한국의 가짜와 표절 - 총 정리
유명한 일본의 음식과 캐릭터의 짝퉁 등 (일부)
№5

counter
Japanese English
  link

일본의 오리지널 한국의 짝퉁, 흉내
はるの 山びこ (1965)
(集英社Shueisha)

author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke)
illustrator: 水沢 研(Mizusawa Ken)
イソップAesopどうわ (1965)
(集英社Shueisha)
らいおんlionとねずみ

writer: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi)
illustrator: 小林 和子(Kobayashi Kazuko)
じゅんじゅんに だんすを して みせました。みんな、ぴょんぴょん はねあがるだけで、だんすに なって いません。
「つぎは ぼくだ。」
と、いって、きつねが だんすを しました。


まちの ねずみは よろこんで、いなかの ねずみに つれられて、いなかに あそびに いきました。
「さあ、ごちそうを たべて ください。」
と、いって、いなかの ねずみは、まちの ねずみに、しょくじを だしました。それは、おおむぎと こむぎと、くさのねでした。
(へえ。これが ごちそうだって。いなかって つまらない ところだな。)

The Elephant's Child / Rudyard Kipling
ぞうのはなはなぜ長い (1966)
(集英社Shueisha)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe)
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
こじかのバンビBambi (1969)
(小学館Shogakukan)

Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
ひとり一人で ったきり、おうさま王様は にど二度と あらわれませんでした。
「やあ、りっぱ立派な しか鹿だなあ。」
あたらしい おうさま王様だよ。」
もりの ことり小鳥たちも、バンビBambiに とれました。
「みんなを、かしこく しあわせに らさせたい。」
おうさま王様に なった バンビBambiは、じぶん自分の おぼえた ことを、みんなに おしえて いきました。
어린이 세계世界명작名作 (1971)
바람 아기 (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 박 목월 (Pak Mog-wol)
illustrator: 김 광배 (Kim Kwan-bae)
The Town Mouse and the Country Mouse
시골쥐 서울쥐 (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 박 목월 (Pak Mog-wol)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
차례 차례로 춤을 춰 보였읍니다. 모두들 펄쩍펄쩍 튀기만 했지, 춤이라고 할 수는 없었읍니다.
“다음은 나다!”
하고, 여우가 일어나서 춤을 추기 시작했읍니다.


서울 쥐는 기쁘게 시골 쥐를 따라서, 시골로 놀러 갔읍니다.
“자아, 맛나는 음식을 먹어 봐.”
하고, 시골 쥐가 서울 쥐에게 식사대접을 했읍니다. 그것은, 보리와 밀과 그리고 풀뿌리였읍니다.
(헷! 이것이 맛나는 음식이라고. 시골이란 시시한 곳이군.)

The Elephant's Child / Rudyard Kipling
코끼리 코는 왜 길까? (1971)
(삼진사Samjinsa)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
아기 사슴 밤비Bambi (1971)
(삼진)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
……나타나지 않았읍니다.
“야아, 훌륭한 사슴이구나.”
“새 임금님이야.”
숲 속의 새들도 밤비Bambi늠름凛凛한 모습을 황홀恍惚하게 바라보았읍니다.
“모두를 똑똑하게 행복幸福하게 살게 하고 싶다.”
임금님이 된 밤비Bambi자기自己가 알아차린 모든 것을 여러 숲 속의 동물動物들에게 가르쳐 주며, 그들의 행복幸福을 속으로 항상恒常 빌었읍니다.
Magic carpet
そらとぶじゅうたん (1968)
(小学館Shogakukan)

writer: 森 いたる (Mori Itaru)
illustrator: 畠野 圭右 (Hatano Keiu)
「……ヌーロニハルNouronniharひめを おきさきに できなかった しかえしを、なさろうと して いるのに ちがい ありません。 このままに して おくと、いまに、この くにを とられて しまいます。」
「ばかばかしい。」
おうさま王様は、わらいながら いました。
「そんなに うたがうなら、アーメッドAhmedが かえる とき、 だれかに あとを つけさせて、ようす様子を さぐらせたら よかろう。」
そこで、だいじん大臣は、この やくめ役目を、まほうつか魔法使いの おばあさんに いつけました。
Magic carpet
하늘을 나는 방석 (1974)
(삼진사Samjinsa)

translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop)
illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
“……누로니할Nouronnihar 공주公主님를 부인夫人으로 할 수 없었던 앙갚음을 하고자 하는 것이 틀림없읍니다.
이대로 두었다가는 곧 이 나라를 빼앗기고 말 것입니다.”
“쓸데없는 소리!”
임금님은 웃으며 말했읍니다.
“그렇게 의심疑心스럽거든, 아메드Ahmed가 왔다가 돌아갈 때 누구를 뒤따르게 하면 알 것 아냐.”
그리하여 그 대신大臣아메드Ahmed를 뒤따르는 일을 …….
일본의 그림책 (1984-1997, 나가오카 서점, 포플러사)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青いとり (1985)
(永岡書店NagaokaShoten)

writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
한국의 그림책 (교학사教学社)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1994)
(교학사教学社)

writer: 권숙자
illustrator: 안병원
권숙자는 저자가 아니라 번역자일 것이다. 안병원은 원래의 그림을 반전시켜 색을 바꾸어 배경을 더했을 뿐이다. 한국에서는 일본의 원래의 그림과는 다른 저작물이 된다.
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロールPatrol (1968)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator:福島正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator:松永謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
Man from Atlantis / Richard Woodley
よみがえる海底人間 (1980)
(評論社Hyoronsha)

translator:小野 章 (Ono Akira), 越智 道雄 (Ochi Michio)
マークMarkは二人には背をむけ、運河に浮かぶ船を見つめていた。かれは青い海軍の作業着を着て、サングラスsunglassをかけている。
提督の執務室にいるのは三人だけだった。ドアdoorには極秘会議の赤ランプがついている。
とうとう提督が口を開いた。

돌아온 해저인간海底人間 (1983)
(문학교육원文学教育院)
마크Mark선그라스sunglass에 푸른 해군海軍 작업복作業服차림으로 두 사람에게 등을 돌리고 밖으로 선창船艙에 떠 있는 선박船舶들을 바라 보고 있다.
제독提督 짐무실執務室에는 세사람 뿐이다. 도어door에는 극비회의極秘会議를 나타내는 붉은 등이 켜져 있다.
마침내 침묵沈黙을 깨뜨리고 제독提督이 입을 벌렸다.




