみに会わずにすんだ。彼の小部屋は高い五階建の建物の屋根裏にあって、部屋というよりは、納戸に近かった。
몹시 무더운 7 첫무렵 어느날 늦은 오후午後, 한 젊은이가 S골목에 있는 그의 조그만 하숙방下宿房에서 나와 좀 망설이는 듯 느릿느릿 K다리쪽으로 걸어갔다. 그는 다행多幸히 집을 나올 때 계단階段에서 안주인主人과 마주치지 않았다. 그의 은 5 집 꼭대기 다락에 있는데, 그것은 이라기보다는 오히려 벽장壁藏 같은 곳이었다.
Japanese ひどくむし暑い七月はじめのある日の夕暮れ近く、 一人の青年が、S横丁の借家に間借りしている小部屋から
Korean 몹시 무더운 7 첫무렵 어느날 늦은 오후午後, 젊은이S골목에 있는 그의 조그만 하숙방下宿房에서
通りに出て、のろのろと、思いまようような様子で、(のろのろと) K橋の歩きだした。
나와 (느릿느릿)좀 망설이는 듯 느릿느릿 K다리으로 걸어갔다.
運よく階段のところでおかみ会わずにすんだ。
다행多幸집을 나올 때 계단階段에서 주인主人마주치지 않았다.
小部屋高い五階建の建物の屋根裏あって、 部屋というよりは、納戸に近かった。
5 집 꼭대기 다락있는데, 그것은 이라기보다는 오히려 벽장壁藏 같은 곳이었다.
(reference)
河出書房KawadeShobo 1948) translator : 米山 正夫 (Yoneyama Masao)
七月初め、方図もなく暑い時分の夕方ちかく、ひとりの青年が、借家人から又借りしているS横丁の小部屋から通りへ出て、なんとなく思いきりわるそうにのろのろと、K橋のほうへ足を向けた。
青年はうまく階段で主婦おかみと出くわさないですんだ。彼の小部屋は高い五階家の屋根裏にあって、住まいというよりむしろ戸だなに近かった。
筑摩書房ChikumaShobo 1958) translator : 小沼 文彦 (Konuma Fumihiko)
七月初旬の、ひどく暑い時分のこと、ある日の夕方ちかく、一人の青年が、借家人からまた借りしているS―横丁の自分の部屋から往来へ出ると、なんとなく思いきりの悪い足取りで、K―橋のほうへ向って歩き出した。
彼はうまく階段の途中でおかみさんと顔を合わせずにすんだ。彼の小さな部屋は高い五階建のてっぺんの屋根裏にあって、住まいというよりもむしろ戸棚に近いものだった。
À la recherche du temps perdu / Marcel Proust
In Search of Lost Time
失われた時を求めて (1974)
(新潮社Shinchosha)

translator : 井上 究一郎 (Inoue Kyuichiro) , 淀野 隆三 (Yodono Ryuzo)
À la recherche du temps perdu / Marcel Proust
In Search of Lost Time
잃어버린 시간時間을 찾아서 (11) (1998)
(국일미디어Media)

