일본의 오리지널 | 한국의 짝퉁, 흉내 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるの 山びこ (1965)
(集英社) author: 浜田 廣介 (Hamada Hirosuke) illustrator: 水沢 研(Mizusawa Ken) イソップどうわ (1965) (集英社) らいおんとねずみ writer: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi) illustrator: 小林 和子(Kobayashi Kazuko)
じゅんじゅんに だんすを して みせました。みんな、ぴょんぴょん はねあがるだけで、だんすに なって いません。
「つぎは ぼくだ。」 と、いって、きつねが だんすを しました。
まちの ねずみは よろこんで、いなかの ねずみに つれられて、いなかに あそびに いきました。
「さあ、ごちそうを たべて ください。」 と、いって、いなかの ねずみは、まちの ねずみに、しょくじを だしました。それは、おおむぎと こむぎと、くさのねでした。 (へえ。これが ごちそうだって。いなかって つまらない ところだな。) The Elephant's Child / Rudyard Kipling ぞうのはなはなぜ長い (1966) (集英社) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten こじかのバンビ (1969) (小学館) Writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
ひとりで いったきり、おうさまは にどと あらわれませんでした。
「やあ、りっぱな しかだなあ。」 「あたらしい おうさまだよ。」 もりの ことりたちも、バンビに みとれました。 「みんなを、かしこく しあわせに くらさせたい。」 おうさまに なった バンビは、じぶんの おぼえた ことを、みんなに おしえて いきました。 |
어린이 세계의 명작 (1971)
바람 아기 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustrator: 김 광배 (Kim Kwan-bae) The Town Mouse and the Country Mouse 시골쥐 서울쥐 (1971) (삼진사) translator: 박 목월 (Pak Mog-wol) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
차례 차례로 춤을 춰 보였읍니다. 모두들 펄쩍펄쩍 튀기만 했지, 춤이라고 할 수는 없었읍니다.
“다음은 나다!” 하고, 여우가 일어나서 춤을 추기 시작했읍니다.
서울 쥐는 기쁘게 시골 쥐를 따라서, 시골로 놀러 갔읍니다.
“자아, 맛나는 음식을 먹어 봐.” 하고, 시골 쥐가 서울 쥐에게 식사대접을 했읍니다. 그것은, 보리와 밀과 그리고 풀뿌리였읍니다. (헷! 이것이 맛나는 음식이라고. 시골이란 시시한 곳이군.) The Elephant's Child / Rudyard Kipling 코끼리 코는 왜 길까? (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang) Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten 아기 사슴 밤비 (1971) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
……나타나지 않았읍니다.
“야아, 훌륭한 사슴이구나.” “새 임금님이야.” 숲 속의 새들도 밤비의 늠름한 모습을 황홀하게 바라보았읍니다. “모두를 똑똑하게 행복하게 살게 하고 싶다.” 임금님이 된 밤비는 자기가 알아차린 모든 것을 여러 숲 속의 동물들에게 가르쳐 주며, 그들의 행복을 속으로 항상 빌었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magic carpet
そらとぶじゅうたん (1968) (小学館) writer: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: 畠野 圭右 (Hatano Keiu)
「……ヌーロニハルひめを おきさきに できなかった しかえしを、なさろうと して いるのに ちがい ありません。
このままに して おくと、いまに、この くにを とられて しまいます。」
「ばかばかしい。」 おうさまは、わらいながら いいました。 「そんなに うたがうなら、アーメッドが かえる とき、 だれかに あとを つけさせて、ようすを さぐらせたら よかろう。」 そこで、だいじんは、この やくめを、まほうつかいの おばあさんに いいつけました。 |
Magic carpet
하늘을 나는 방석 (1974) (삼진사) translator: 김 요섭 (Kim Yo-seop) illustlator: 송 영방 (Song Yeong-bang)
“……누로니할 공주님를 부인으로 할 수 없었던 앙갚음을 하고자 하는 것이 틀림없읍니다.
이대로 두었다가는 곧 이 나라를 빼앗기고 말 것입니다.” “쓸데없는 소리!” 임금님은 웃으며 말했읍니다. “그렇게 의심스럽거든, 아메드가 왔다가 돌아갈 때 누구를 뒤따르게 하면 알 것 아냐.” 그리하여 그 대신은 아메드를 뒤따르는 일을 ……. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본의 그림책 (1984-1997, 나가오카 서점, 포플러사)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 青いとり (1985) (永岡書店) writer: 卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya) |
한국의 그림책 (교학사)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck 파랑새 (1994) (교학사) writer: 권숙자 illustrator: 안병원
권숙자는 저자가 아니라 번역자일 것이다. 안병원은 원래의 그림을 반전시켜 색을 바꾸어 배경을 더했을 뿐이다. 한국에서는 일본의 원래의 그림과는 다른 저작물이 된다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロール (1968) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator:松永謙一 (Matsunaga Ken-ichi) Man from Atlantis / Richard Woodley よみがえる海底人間 (1980) (評論社) translator:小野 章 (Ono Akira), 越智 道雄 (Ochi Michio)
マークは二人には背をむけ、運河に浮かぶ船を見つめていた。かれは青い海軍の作業着を着て、サングラスをかけている。
提督の執務室にいるのは三人だけだった。ドアには極秘会議の赤ランプがついている。 とうとう提督が口を開いた。 |
돌아온 해저인간 (1983) (문학교육원)
마크는 선그라스에 푸른 해군 작업복차림으로 두 사람에게 등을 돌리고
창 밖으로 선창에 떠 있는 선박들을 바라 보고 있다.