표지의 그림은, 마젤란이 세계 일주를 한 빅토리아호다. 이야기와는 전혀 관계없다.
삽화는 “海底パトロールPatrol”이지만, 이 책은 그 책이 아니다.
원서명이 적혀 있지 않지만, “Man from Atlantis”다. 어쨌든 터무니 없는 책이다.
世界の動物―原色細密生態図鑑 (1982)
(講談社Kodansha)
세계世界동물動物
(동아출판사東亜出版社)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤTom Sawyerの冒険 (1968)
(集英社Shueisha)

writer:Translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여Tom Sawyer모험冒険 (1973)
(삼성당三省堂)

illustrator: 정을병 (Jeong Eur-byeong)
톰소오여Tom Sawyer모험冒険 (1978)
(보성문화사文化社)

illustrator: 황인환 (Hwang -In-hwan)
注文の多い料理店 (1993)
(くもん出版Kumonshuppan)

author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji)
illustlator: おぼ まこと (Obo Makoto), 飯野 和好 (Iino Kazuyoshi)
주문注文이 많은 음식점飲食店 (2003)
(작은책방Chageunchaegbang)

translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
한국인 블로거는 “누가 어떤 동화의 그림을 그렸는지 알 수가 없어서 좀 아쉽네요 ”라고 쓰고 있지만, 다음과 같다.
  • 狼森と笊森,盗森, 늑대숲, 소쿠리숲, 도둑숲 ………… おぼ まこと오보 마코토
  • 気のいい火山弾, 마음씨 좋은 화산탄火山弾 ………… 飯野 和好이노 가즈요시
  • 注文の多い料理店, 주문注文이 많은 음식점飲食店 ………… 飯野 和好이노 가즈요시
  • 鹿踊りのはじまり, 사슴춤의 시작始作 ………… おぼ まこと오보 마코토
銀河鉄道の夜 (1993)
(くもん出版Kumonshuppan)

author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji)
illustlator: 東 逸子 (Azuma Itsuko)
은하 철도銀河 鉄道의 밤 (2007)
(작은책방Chageunchaegbang)

translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
世界세계幼年文学유년문학 (偕成社가이세이샤)

세계명작동화世界名作童話 (삼성당三省堂)
한국인 블로거는 “그림이 멋있는데 아쉽게도 누가 그렸는지 나와 있지는 않습니다.”이라고 쓰고 있지만 표절이 발각되므로 일본인의 이름을 쓸 수는 없다.
The Silver Chair / C. S. Lewis
銀のいす椅子 (1966)
(岩波書店Iwanamishoten)
The Silver Chair / C. S. Lewis
(1977 Edition)

Translator: 瀬田 貞二
(Seta Teiji)
Illustrator: Pauline Baynes
The Silver Chair / C. S. Lewis
으로 만든 의자椅子 (1981)
(보이스)

Translator: 권명달 (Kwon Myeong-dar)
한국인 블로거는 “그림을 누가 그렸는지 알 수는 없고”라고 쓰고 있지만 폴린 베인스다.
世界のオールドカー (1975) 切りぬく本
Cut-out book
(誠文堂新光社)
자동차自動車 만들기 (1977) 오려내는 책
Cut-out book
(과학도서科学図書)
発明発見物語全集 (1964)
(国土社)
時計からオートメーションautomationまで
デモクリトスDemocritusから素粒子まで
コロンブスColumbusから人工衛星まで
Author: 板倉 聖宣 (Itakura Kiyonobu)
illustlator: 田代 三善 (Tashiro Sanzen)
발명발견発明発見이야기전집全集 (1977)


시계時計에서 오토메이션automation까지

데모크리트스Democritus에서 소립자素粒子까지

콜럼버스Columbus에서 인공위성人工衛星까지
The Carpetbaggers / Harold Robbins
大いなる野望 (1987)
The Carpetbaggers first edition (1961)
(Simon & Schuster)
The Carpetbaggers (film) (1964)
大いなる野望
(1965年3月10日)
(恒文社Kobunsha)

Translator: 井上 一夫
(Inoue Kazuo)
The Carpetbaggers / Harold Robbins
偉大한 慾望
(1965年11月10日)
(아리랑社Arirangsa)


Translator: 崔白山 (Choi Baek-san)
일본어의 제목 “大いなる野望”은 영어의 원제와는 전혀 다르다. 한국 책의 제목은 일본의 제목과 거의 같다.
일본의 책이 출판된 8개월후에, 출판되고 있다. 일본어를 번역했다고 생각된다.
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)

The Mother Teal and the Overland Route こがもの だいりょこう
illustlator: 藤岡 奈保子 (Fujioka Nahoko)
Arnaux: The Chronicle of a Homing Pigeon でんしょばとアルノー
illustlator: たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi)
Way-Atcha, the Coon-Raccoon キルダーがわのあらいぐま
illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
Bannertail, The Story of A Graysquirrel はたおりすのぼうけん
illustlator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
Lobo, the King of Currumpaw おおかみおうロボ
illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi)

Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルFabreこんちゅう昆虫記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)

せみ illustlator: : 金尾 恵子 (Kanao Keiko)
かみきりむし illustlator: : 内藤 貞夫 (Naito Sadao)
おとしぶみ illustlator: : 森上 義孝 (Moriue Yoshitaka)
もんしろちょう illustlator: : たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi)
あり illustlator: : 金尾 恵子 (Kanao Keiko)
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 시튼Seton. 파브르Fabre (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
한국의 사이트에서는 다음과 같이 “국내산”라고 소개되고 있다. 일본인의 이름은 1개도 없다.