translator : 김창석 (Kim Chang-seok)
(French original)
Ce n'est pas à ceux à qui ils donnent le plaisir du sommeil ou un véritable bien-être qu'ils sont absolument nécessaires, ce n'est pas par ceux-là qu'ils seraient achetés à prix d'or, échangés contre tout ce que le malade possède, c'est par ces autres malades (d'ailleurs peut-être les mêmes mais, à quelques années de distance, devenus autres) que le médicament ne fait pas dormir, à qui il ne cause aucune volupté, mais qui, tant qu'ils ne l'ont pas, sont en proie à une agitation qu'ils veulent faire cesser à tout prix, fût-ce en se donnant la mort.
そんな薬がどうしてもなくてはいられぬのは、その薬によって睡眠の快さや真の安静が得られる、そんな人間ではない。 千金を払っても、所持するすべてに引きかえても、そうした薬を買おうとする病人は、右のような人間ではなくて、もっと別の病人(もっとも初めは同じかもしれないが、数年たてば別の病人になってしまう)、 すなわち、いくら薬をのんでも、少しも眠れず、何の快楽も起こらない病人、しかし薬をのまないでいると、苛立たしい不安にさいなまれるので、どんな犠牲を払っても、たとえ死を招こうとも、その不安をなくそうとする、そんな病人なのだ。
그런 이 꼭 필요必要로 하는 이는 그 으로 해서 수면睡眠쾌감快感이나 진실真実안정安静을 얻을 인간人間이 아니다. 천금千金을 내고서라도, 소유所有하는 것을 다 주고라도, 그런 을 사려고 하는 병자病者는 그런 인간人間이 아니라, 다른 병자病者 (하기야 처음에는 같을지 모르나 몇 해 지나면 다른 병자病者가 된다). 곧, 아무리 을 먹어도 잠오지 않고 아무런 쾌감快感이 일어나지 않는 병자病者. 게다가 을 안 먹은 동안에는 불안不安에 사로잡혀, 어떤 대가代価를 치르고라도 설령 죽더라도 그 불안不安을 없애려고 하는 그런 병자病者다.
Japaneseそんなどうしてもなくてはいられぬのは、 そのよって睡眠 快さ真の安静が得られる、そんな人間ではない。
Korean그런 필요必要로 하는 이는 으로 해서 수면睡眠 쾌감快感이나 진실真実안정安静 을 얻을 인간人間이 아니다.
千金払っても、所持するすべてに 引きかえても、そうした買おうとする病人は、
천금千金내고서라도, 소유所有하는 것을 다 주고라도, 그런 사려고 하는 병자病者
右のような人間ではなくて、もっと別の病人 (もっとも初めは同じかもしれないが、数年たてば別の病人になってしまう)、
그런 인간人間이 아니라, 다른 병자病者 (하기야 처음에는 같을지 모르나 몇 해 지나면 다른 병자病者가 된다).
すなわち、いくらのんでも、少しも眠れず、 何の快楽も起こらない病人、
곧, 아무리 먹어도 잠오지 않고 아무런 쾌감快感일어나지 않는 병자病者.
しかしのまないでいると、苛立たしい不安 さいなまれるので、どんな犠牲払っても、たとえ死を招こうとも、
게다가 안 먹은 동안에는 불안不安 사로잡혀, 어떤 대가代価치르고라도 설령 죽더라도
その不安なくそうとする、そんな病人なのだ。
불안不安없애려고 하는 그런 병자病者다.
The complete works of Modern American literature
現代アメリカ文学全集
(荒地出版社Arechishuppansha)

“The Bear” / William Faulkner
熊 (1958)

translator : 大橋 健三郎 (Ohashi Kenzaburo)
The complete works of Modern American literature
현대미국문학전집現代美国文学全集
(時事英語社SisaYeongeosa)

“The Bear” / William Faulkner
(1971)
(English original)
He was ten. But it had already begun, long before that day when at last he wrote his age in two figures and he saw for the first time the camp where his father and Major de Spain and old General Compson and the others spent two weeks each November and two weeks again each June. He had already inherited then, without ever having seen it, the tremendous bear with one trap-ruined foot which, in an area almost a hundred miles deep, had earned itself a name, a definite designation like a living man.
He had listened to it for years: the long legend of corncribs rifled, of shotes and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, of traps and deadfalls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle charges delivered at point-blank range and with no more effect than so many peas blown through a tube by a boy—a corridor of wreckage and destruction beginning back before he was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.
It ran in his knowledge before he ever saw it. It looked and towered in his dreams before he even saw the unaxed woods where it left its crooked print, shaggy, huge, red- eyed, not malevolent but just big—too big for the dogs which tried to bay it, for the horses which tried to ride it down, for the men and the bullets they fired into it, too big for the very country which was its constricting scope. He seemed to see it entire with a child’s complete divination before he ever laid eyes on either—the doomed wilderness whose edges were being constantly and punily gnawed at by men with axes and plows who feared it because it was wilderness, men myriad and nameless even to one another in the land where the old bear had earned a name, through which ran not even a mortal animal but an anachronism, indomitable and invincible, out of an old dead time, a phantom, epitome and apotheosis of the old wild life at which the puny humans swarmed and hacked in a fury of abhorrence and fear, like pygmies about the ankles of a drowsing elephant: the old bear solitary, indomitable and alone, widowered, childless, and absolved of mortality—old Priam reft of his old wife and having outlived all his sons.
今度は男が一人と、それに犬も一匹いた。熊のオールド・ベンOld Benを勘定にいれるとけものが二匹、ブーンBoonホガンベックHoggenbackを勘定にいれると男が二人だが、ブーンBoonには、サムSamファーザーズFathersのからだのなかに流れているのと同じ血が幾らか流れている、もっともブーンBoonのは平民の血筋で、ただサムSamオールド・ベンOld Benと雑種犬のライオンLionだけが、汚れのない、朽ちはてることのない力をもっているのだが。
彼は十六になっていた。この六年間というもの、彼は修業中の猟師だった。この六年間というもの、彼は話のなかでも一番すばらしい話を聞いてきたのだった。 その話とは、荒野の話、どんな記録文書よりも ― この大森林を一かけらでも金で購ったなどとおろかしくも信じこんでいた白人や、情け知らずにも、その一かけらでも譲り渡す権利があるような顔をしていたインディアンIndianについての、どんな記録文書よりも大きくて古い大森林の話、ド・スペインde Spain少佐よりも、また、少佐が心なきこととは知りながらもその所有権を主張した片々なる土地よりも大きく、その土地を心なきことと知りながらもド・スペインde Spain少佐に売り渡した老トマスThomasサトペンSutpenよりも古く、さらにまたその土地を、同様に心なきことと知りながらも老サトペンSutpenに譲り渡したチカソーChickasaw族の酋長、老イッケモテュッべIkkemotubbeよりさえ古い大森林の話だ。