시튼Seton 동물기動物記파브르Fabre 곤충기昆虫記를 감동어린 글과 사실적인 그림으로 어린이들에게 알맞게 재구성한 과학 이야기책!”
(itempage3.auction.co.kr)

“<시튼Seton 동물기動物記>와<파브르Fabre곤충기昆虫記>중 대표작만을 골라 어린이용으로 새롭게 구성
사진을 능가하는 섬세한 그림과 서정 어린 문장
작품 배경/서식지/생태 등을 사진과 함께 다룬 해설 페이지 수록
자연계의 생태와 법칙을 습득하여 과학하는 마음이 길러지도록 구성”
(www.aladin.co.kr/shop)

한국에서는 그림을 반전시킨다고 별도의 저작물이 된다.
도대체 “시튼Seton 동물기動物記”라고 하는 저작물은 미국에는 존재하지 않는다. 시튼의 전저작물에 대하여 일본인이 붙인 제목이다.
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
はいいろぐま灰色熊ワーブWahb

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 滝波 明生
(Takinami Akio)
すずめのランデブー

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 日限 泉
(Higiri Izumi)
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
회색灰色워부Wahb
회색灰色워부Wahb
좌우 반전
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルFabreこんちゅう昆虫記 (1987)
(チャイルド本社Child Honsha)
たまころがし

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 松岡 達英
(Matsuoka Tatsuhide)
みのむし

Writer: 小林 清之介
(Kobayashi Seinosuke)
Illustrator: 金尾 恵子
(Kanao Keiko)
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 파브르Fabre (1999)
(한국韓国몬테소리Montessori)
쇠똥구리
도롱이 벌레
Lobo the King of Currumpaw
おおかみおう ロボLobo

Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi)
Lobo the King of Currumpaw
이리 로보Lobo
あくるひ、わたしは、カウボーイとふたりでようすをみにいきました。
「しめた。うまくいったぞ。」
ブランカBlancaは、てつのわなにあしをがっちりはさまれていました。
それでもおもいうしのあたまをひきずってにげていきます。
ごつごつしたいわのところでブランカBlancaはうごけなくなりました。
うしのあたまのつのがいわのわれめにはさまってしまったのです。
「さあ、つかまえたぞ。」
わたしとカウボーイはブランカBlancaのくびにかわのつなをひっかけてぐいぐいひっぱりました。
ブランカBlancaはとうとうしんでしまいました。
이튿날, 나는 목동牧童과 둘이서 어떻게 되었나 보러 갔어요.
“됐다. 잘 됐다.”
브랭카Blanca는 쇠덫에 다리가 딱 끼어 있었습니다.
그래도 무거운 소의 머리를 질질 끌어 도망갔어요.
브랭카Blanca는 울퉁불퉁한 바위가 있는 곳에서 움직일 수 없게 되었습니다.
쇠머리의 뿔이 바위틈에 박혀 버렸기 때문이에요.
“아아, 잡았다. ”
나와 목동牧童브랭카Blanca의 목에 가죽끈을 걸어 힘껏 잡아당겼다.
마침내 브랭카Blanca는 죽고 말았습니다.
Japaneseあくるひ、わたしは、カウボーイ ふたりでようすをみにいきました。
Korean이튿날, 목동牧童 둘이서 어떻게 되었나 보러 갔어요.
「しめた。うまくいったぞ。」
“됐다. 됐다. ”
ブランカBlancaは、てつのわなあしをがっちりはさまれていました。
브랭카Blanca쇠덫다리가 끼어 있었습니다.
それでもおもいうしあたまひきずってにげていきます。
그래도 무거운 머리질질 끌어 도망갔어요.
ブランカBlancaは)ごつごつしたいわのところブランカBlancaうごけなくなりました。
브랭카Blanca울퉁불퉁한 바위가 있는 에서 브랭카Blanca는)움직일 수 없게 되었습니다.
うしのあたまつのいわのわれめはさまってしまったのです。
머리바위틈박혀 버렸기 때문이에요.
「さあ、つかまえたぞ。」
“아아, 잡았다. ”
わたしカウボーイブランカBlanca くびかわのつなひっかけてぐいぐいひっぱりました。
목동牧童브랭카Blanca 가죽끈걸어 힘껏 잡아당겼다.
(とうとう)ブランカBlancaとうとうしんでしまいました。
마침내 브랭카Blanca(마침내)죽고 말았습니다.
은하철도銀河鉄道999 (1996)

Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji)
은하철도銀河鉄道999”코스프레 (2020)
더불어민주당은 최근 김원웅 광복회장의 8·15 기념사 논란을 계기로 ‘친일 청산親日 清算’ ‘토착 왜구 섬멸土着 倭寇 殲滅’을 연일 부르짖고 있다.
이런 가운데 민주당 의원들이 일본 애니메이션 ‘독수리 5형제(원제:과학닌자대 갓챠맨·1972)’에 이어 ‘은하철도 999’(1978)을 홍보의 소재로 삼았던 것으로 나타났다.
민주당 정청래鄭清来·이재정李在汀·朴柱民朴柱民 의원은 2018년 5월 ‘은하철도 999’ 등장 인물로 분장을 했다.
박주민 의원은 ‘은하철도 999’ 주인공인 ‘철이’로, 이재정 의원은 ‘메텔’로 분장했다. 정청래 의원은 ‘역장’ 복장을 입었다. (조선일보)

잔 것은 걱정하지 않는 “괜찮아요정신精神”의 나라다. 잘도 나쁘지도 너글너글한 국민성이다.
카가쿠科学닌자忍者타이 갓챠만ガッチャマン (1972)
(Tatsunoko Production)
여당与党‘독수리5 남매’의 포스터poster (2020)
홍보 포스터에 일본 애니 '독수리오형제' 무단 사용

이 홍보물은 이번 행사에 대해 “수해피해와 코로나 19 확산으로 전당대회와 당 혁신 이슈가 침체되어 있는 상황!”이라며 “이를 돌파하기 위해 독수리 5남매가 당 혁신과제를 유튜브 라이브로 진행한다”고 설명한다.
홍보물에는 그러면서 이재정·김남국·김용민·장경태·최혜영 등 민주당 의원 5인의 얼굴 사진과 함께 ‘과학 닌자대 갓챠맨’의 주인공 5인의 이미지를 담았다.
이와 관련 한 네티즌은 “친일 싫어하는 분들이 일본 캐릭터 무단 도용은 거리낌 없이 무진장 좋아한다”고 했다. 그는 또 “일본에 갈 저작권을 도용한거니 애국이라는 건가? 저거 일본 이름은 심지어 닌자대”라고 했다. 그러면서 “(일본에서) 조롱거리가 될 수 있다”며 “차라리 이럴거면 여당은 일제 불매 노래를 부르지 말라”고 했다. (조선일보)
ぼくのなつやす夏休み, Boku no Natsuyasumi (“My Summer Vacation”) (2000)
(Sony PlayStation)