이번에도 남자男子 하나와 개 한마리가 있었다。 곰인 올드 벤Old Ben계산計算하면 짐승이 두 마리、 부운Boon호간베크Hoggenback를 보내면 남자男子가 둘이었다。 부운Boon호간베크Hoggenback의 몸에는 Sam파더즈Fathers혈관血管에 흐르고 있는 것과 같은 피가 얼마간 흐르고 있었다。 하기야 부운Boon에겐 평민平民의 피가 약간若干 섞였지만…。 오직 Sam올드 벤Old Ben잡종雑種개인 라이온Lion혈통血統만이 티없이 맑고 더럽혀질 수 없는 순수純粋한 것이었다。
아이재크Isaac맥카슬린McCaslin은 열여섯살이었다。 사냥군 수업修業도 이게 六째에 접어 들었다。 그 여섯 해 동안、그는 멋진 이야기 중에서도 가장 신나는 이야기들을 무수無数히 들어 왔었다。 황야荒野한 이야기。 어떤 기록記録문서文書보다도 ― 이 황야荒野의 어느 한구석이라도 샀다고 믿는 얼따진 백인白人이나、 그 어느 한구석이라도 남에게 양도譲渡할 수 있는 것 이라고 꾸며대던 무모無謀인디안Indian하여 기록記録한 어떤 문서文書보다도 ―  광활廣闊하고 오랜 이 거대巨大삼림森林의 이야기。 드・스페인de Spain 소령少領보다、아니、당치도 않은 일인 줄 알면서도 그 소유권所有権주장主張해 온 그의 땅덩이 보다도 크고、 역시 당치도 않은 일인 줄 알면서도 그 삼림森林드・스페인de Spain 소령少領에게 팔아버린 늙은 토머스Thomas서트펜Sutpen 보다도 오래 되고、 또 그도 어림없는 일인 줄 알면서도 늙은 서트펜Sutpen에게 그 망을 양도한 치카소Chickasaw 인디안Indian 추장酋長인 늙은 이케모튜베Ikkemotubbe보다도 훨씬 오랜、대삼림大森林 이야기다。 
Japanese translation considerably paraphrases the original English texts, but the Korean translation is the almost same as Japanese.
Japanese今度は男が一人と、それに犬も一匹いた。
Korean이번에도 남자男子 하나와 개 한마리가 있었다。
熊のオールド・ベンOld Ben勘定にいれるとけもの 二匹、ブーンBoonホガンベックHoggenback勘定にいれると 二人だが、
곰인 올드 벤Old Ben계산計算하면 짐승 두 마리、부운Boon호간베크Hoggenback보내면 남자男子둘이었다。
ブーンBoonには、サムSamファーザーズFathers からだのなかに流れている同じ幾らか流れている、
부운Boon호간베크Hoggenback의 몸에는 Sam파더즈Fathers 혈관血管흐르고 있는 같은 얼마간 흐르고 있었다。
もっともブーンBoonのは平民血筋で、
하기야 부운Boon에겐 평민平民피가 약간若干 섞였지만…。
ただサムSamオールド・ベンOld Ben 雑種犬のライオンLionだけが、 汚れのない、朽ちはてることのない力をもっているのだが。
오직 Sam올드 벤Old Ben 잡종雑種개인 라이온Lion혈통血統 티없이 맑고 더럽혀질 수 없는 순수純粋한 것이었다。
十六になっていた。 この六年間というもの、彼は修業中の猟師だった。
아이재크Isaac맥카슬린McCaslin열여섯살이었다。 사냥군 수업修業도 이게 六째에 접어 들었다。
この六年間というもの、なか一番すばらしい聞いてきたのだった。 その話とは、荒野の話、
여섯 해 동안、멋진 이야기 에서가장 신나는 이야기무수無数들어 왔었다。 황야荒野이야기。
どんな記録文書より ―  この大森林を一かけらでも金で購ったなどとおろかしくも信じこんでいた白人や、情け知らずにも、その一かけらでも
어떤 기록記録문서文書보다 ―  황야荒野의 어느 한구석이라도 샀다고 믿는 얼따진 백인白人이나、그 어느 한구석이라도
譲り渡す権利があるような顔をしていた インディアンIndianついての、 どんな記録文書より大きくて古い大森林話、
남에게 양도譲渡할 수 있는 것 이라고 꾸며대던 무모無謀 인디안Indian하여 기록記録한 어떤 문서文書보다 ―  광활廣闊하고 오랜 이 거대巨大삼림森林이야기。
ド・スペインde Spain少佐よりも、また、少佐が 心なきこととは知りながらもその所有権主張した片々なる土地より大きく、
드・스페인de Spain 소령少領보다、아니、 당치도 않은 일인 줄 알면서도 소유권所有権주장主張해 온 그의 땅덩이 보다크고、
その土地を心なきことと知りながらもド・スペインde Spain少佐 売り渡したトマスThomasサトペンSutpenより古く、
역시 당치도 않은 일인 줄 알면서도 삼림森林드・스페인de Spain 소령少領 에게 팔아버린 늙은 토머스Thomas서트펜Sutpen 보다오래 되고、
さらにまたその土地を、同様に心なきことと知りながらもサトペンSutpen 譲り渡したチカソーChickasaw族の 酋長、イッケモテュッべIkkemotubbeよりさえ
그도 어림없는 일인 줄 알면서도 늙은 서트펜Sutpen에게 그 망을 양도한 치카소Chickasaw 인디안Indian 추장酋長늙은 이케모튜베Ikkemotubbe보다도
古い大森林のだ。
훨씬 오랜、대삼림大森林 이야기다。
The complete works of World literature
世界文学大系 全89巻(91冊)
(筑摩書房ChikumaShobo)