전통적인 일본식가옥
여름방학放学, Yeoreum Banghak (“Summer Vacation”) (2020)
(tvN)
  • 여느 때처럼 표절은 부정했다. 대단한 문제가 아니다. 정직하게 「일본의 게임을 참고로 했다」라고 말하면 좋은 것 만큼이다.
    왜 그런 간단한 것을 말할 수 없는가라고 하면 만약 그렇게 말했을 경우 “친일”이라고 비판되기 때문이다. 한국인이 싫어하는 일본의 물건을 흉내냈다고는 절대로 말할 수 없다.
  • 그것보다도 문제는 적산가옥敵産家屋이라고 하는 어구다.
    1945년까지 한국은 일본 영토의 일부이었으므로 한국은 적이 아니었을 것이다. 그러나 한국의 역사날조에 의해 제2차 세계대전에서 한국은 일본과 싸운 것이 되어 있다. 거기에서 전전의 일본 가옥은 “적산가옥”이 되고 있다. “한국은 일본과 싸운 전승국의 1개다”이라고 전세계에 그것을 선전하고 있다. 드디어 한국인의 주장이 “일본해”를 “동해”에 바꾸는 것과 마찬가지로 세계에 통용되어버릴 것이다.
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
小公女セーラSara (1985)
(日本NipponアニメーションAnimation)

A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 세라Sara (2011)
(더 모던Modern 출판사出版社)

The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

author: 平田昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator:井上智 (Inoue Satoru)
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019)
(북한 방송北韓 放送)

Youtube
 북한의 방송. 물론 그림책이 일본의 물건인 것은 출연자는 모른다.  북한에서는 외국의 저작권은 전혀 고려되지 않지만 북한의 영상을 사용할 경우는 사용료를 요구한다.


Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1982)
(講談社Kodansha)

Translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Little Women (1915)

Illustrator: Jessie Willcox Smith
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (2011)
(펭귄Penguin클래식Classic)

Translator: 유수아 (Yu Su-a)
Cinderella, シンデレラCinderella (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:中井優子 (Nakai Yuko)
Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
Swan Lake, はくちょう白鳥みずうみ (1985) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと七ひきのこやぎ (1984) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)
Jack and the Beanstalk,
ジャックJackと豆の木 (1986) (永岡書店Nagaokashoten)

writer:平田昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya)

Korean plagiarisms・Masterpieces of children’s story for classroom
교실 학습판 명작동화教室 学習版 名作童話

Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
(문공사Mungongsa)
신데렐라Cinderella, 빨간 모자, 백조白鳥호수湖水, 늑대와 일곱마리 아기염소 (1994)

Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1994)

writer:송재찬 (Song Chae-chan)

애니메이션animation 세계명작동화世界名作童話

(교학사教学社)

Anime・Fantasy
アニメAnimeファンタジーFantasy (ポプラ社Popurasha)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1979)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
おおかみと7ひきの子やぎ (1978)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1978)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (1979)
Masterpieces of children’s story, Animation Fantasy
어린이 세계명작극장世界名作劇場 (애니메이션Animation 판타지Fantasy)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1997)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
이리와 아기염소 (1997)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1997)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머를 찾아서 (1997)
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967)
(福音館書店)

translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro)
illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi)
The Sailing Ships of the World
魅惑の帆船 (1976)
(平凡社Heibonsha)

photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo)
writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei)
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭 모험冒険 (1993)
(학원출판사学園出版社)

translator: 최영도 (Choe Yeong-do)
한국인표절자는 일본의 책을 실로 잘 알고 있다.
NG Knight Ramune & 40
NG騎士ラムネRamune&40EX VHS (1991)
(キングレコードKing Record)

producer: 葦プロダクション(Ashi Production), ASATSU
NG Knight Ramune & 40
라모네Ramune 기사騎士 (1992)
보물섬宝物島 홈비디오Home Video

producer: 대성 프로덕션 (Taeseong Production)
Bakusō Kyōdai Let's & Go!!
爆走兄弟レッツLet'sゴーGo!! (1994 - 1999)
(小学館Shogakukan)

Author: こしたてつひろ (Koshita Tetsuhiro)
우리는 챔피언Champion (1999)
(투니버스Tinibeoseu)

Producer: 은하銀河프로덕션Production
FLORENCE NIGHTINGALE
ナイチンゲールNightingale (1960,1969)
(ポプラ社Popurasha)

author:土田治男(Tsuchida Haruo)
illustrator:芝三千世(Shiba Michiyo)
FLORENCE NIGHTINGALE
나이팅게일Nightingale (1997)
(계림출판사)

author: 강준영 (Kang Chun-yeong)
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
あの娘になりたい (1991)
(講談社Kodansha)

Author: 若林真紀 (Wakabayashi Maki)
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
그애처럼 되고 싶어 (1995)
(화평사Hwapyeongsa)
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo)
illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki)
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년学年 B반 대사건班 大事件 (1992)
(문공사Mungonsha)

translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk)
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 1 オオカミ王ロボLobo (1975)
(フレーベルFröbelkan)

translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo)
illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo)
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 커럼포Currumpaw의 이리 (1987)
(한국韓国프뢰벨Fröbel)

translator: 편집부編集部
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 8 かしこくなったコヨーテCoyoteティトオTito (1975)
(フレーベルFröbelkan)

translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo)
illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
시튼Seton동물기動物記 승냥이 대장隊長티토Tito (1987)
(한국韓国프뢰벨Fröbel)

translator: 편집부編集部
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1969)
(集英社Shueisha)

writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1983)
(아동문학사児童文学社)

writer: 이전 (Ee Cheon)
피노키오Pinocchio (1987)
(삼오문화사三五文化社)
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
怪盗紳士ルパンLoupin (1974)
(あかね書房)


translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 横山まさみち (Yokoyama Masamichi)
Arsène Lupin / Maurice Leblanc
괴도신사怪盗紳士 뤼팽Lupin (1985)
(금하추리소설연구회推理小説研究会)

Song of Surrender / Elizabeth Hunter
ラブソングLove Song (1985)
(Harlequin Enterprises Limited Japan)

Translator: 刈込恵理 (Karikomi Eri)
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
러브 송Love Song (1985)
(문화생활사文化生活社)

Translator: 김영인 (Kim Yeong-in)
일본어의 타이틀은 영어의 타이틀을 바꾸고 있지만 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
Spell of The Island / Anne Hampson
誘惑の珊瑚礁 (1985)
(Harlequin Enterprises Limited Japan)

Translator: 英 さち子 (Hanabusa Sachiko)
Spell of The Island / Anne Hampson
유혹誘惑산호초珊瑚礁 (1985)
(문화생활사文化生活社)

Translator: 이선희 (Ee Seon-hwi)
일본어의 타이틀“誘惑유혹珊瑚礁산호초”는 영어의 타이틀을 바꾸고 있지만 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
オーケストラorchestraの少女 (1978)
偕成社Kaiseisha
オーケストラorchestraの少女 (1958, 1968)
秋元書房Akimotoshobo
Translator: 大庭さち子(Oba Sachiko)
Illustrator: 田村耕介(Tamura Kosuke)
Translator: 若城希伊子(Wakashiro Kiiko)
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
오케스트라orchestra소녀少女 (1980)
계림출판사桂林出版社
오케스트라orchestra소녀少女 (1984)
青字閣청자각

Translator: 金英穆김영목 (Kim Yeong-mok)
일본어의 타이틀“オーケストラorchestraの少女”는 “a girl in the orchestra”다. 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko)
The Call of the Wild / Jack London
광야荒野의 소리 (1972)
(노벨Nobel문화사文化社)

Translator: 이영파 (Ee Yeong-pa)
Illustrator: 이억영 (Ee Eok-yeong)
황야荒野는 부른다 (1984)
(교육문화사教育文化社)

좌우 반전
Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤMajaの冒険 (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor: 宮脇紀雄 (Miyawaki Toshio)
Translator: 高橋義孝 (Takahashi Yoshitaka)
Illustrator: 中西立太 (Nakanishi Ritta)
다카하시 요시타카는 독일문학자.
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야Maja모험冒険 (1983)
(광음사光音社)

Translator: 이주훈 (Ee Chu-hun)
(一) 飛びたつ朝
小さいマーヤMajaが生まれたとき、みつばち族のあいだには、ひどい騒ぎが起こっていました。
みつばち族は、ひとりの女王を中心にして、数えきれないほどの雄ばち、雌ばちで、ひとつの国をつくっているのです。
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王が生まれ、一団のはちたちは、その女王をいただいて分かれていき、別な国をつくるのでした。
マーヤMajaが生まれたとき、ちょうどその国では、新しい女王ができて、別の国をつくるため分かれていくところでした。
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のないマーヤMajaの光る目をふいてあげたり、薄い羽を、よく伸ばしてあげたりしながら、たくさんのはちが騒ぎたてているわけを話していました。
このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
マーヤMajaは、まだ柔らかい、大きな目をくるくるさせて、
「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
조그마한 마아야Maja가 태어났을 때 꿀벌들 사이에서는 큰 소동騒動이 일어나고 있었읍니다.
꿀벌들은 여왕女王을 모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라를 이룩하고 있는 것입니다.
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王이 태어납니다. 그래서 벌의 한 패는 그 새로운 여왕女王을 모시고 딴데로 가서 새로운 나라를 또 만드는 것입니다.
마아야Maja가 태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서는 새로운 여왕女王이 태어나서, 다른 나라를 만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
늙은 암벌 카선들러Kassandra는 갓 태어난 마아야Maja의 반짝이는 눈을 닦아 주기도 하고, 엷은 날개를 살펴 주기도 하면서, 많은 벌들이 떠들고 있는 까닭을 설명説明해 주고 있었읍니다.
카선들러Kassandra는 무슨 일이든지 잘 알고 있었읍니다.
마아야Maja는 아직도 연하고 부드러운 커다란 눈을 이리저리 굴리면서,
“어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울
Japanese(一) 飛びたつ朝
Korean(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
小さいマーヤMaja生まれたとき、みつばち族の あいだは、ひどい騒ぎ起こっていました。
조그마한 마아야Maja태어났을 꿀벌들 사이에서소동騒動일어나고 있었읍니다.
みつばち族は、ひとりの女王中心にして、数えきれないほどの雄ばち、 雌ばちで、ひとつの国つくっているのです。
꿀벌들여왕女王모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라이룩하고 있는 것입니다.
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王生まれ、 一団のはちたちは、その女王いただいて分かれていき、
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王태어납니다. 그래서 벌의 한 패그 새로운 여왕女王모시고 딴데로 가서
別な国つくるのでした。
새로운 나라만드는 것입니다.
マーヤMaja生まれたとき、ちょうど その国は、新しい女王できて、 別の国つくるため分かれていくところでした。
마아야Maja태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서새로운 여왕女王태어나서, 다른 나라만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のない マーヤMaja光るふいてあげたり、 薄いを、よく伸ばしてあげたりしながら、
늙은 암벌 카선들러Kassandra갓 태어난 마아야Maja반짝이는 닦아 주기도 하고, 엷은 날개살펴 주기도 하면서,
たくさんのはち 騒ぎたてているわけ話していました。 このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
많은 벌들 떠들고 있는 까닭설명説明해 주고 있었읍니다. 카선들러Kassandra무슨 일이든지 알고 있었읍니다.
マーヤ Majaは、まだ柔らかい、大きなくるくるさせて、 「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
마아야 Maja아직도 연하고 부드러운 커다란 이리저리 굴리면서, “어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울 …………”
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969)
小学館Shogakukan

Editor: 花岡大学 (Hanaoka Daigaku)
Translator: 石川湧 (Ishikawa Yu)
Illustrator:柳 柊二(Yanagi Syuji)
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오소년十五少年 표류기漂流記 (1983)
(광음사光陰社)

Translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
15소년少年 표류기漂流記 (1984)
(교육문화사教育文化社)

Translator: 편짐부 (Pyeon Jim-bu)
Jack and the Beanstalk,
じゃっくJackとまめのき (1970)
(フレーベル館Fröbel-kan)

writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1981)
(현대교육사現代教育社)

translator: 김이진 (Kim I-jin)
번역자의 이름은 씌어져 있지만, 누구의 문장을 번역한 것일지 씌어져 있지 않다. 일본인의 이름은 전혀 없다.
若い樹たち (1966)
(集英社Shueisha)

Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
폭풍속의 두소녀 / 에머리 (1980)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong)
愛してはいけない (1969)
(集英社Shueisha)

Author: 赤松光夫 (Akamatsu Mitsuo)
Illustrator:吉田郁也(Yoshida Ikuya)
말괄량이 / 니시가와 스미꼬 (1979)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong)
続赤い十字路 (1966)
(集英社Shueisha)

Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
호수에 부는 바람 / 자르뎅 (1977)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 하연 (Ha Yeon)
わたしは青い実 (1969)
(集英社Shueisha)

Author: 川上宗薫 (Kawakami Sokun)
Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano)
마지막 여름 방학 / G. 키진거 (1979)
(용문사Yongmunsa)

Translator: 이전 (Ee Cheon)
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロスHomerus物語 (1965)
小学館Shogakukan

Translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo)
Illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro)
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머Homer 이야기 (1974)
(啓蒙社계몽사)

Translator: 김은우 (Kim Eun-u)
Illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1966)
(小学館Shogakukan)

Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1968)
(계몽사 啓蒙社)

Translator:한낙원(Han Nag-won)
Illustrator:송훈(Song Hun)
한국의 블로그에는 “이 그림은 우리나라 화백이 그렸을 겁니다. 장정은 송영방화백이 했고, 원색그림은 송훈화백이 그렸다고 나와있습니다.”이라고 씌어져 있다. (한국 블로그
그러나 한국의 그림은 일본의 그림을 좌우 반전시켜 인물의 위치를 바꾸고 있지만 기본적으로 표절이다.
The Adventures of Ol' Mistah Buzzard / Thornton Burgess
Original コンドルcondorおやじのぼうけん冒険 (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 関 英雄 (Seki Hideo)
illustrator:小出保子 (Koide Yasuko)
/ Thornton Burgess
콘도르condor 아저씨의 모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
Original やまねずみジョニーJohnnyひみつ秘密 (1970)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 那須田稔 (Nasuda Minoru)
illustrator:小林与志 (Kobayashi Yoshi)
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
산쥐 조니Johnny비밀秘密 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
Original にっこりいけのヒキガエル (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 田谷多枝子 (Tagaya Taeko)
illustrator:赤星亮衛 (Akaboshi Ryoe)
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
두꺼비 할아버지의 모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
Original みどりの森は大さわぎ (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Taro)
illustrator:小林与志 (Kobayashi Yoshi)
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
흉내새 모커Mocker의 장난 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Peter Cottontail / Thornton Burgess
Original いばらやしきのピーターPeterうさぎ (1970)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 田谷多枝子 (Tagaya Taeko)
illustrator:富永秀夫 (Tominaga Hideo)
/ Thornton Burgess
토끼 피이터Peter모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
Original スカンク・ジミーSkunk Jimmyのピンチ (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 米川信夫 (Yonekawa Nobuo)
illustrator:大古剋己 (Ofuru Katsumi)
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
스컹크·지미Skunk Jimmy모험冒険 (1980)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
Original おしゃべりりすのチャタラーChatterer (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 土居 耕 (Doi Ko)
illustrator:太田 大八 (Ota Daihachi)
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
다람쥐 채터러Chatterer모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
Original あらいぐまボビーBobbyのしっぱい (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:富永 秀夫 (Tominaga Hideo)
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
아메리카America너구리의 모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
Original 子ぎつねレッドRedの大しっぱい失敗 (1973)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:小出 保子 (Koide Yasuko)
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
여우레드Res대실패大失敗 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
Original 森のやじうま・かけすのサミーSammy (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 平賀 悦子 (Hiraga Etsuko)
illustrator:富永 秀夫 (Tominaga Hideo)
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
언치새 새미Sammy모험冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
Original かものクワックSammyおくさん (1972)
(金の星社Kinnohoshisha)

translator: 土居 耕 (Doi Ko)
illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
물오리 꽉꽉이의 여행旅行冒険 (1979)
(서문당)

translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae)
学研まんがひみつシリーズseries 11
植物のひみつ秘密 (1974)
(学研Gakken)



Supervisor: 太田 次郎 (Ota Jiro)
Illustrator: 藤木 輝美 (Fujimoto Terumi)
컬러Color학습 신비学習 神秘시리즈series 9
식물植物신비神秘 (1982)
(성정출판사出版社)



Supervisor: 이형환 (Ee Hyeong-hwan)
Illustrator: 황경 (Hwang Kyeong)
学研まんが伝記シリーズ 3 (1978)
偉大な発明王 ― エジソンEdison
(学研Gakken)

Supervisor: はやしたかし (Hayashi Takashi)
Illustrator: 横田 とくお (Yokota Tokuo)
ガラス球の中の太陽
一八七九1879アメリカAmerica合衆国ニュージャージーNew JerseyメンロパークMenlo Park……

号外!!号外!!
おい エジソンEdisonが電燈の発明にとりかかったぞ!!
電燈って何だい?
その新聞に出てるよ。
暗くて読みにくいなあ。
ええと電気の力でかがやくガスGas燈みたいなものか…。
それじゃいくらエジソンEdisonでも今度はかんたんにはいかないな。
학습 위인만화学習 偉人漫画 13 (1981)
에디슨Edison
(삼성당三省堂)

Editor: 이진호 (Ee Chin-ho)
Illustrator: 신영식 (Shin Yeong-shik)
유리瑠璃공 속의 태양太陽
1879 미합중국美合衆国뉴우저어지New Jersey 멘로아크Menlo Park……

호외号外요, 호외号外!
여봐, 에디슨Edison전등電燈 발명発明착수着手했다는데 그것을 알고있나?
전등電燈이라니 그게 뭔데그래!
허어, 이 신문新聞을 좀 보라고!
이거 어두워서 잘 안 보이는구면……
으음, 전기電気의 힘으로 빛을 내는 가스Gas 같은 ….
그렇지만, 아무리 날고기는 에디슨Edison이지만 이게 그렇게 쉬은 일은 아니야! 아무렴.
표지는 다르지만 안은 같다. 일본은 우철하고 한국은 좌철하기 때문에 일부 좌우 반전.
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベルNobel
(学研Gakken)


Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu)
Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
悲しみをのりこえて
一八六四1864スウェーデンSwedenヘレネボルイHeleneborgにあるノーベルNobelの火薬工場…。

ノーベルNobel火薬工場

ここが研究室です。
ほほう…。

ニトログリセリンnitroglycerin
학습 위인만화学習 偉人漫画 12 (1981)
노벨Nobel
(삼성당三省堂)


Editor: 이동열 (Ee Dong-yeol)
Illustrator: 최웅정 (Chae Ung-cheong)
슬픔을 딛고서
1864 스웨덴Sweden헤레네보루그Heleneborg에 있는 노벨Nobel화약공장火薬工場.