“Moby-Dick” / Herman Melville
白鯨 (1960)

translator : 阿部 知二 (Abe Tomoji)
The Samseong complete works of World literature
삼성세계문학 전三省世界文学 全50세트set
(삼성출판사三省出版社)

“Moby-Dick” / Herman Melville
모비MobyDick (1984)
(English original)
The Pipe.
When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late, calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe. Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked.
In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale. How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized? For a Khan of the plank, and a king of the sea, and a great lord of Leviathans was Ahab.
Some moments passed, during which the thick vapor came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face. "How now," he soliloquized at last, withdrawing the tube, "this smoking no longer soothes. Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone! Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring—aye, and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble. What business have I with this pipe? This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapors among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine. I'll smoke no more—"
He tossed the still lighted pipe into the sea. The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made. With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks.

三十章 パイプPipe

スタッブStubbが去ったのち、エイハブAhabはしばらく舷牆にもたれていたが、この頃の習慣で、当直の水夫を呼びつけて鯨骨の椅子とパイプpipeとを持ってこさせた。 羅針器についた灯でパイプpipeに火をつけ、甲板の風上側に椅子を置いて坐りながら、煙草を楽しんだ。
北洋民族の盛時、海を愛したデインDane族の王たちの王座は、一角鯨の牙をもって造られたと伝説はいう。 いま鯨骨の三角椅子に坐したエイハブAhabを見るものは、それが象徴する王者の威を連想しないでおられようか。 エイハブAhabこそは、甲板の大汗、海洋の王、鯨群の覇者ではなかったか。
しばらくのあいだ、深い紫煙がせわしく規則正しく、彼の口から吹き出されながら、またその顔に吹きかかりまつわった。 「どうしたというのか」パイプpipeを口から離しつつ独語する。「この煙も慰めてくれぬ。このわしのパイプpipeよ、きさまの魅惑も消えたとすれば、わしの日々も切ないことだわ。 いましがたもわしは、楽しいどころか、思わずも骨を折りながら、まことに愚かなことにはしじゅう風に向けて吹かしとったわい。 風上に向けてあんなにいらいらと吹きつけるとは、まるで断末魔の鯨みたいに、わしの最後の汐吹きこそ、激しさこめた悩みじゃとでもいうのか。 こんなパイプpipeに何の用があるのか。こんなもの、静けさを味わいながら、おだやかな白い煙をおだやかな白い髪の毛にまつわらせる道具で、わしみたいな乱れに乱れた暗い灰色の髪の毛になびかせるものじゃないわ。 もう煙草はやめた。 ―」 まだ火のついたパイプpipeを海に投げた。火は浪間にしゅっと音を立て、その刹那、沈んでゆくパイプpipeの泡をかすめて船は突きすすむ。帽子を低く垂れたエイハブAhabはよろめきながら甲板を歩いた。

30 파이프Pipe

스터브Stubb가 사라진 뒤 에이헤브Ahab는 잠시 뱃전에 기대서 있었다. 그는 당번当番을 불러서 고래뼈 의자椅子파이프pipe를 가져 오게 했다. 이것은 요즘에 생긴 그의 버릇이다. 나침반羅針盤에 달린 램프lamp파이프pipe에 불을 당기고 갑판甲板 위 바람 부는 쪽에 의자椅子를 가져다 놓고 그 위에 앉아서 담배를 피우고 있었다.
고대古代 유럽Europe 전성기全盛期 때, 바다를 사랑한 덴마아크Denmark 들의 옥좌玉座일각一角고래의 송곳니로 만들어졌다는 전설伝説이 있다. 지금 이 고래뼈로 만든 삼각의자三角椅子에 앉아 있는 에이헤브Ahab를 보는 사람은 그것이 상징象徴하는 왕자王者위엄威巖연상連想하지 않을 수 없을 것이다. 에이헤브Ahab야말로 갑판甲板대한大汗(大汗)이며 해양海洋이며 고래의 군주君主였기 때문이다.
잠시 동안 그는 규칙적規則的으로 파이프pipe를 빨아 자욱한 담배 연기煙氣를 내뿜고 있었는데, 내뿜는 연기煙氣가 도로 내려와 얼굴을 덮었다. 「어떻게 된거지?」하고 그는 파이프pipe를 입에서 떼면서 혼잣말로 중얼거렸다. 「이젠 담배를 피워도 위로慰労가 안되는군! 내 파이프pipe여! 그대의 매력魅力이 사라졌다면 이젠 내 인생人生도 괴로워질 데지. 지금도 나는 즐겁기는커녕, 오히려 괴롭게 애쓰면서 바람 불어 오는 쪽에 대고 담배를 피웠구나. 바람 불어 오는 쪽에다 대고 그처럼 힘쎄 담배를 피우다니, 마치 죽어가는 고래와도 같이, 나도 애써 마지막 거품을 뿜어냈군. 이 파이프pipe가 무슨 소용所用이 있다는 것인가. 이런 것은 한가한 시간時間을 즐기면서 보드랍고 하얀 머리칼 사이로 보드랍고 하얀 연기煙氣를 올려보내기 휘한 도구道具이지, 나처럼 헝클어지고 희끄무레한 고수머리로 하는 것은 아니야. 이젠 담배를 피우지 말아야지.」 아직 불이 꺼지지 않은 파이프pipe를 바다에 내던졌다. 불은 파도 사이에서 회전하고 꺼져 버렸다. 그 순간瞬間 배는 가라앉는 파이프pipe가 일으킨 거품을 스치며 지나갔다. 모자帽子를 깊숙하게 눌러 쓴 에이헤브Ahab는 비틀거리면서 갑판甲板을 여기저기 거닐었다.
Japanese三十章 パイプPipe
Korean30 파이프Pipe
スタッブStubb去ったのち、エイハブAhab しばらく舷牆もたれていたが、
스터브Stubb사라진 에이헤브Ahab 잠시 뱃전기대서 있었다.
この頃の習慣で、当直の水夫呼びつけて 鯨骨の椅子パイプpipe持ってこさせた。(これはこの頃できた彼の習慣だ)
(요즈음의 습관으로)그는 당번当番불러서 고래뼈 의자椅子파이프pipe가져 오게 했다. 이것은 요즘에 생긴 그의 버릇이다.
羅針器ついた パイプpipeつけ、 甲板の風上側椅子置いて坐りながら、煙草楽しんだ。
나침반羅針盤달린 램프lamp 파이프pipe당기고 갑판甲板 위 바람 부는 쪽의자椅子가져다 놓고 그 위에 앉아서 담배피우고 있었다.
北洋民族時、愛したデインDane 王たち王座は、一角鯨 牙をもって造られたと伝説はいう。