노벨Nobel 화약공장火薬工場

이곳이 저희 연구실研究室이지요.
호오 …. 그래요. 흐음!

니트로글리세린nitroglycerin
学研まんが漫画伝記シリーズSERIES 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベルNobel
(学研Gakken)

Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu)
Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
학습만화 전기学習漫画伝記시리즈SERIES (1981)
노벨Nobel
(한국생활과학연구회韓国生活科学研究会)

Supervisor: 유원동 (Yu Won-dong)
Illustrator: 정석건 (Cheong Seok-geon)
당연히 유원동도 정석건도 인터넷으로 찾을 수 없다.


SF for children
어린이를 위한 세계世界 SF.추리문학推理文学 (1997)
(서영출판사)
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji)
Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
대빙하大氷河생존자生存者 (1981)
(서영출판사出版社)
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテンCaptainフューチャーFuture (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 灘本唯人 (Nadamoto Tadahito)
フェニックス作戦発令 (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Author: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
퓨처Future 선장船長 (1987)
(아동문학사児童文学社)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator:福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator:田名網敬一 (Tanaami Keiichi)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator:中尾明 (Nakao Akira)
Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Shuhji)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년恐竜 1億年 (1980)
(아동문학사児童文学社)
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
三位一体 綜合英語の新研究 (1949)
(泰文堂Taibundo)

author: A.W.MEDLEY・村井知至
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
삼위일체三位一体 종합영어綜合英語신연구新研究 (1951)
(文泉堂문천당)
SANSEIDO'S NEW CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY
最新コンサイスCONCISE 和英辞典 249版 (1942)
(三省堂Sanseido)
최초의 콘사이스 일영사전은 1922년에 만들어졌다.
KEMONGSA'S NEW CONCISE KOREAN ENGLISH DICTIONARY
最新콘사이스CONCISE 韓英한영辞典사전 (檀紀 4288)
(啓蒙社계몽사)
“단기 4288년”은 “서력1955년”. “단기 4288년”이라고 하는 것은 13세기말에 씌어진 “삼국유사”에 “서력 기원전2333년에 단군이 즉위하고, 건국했다”라고 적혀 있기 때문이다. 5000년 가까이 이후에 존재했다고 씌어진 나라가 실제로 존재했다고 믿을 수 없지만 한국 국민은 믿고 있고, 국정교과서에도 기재되고 있다.
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
勇敢なる兵卒シユベイクŠvejkaの冒険 (1930)
(衆人社)
愚直兵士シュベイクŠvejkaの奇行 (1946)
(三一書房)

Translator: 辻恒彦 (Tsuji Tsunehiko)
Illustrator: Josef Lada

Translator: 辻恒彦 (Tsuji Tsunehiko)
Illustrator: Josef Lada
쓰지 쓰네히코는 도쿄 제국대학에 배우고, 독일, 뒤이어서 러시아에 유학했다. 쓰지는 1926년에 간행된 G·라이너(Grete Reiner, 1892-1944)에 의한 독일어번역을 프라하에서 시켜 가져오게 해 번역했다.
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
善良선량兵士병사 슈베이크Švejka (1968)
()

Translator: 張萬榮 (장만영)
Illustrator: Josef Lada
張萬榮 (장만영)은 한국의 시인 및 저널리스트.
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1976)
(ひかりのくにHikarinokuni)





Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo)
Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 알리스Alice (1980)
(삼금Samgeum출판사出版社)





Writer: 이종억 (Ee Jong-eok)
Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
물론 일러스트레이터의 김종선은 존재하지 않는다.
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて
(小学館Shogakukan) (1962)

Editor/Translator: 打木村治 (Uchiki Muraji)
Illustrator: 池田かずお (Ikeda Kazuo)
にぐるまたい荷車隊の 人たちに わかれを げた  マルコMarcoは、こいしい おかあさんをたずねて、また くるしい  ひとり旅を つづけて いくのでした。
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서
(동아출판사東亜出版社) (1980)

Translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
짐수레의 일행一行과 헤어진 마르코Marco는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이었읍니다.
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリスAlice
(小学館Shogakukan) (1962)

Editor/Translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스Alice
(동아출판사東亜出版社) (1980)
Les contes de fées / Charles Perrault
ペローPerrault童話
(小学館Shogakukan) (1969)

Translator: 田島準子 (Tajima Junko)
Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Les contes de fées / Charles Perrault
페로Perrault동화童話
(동아출판사東亜出版社) (1979)
(The original book) Five Lessons -
The Modern Fundamentals of Golf
(A.B. Barnes & Company) (1957)
ベン・ホーガンBen Hogan モダン・ゴルフModern Golf
(ベースボール・マガジン社) (1958)

Author: Ben Hogan

Translator: 水谷準 (Mizutani Jun)
벤호건Ben Hogan 모던Modern 골프Golf
(전원문화사田園文化社) (1979)


Translator: 편집부編集部
원제는 “Five Lessons”. 일본의 책은 “모던·골프”라고 타이틀을 붙였다. 한국의 책도 일본의 타이틀과 같다.
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970)
(小学館Shogakukan)




editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
Illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁宇宙戦争
(아동문학사児童文学社) (1982)
(교육문화사教育文化社) (1983)
(계림출판사桂林出版社) (1983)
(계몽사 啓蒙社) (1974)


translator: 김재관 (Kim Chae-gwan)
Illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
많은 출판사가 겨뤄서 일본의 책을 표절하고 있다.
물론 출판사는 타사의 표절을 알고 있지만 모르는 것은 한국인독자와 일본의 책이 금지되고 있는 바다의 맞은 편의 나라에서 자신의 책이 표절되고 있는 일본의 출판사다.
Scenario series of English and Japanese parallel translation №59
East of Eden
英和対訳シナリオScenarioシリーズseries59
エデンEdenの東 (1955)
(国際出版社KokusaiSyuppansha)

editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro)
Scenario series of Korean and English parallel translation
East of Eden
韓英한영対訳대역시나리오Scenario시리ー즈series
에덴Eden의 東쪽 (1955)
(国際국제映画영화뉴ー스news)

editor/translator:萬栄만에 (Chang Man-e)
Scenario series of English and Japanese parallel translation №32
Gone With The Wind
英和対訳シナリオScenarioシリーズseries59
風と共に去りぬ (1955)
(国際出版社KokusaiSyuppansha)

editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro)
Scenario series of Korean and English parallel translation
Gone With The Wind
英韓영한対訳대역시나리오Scenario
바람과 함께 사라지다
(1957)
(進明文化社신명문화사)

editor/translator: (Pak Chi-su)
Simulation Books №3 Star Wars Game
シミュレーションSimulationブックスBooks
スターウォーズStar WarsゲームGame (1985)
(西東社Seitosha)

Author: 高槻逸雄 (Takatsuki Itsuo)
Illustrator: 岡崎忠彦 (Okazaki Tadahiko)
Game Book №12 Star Wars Game
소년少年 게임북Game Book 12
스타워스Star Wars 게임Game
(새소년사少年社Saesonyeonsa)


On Her Majesty's Secret Service
女王陛下の007号 (1963)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Thunderball
サンダーボールThunderball作戦 (1962)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Goldfinger
ゴールドGoldフィンガーfinger (1960)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Doctor No
ドクターDoctorノオNo (1965)
(早川書房Hayakawa Shobo)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
From Russia, With Love
007/危機一発 ・ロシアより愛をこめて (1964)
(東京創元社TokyoSogensga)
translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
007 씨리즈Series (1965)
(풍년사豊年社)




On Her Majesty's Secret Service
女王陛下의007號
Thunderball
선더 볼Thunderball作戰
Goldfinger
골드Gold핑거finger
Doctor No
닥터Doctor노오No
From Russia, With Love
愛人과 함께蘇聯서 오다
(007/危機一發)
타이틀이 같다.
“女王陛下の007号”=“女王陛下의007號” (“号”=“號”)、
サンダーボールThunderball作戦”=“선더 볼Thunderball作戰” (“戦”=“戰”)、
“007/危機一発”=“007/危機一發” (“発”=“發”)。
위기일발危機一發”이라고 하는 말은 없다. 원래는 “위기일발危機一髪”이다. 총탄 “일발一發”의 의미를 가지게 해서 만들어진 조어다. 한국인이 그것을 알고 있을지 제발 모르지만, 그대로 받아들이고 있다.
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
宇宙の戦士 (1967)
(早川書房Hayakawa Shobo)
Lifeburst - Jim Burns (1990)

translator: 矢野 徹 (Yano Tooru)
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
스타쉽Starship 트루퍼스Troopers 우주宇宙전사戦士 (1998)
(시공사Shigongsa)
The Crystal World / J.G.Ballard
世界SF全集 26 結晶世界 (1969)
(早川書房Hayakawa Shobo)

translator: 峯岸 久 (Minegishi Hisashi)
Robert Venosa



The Crystal World / J.G.Ballard
크리스탈Crystal 월드Worldy (1996)
(시공사Shigongsa)
Guardians of time / Poul Anderson
タイムTimeパトロールPatrol (1966)
(早川書房HayakawaShobo)
The Forever War / Joe William Haldeman
終りなき戦い (1978)
(早川書房HayakawaShobo)
The Dragon and the George / Gordon R. Dickson
ドラゴンDragonになった青年 (1979)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 深町 真理子 (Fukamachi Mariko)

translator : 風見 潤 (Kazami Jun)

translator : 山田 順子 (Yamada Junko)

Jim Burns illustration (1979) Jim Burns illustration (1979) TALISMAN (1989)
Guardians of time / Poul Anderson
타임Time 패트롤Patrol (1995)
(시공사Shigongsa)
The Forever War / Joe William Haldeman
영원永遠전쟁戦争 (1996)
(시공사Shigongsa)
The Dragon and the George / Gordon R. Dickson
드래곤Dragon조지George (1999)
(시공사Shigongsa)
타이틀이 같다.
The Eyes Have It and Other Storiesr / Gordon Randall Phillip David Garrett
魔術師を探せ! (1978)
(早川書房HayakawaShobo)
More than human / Theodore Sturgeon
人間以上 (1963)
(早川書房HayakawaShobo)
Mission of Gravity / Hal Clement
重力の使命 (1965)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 風見 潤 (Kazami Jun)

translator : 矢野 徹 (Yano Tetsu)

translator : 浅倉 久志 (Asakura Hisashi)

FANTASY – VICENTE SEGRELLES (1980) Dying Inside / Robert Silverberg (1972) Seed of Light / Edmund Cooper (1979)
Lord Darcy / Randall Garrett
다아시Darcy모험冒険 (1999)
(시공사Shigongsa)
More than human / Theodore Sturgeon
인간人間을 넘어서 (1998)
(시공사Shigongsa)
Mission of Gravity / Hal Clement
중력重力임무任務 (1996)
(시공사Shigongsa)
The Left Hand of Darkness / Ursula K. Le Guin
闇の左手 (1972)
(早川書房HayakawaShobo)
The Demolished Man / Alfred Bester
破壊された男 (1965)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 小尾 芙佐 (Obi Fusa)

translator : 伊藤 典夫 (Ito Norio)

Manas Manna / Robert Venosa (1972) Cabal / Clive Barker (1998)
The Left Hand of Darkness / Ursula K. Le Guin
어둠의 왼손 (1995)
(시공사Shigongsa)
The Demolished Man / Alfred Bester
파괴破壊된 사나이 (1996)
(시공사Shigongsa)
오리지널 웹 사이트    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절
한국 애니메이션, 낯 뜨거운 표절의 역사
소년소녀세계과학모험전집
세계추리 탐정 걸작
애니메이션 세계명작동화
학원출판사 메르헨 전집
학습만화 세계의 역사
아동문학
inserted by FC2 system