고대古代 유럽Europe 전성기全盛期 때, 바다사랑한 덴마아크Denmark 옥좌玉座일각一角고래 송곳니로 만들어졌다는 전설伝説이 있다.
いま鯨骨の三角椅子坐した エイハブAhab見るものは、それ 象徴する王者連想しないでおられようか。
지금 이 고래뼈로 만든 삼각의자三角椅子앉아 있는 에이헤브Ahab보는 사람그것 상징象徴하는 왕자王者위엄威巖 연상連想하지 않을 수 없을 것이다.
エイハブAhabこそは、甲板 大汗、海洋王、鯨群覇者ではなかったか。
에이헤브Ahab야말로 갑판甲板 대한大汗(大汗)이며 해양海洋이며 고래군주君主였기 때문이다.
しばらくのあいだ、深い紫煙がせわしく規則正しく、彼の口から吹き出されながら、またその顔に吹きかかりまつわった。
잠시 동안 그는 규칙적規則的으로 파이프pipe를 빨아 자욱한 담배 연기煙氣를 내뿜고 있었는데, 내뿜는 연기煙氣가 도로 내려와 얼굴을 덮었다.
「どうしたというのか」パイプpipeから離しつつ独語する。 「この煙も慰めてくれぬ。
「어떻게 된거지?」하고 그는 파이프pipe에서 떼면서 혼잣말로 중얼거렸다. 「이젠 담배를 피워도 위로慰労가 안되는군!
このわしのパイプpipeよ、きさま魅惑も消えたとすれば、 わしの日々切ないことだわ。
파이프pipe여! 그대매력魅力사라졌다면 이젠 인생人生괴로워질 데지.
いましがたわしは、楽しいどころか、思わずも骨を折りながら、まことに愚かなことにはしじゅう風に向けて吹かしとったわい。
지금즐겁기는커녕, 오히려 괴롭게 애쓰면서 바람 불어 오는 쪽에 대고 담배를 피웠구나.
風上に向けてあんなにいらいらと吹きつけるとは、まるで断末魔のみたいに、 わしの最後の汐吹きこそ、激しさこめた悩みじゃとでもいうのか。
바람 불어 오는 쪽에다 대고 그처럼 힘쎄 담배를 피우다니, 마치 죽어가는 고래와도 같이, 나도 애써 마지막 거품을 뿜어냈군.
こんなパイプpipe何のあるのか。 こんなもの、静けさ味わいながら、おだやかな白い煙をおだやかな白い髪の毛にまつわらせる
파이프pipe무슨 소용所用있다는 것인가. 이런 것은 한가한 시간時間즐기면서 보드랍고 하얀 머리칼 사이로 보드랍고 하얀 연기煙氣를 올려보내기 휘한
道具で、わしみたいな乱れに乱れた暗い灰色の髪の毛になびかせるものじゃないわ。 もう煙草はやめた。 ―」
도구道具이지, 나처럼 헝클어지고 희끄무레한 고수머리로 하는 것은 아니야. 이젠 담배를 피우지 말아야지.」
まだついたパイプpipe投げた。
아직 꺼지지 않은 파이프pipe바다내던졌다.
浪間しゅっと音を立て、 その刹那、沈んでゆくパイプpipeかすめて船は突きすすむ。
파도 사이에서 회전하고 꺼져 버렸다. 순간瞬間 배는 가라앉는 파이프pipe가 일으킨 거품스치며 지나갔다.
帽子低く垂れたエイハブAhab よろめきながら甲板歩いた。
모자帽子깊숙하게 눌러 쓴 에이헤브Ahab 비틀거리면서 갑판甲板여기저기 거닐었다.
The complete works of World literature
世界文学全集
(集英社Shueisha)

MADAME BOVARY / Gustave Flaubert
ボヴァリーBovary夫人 (1979)

translator : 菅野 昭正 (Kanno Akimasa)
The complete works of World literature
世界文學大全集
(신영출판사出版社)

MADAME BOVARY / Gustave Flaubert
보바리Bovary 부인夫人 (1994)
(French original)
II
En arrivant à l'auberge, madame Bovary fut étonnée de ne pas apercevoir la diligence. Hivert, qui l'avait attendue cinquante- trois minutes, avait fini par s'en aller.
Rien pourtant ne la forçait à partir; mais elle avait donné sa parole qu'elle reviendrait le soir même. D'ailleurs, Charles l'attendait; et déjà elle se sentait au coeur cette lâche docilité qui est, pour bien des femmes, comme le châtiment tout à la fois et la rançon de l'adultère.
Vivement elle fit sa malle, paya la note, prit dans la cour un cabriolet, et, pressant le palefrenier, l'encourageant, s'informant à toute minute de l'heure et des kilomètres parcourus, parvint à rattraper l'Hirondelle vers les premières maisons de Quincampoix.
宿屋に来てみたところ、ボヴァリーBovary夫人は乗合馬車がみえないので驚いた。イヴェールHivertは、五十三分も彼女を待っていたのだが、とうとう出発してしまったのだった。
といっても、ぜひとも発たなければならないわけではなかった。しかしその晩帰ると約束してあった。それに、シャルルCharlesが待っているだろう。
早くも、多くの女にとって姦通の罰でもあり、また贖いでもあるあのおどおどした従順さを彼女は心の中に感じていた。
彼女は急いで荷づくりをし、宿の勘定を済ませ、中庭に呼んでもらった二輪馬車に乗り、そして馭者をせきたて、励まし、たえず時間と走った距離を尋ねて、とうとうカンカンポワQuincampoix村のとっつきの家々のあたりに差しかかる頃、「燕」に追いつくことができた。
여관旅館에 당도한 보바리Bovary 부인夫人승합마차乗合馬車가 보이지 않는 데에 놀랐다. 이베르Hivert는 53이나 그를 기다리다가 어쩔 수 없이 출발出発하고 말 것이었다.
물론勿論 꼭 떠나져 않으면 안 된 이유理由는 없었다. 그러나 그는 그날 밤 안에 돌아가기로 약속約束 했었다. 게다가 샤를Charles은 그를 기다리고 있었다. 많은 여성의 경우에 간통姦通 뒤의 형벌刑罰이며 보상補償이기도 한, 저 두려움에서 오는 순종성従順性을 그는 이미 마음속으로 느끼고 있었다.
서둘러 짐을 꾸리고 계산計算을 끝낸 엠마Emma는, 안마당에 이륜마차二輪馬車를 타고는 마부馬夫재촉催促하여 쉴새없이 달려온 거리距離시간時間을 묻어 가면서, 캉캄포와Quincampoix의 자리를 벗어난 곳에서 간신히 ‘제비’를 따라잡았다.
Japanese宿屋来てみたところ、 ボヴァリーBovary夫人乗合馬車 みえないので驚いた。
Korean여관旅館당도한 보바리Bovary 부인夫人승합마차乗合馬車 보이지 않는 데에 놀랐다.
イヴェールHivertは、五十三分も彼女待っていたのだが、 とうとう出発してしまったのだった。
이베르Hivert53이나 기다리다가 어쩔 수 없이 출발出発하고 말 것이었다.
といっても、ぜひとも発たなければならないわけではなかった。 しかし(彼女は)その晩帰ると約束してあった。
물론勿論 떠나져 않으면 안 된 이유理由없었다. 그러나 그날 밤 안에 돌아가기로 약속約束 했었다.
それに、シャルルCharles(彼女を)待っているだろう。
게다가 샤를Charles기다리고 있었다.
早くも、多くのにとって姦通の罰でもあり、 また贖いでもあるあのおどおどした従順さ 彼女心の中感じていた。
많은 여성의 경우에 간통姦通 뒤의 형벌刑罰이며 보상補償이기도 한, 두려움에서 오는 순종성従順性 이미 마음속으로 느끼고 있었다.
彼女は急いで荷づくりをし、宿の勘定済ませ、
(그는)서둘러 짐을 꾸리고 계산計算끝낸
(エンマEmmaは )中庭呼んでもらった二輪馬車に乗り、そして 馭者せきたて、励まし、たえず 時間と走った距離尋ねて、
엠마Emma는, 안마당이륜마차二輪馬車를 타고는 마부馬夫재촉催促하여 쉴새없이 달려온 거리距離시간時間묻어 가면서,
とうとうカンカンポワQuincampoixとっつきの家々のあたりに差しかかる頃、 (とうとう)「燕」追いつくことができた。
(간신히)캉캄포와Quincampoix자리를 벗어난 곳에서 간신히 ‘제비’따라잡았다.
Journal du voleur / Jean Genet
The Thief's Journal
泥棒日記 (1953)
(新潮社Shinchosha)

translator : 朝吹 三吉 (Asabuki Sankichi)
Journal du voleur / Jean Genet
The Thief's Journal
도둑 日記 (1964)
(신구문화사新丘文化社)
Here are original websites     
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Chracters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction to see terrible Korean plagiarisms
Korean
Entire copies of Japanese confectionery and drinks?
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes
Korean history of the plagiarism makes our faces turn red
The complete works of world scientific adventure for boys and girls
World masterpieces of detective fiction
World masterpieces of children’s story of the animation
The complete series of fairy tales
Educational comics, The world history
Juvenile literature
inserted by FC2 system