제독 짐무실에는 세사람 뿐이다. 도어에는 극비회의를 나타내는 붉은 등이 켜져 있다. 마침내 침묵을 깨뜨리고 제독이 입을 벌렸다.
표지의 그림은, 마젤란이 세계 일주를 한 빅토리아호다. 이야기와는 전혀 관계없다.
삽화는 “海底パトロール”이지만, 이 책은 그 책이 아니다. 원서명이 적혀 있지 않지만, “Man from Atlantis”다. 어쨌든 터무니 없는 책이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界の動物―原色細密生態図鑑 (1982)
(講談社) |
세계의 동물
(동아출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤの冒険 (1968) (集英社) writer:Translator:岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator:小野木 学 (Onogi Manabu) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 (1973) (삼성당) illustrator: 정을병 (Jeong Eur-byeong) 톰소오여의 모험 (1978) (보성문화사) illustrator: 황인환 (Hwang -In-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
注文の多い料理店 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: おぼ まこと (Obo Makoto), 飯野 和好 (Iino Kazuyoshi) |
주문이 많은 음식점 (2003)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui)
한국인 블로거는 “누가 어떤 동화의 그림을 그렸는지 알 수가 없어서 좀 아쉽네요 ”라고 쓰고 있지만, 다음과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
銀河鉄道の夜 (1993)
(くもん出版) author : 宮沢 賢治 (Miyazawa Kenji) illustlator: 東 逸子 (Azuma Itsuko) |
은하 철도의 밤 (2007)
(작은책방) translator : 박경희 (Pak Gyeong-hui) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界の幼年文学 (偕成社)
|
세계명작동화 (삼성당)
한국인 블로거는
“그림이 멋있는데 아쉽게도 누가 그렸는지 나와 있지는 않습니다.”이라고 쓰고 있지만 표절이 발각되므로 일본인의 이름을 쓸 수는 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Silver Chair / C. S. Lewis
은으로 만든 의자 (1981) (보이스사) Translator: 권명달 (Kwon Myeong-dar)
한국인 블로거는
“그림을 누가 그렸는지 알 수는 없고”라고 쓰고 있지만 폴린 베인스다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界のオールドカー (1975) 切りぬく本
Cut-out book (誠文堂新光社) |
자동차 만들기 (1977) 오려내는 책
Cut-out book (과학도서) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
発明発見物語全集 (1964)
(国土社)
illustlator: 田代 三善 (Tashiro Sanzen) |
발명발견이야기전집 (1977)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Carpetbaggers / Harold Robbins
大いなる野望 (1987)
(1965年3月10日) (恒文社) Translator: 井上 一夫 (Inoue Kazuo) |
The Carpetbaggers / Harold Robbins
偉大한 慾望 (1965年11月10日) (아리랑社) Translator: 崔白山 (Choi Baek-san)
일본어의 제목 “大いなる野望”은 영어의 원제와는 전혀 다르다. 한국 책의 제목은 일본의 제목과 거의 같다.
일본의 책이 출판된 8개월후에, 출판되고 있다. 일본어를 번역했다고 생각된다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
Writer: 小林 清之介 (Kobayashi Seinosuke)
The Mother Teal and the Overland Route こがもの だいりょこう illustlator: 藤岡 奈保子 (Fujioka Nahoko) Arnaux: The Chronicle of a Homing Pigeon でんしょばとアルノー illustlator: たかはし きよし (Takahashi \kiyoshi) Way-Atcha, the Coon-Raccoon キルダーがわのあらいぐま illustlator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) Bannertail, The Story of A Graysquirrel はたおりすのぼうけん illustlator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi) Lobo, the King of Currumpaw おおかみおうロボ illustlator: 日限 泉 (Higiri Izumi) Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社) |
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre 꼬맹이 시튼방. 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
한국의 사이트에서는 다음과 같이 “국내산”라고 소개되고 있다. 일본인의 이름은 1개도 없다.
“시튼 동물기와 파브르 곤충기를 감동어린 글과 사실적인 그림으로 어린이들에게 알맞게 재구성한 과학 이야기책!” (itempage3.auction.co.kr) “<시튼 동물기>와<파브르곤충기>중 대표작만을 골라 어린이용으로 새롭게 구성 사진을 능가하는 섬세한 그림과 서정 어린 문장 작품 배경/서식지/생태 등을 사진과 함께 다룬 해설 페이지 수록 자연계의 생태와 법칙을 습득하여 과학하는 마음이 길러지도록 구성” (www.aladin.co.kr/shop)
한국에서는 그림을 반전시킨다고 별도의 저작물이 된다.
도대체 “시튼 동물기”라고 하는 저작물은 미국에는 존재하지 않는다. 시튼의 전저작물에 대하여 일본인이 붙인 제목이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton シートン動物記 (1987) (チャイルド本社)
|
The Biography of A Grizzly / Ernest Thompson Seton
A Street Troubadour: Being the Adventures of a Cock Sparrow / Ernest Thompson Seton 시튼동물기 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルこんちゅう記 (1987) (チャイルド本社)
|
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
꼬맹이 파브르방 (1999) (한국몬테소리)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
은하철도999 (1996)
Author: 松本零士 (Matsumoto Leiji) |
“은하철도999”코스프레 (2020)
더불어민주당은 최근 김원웅 광복회장의 8·15 기념사 논란을 계기로 ‘친일 청산’ ‘토착 왜구 섬멸’을 연일 부르짖고 있다.
이런 가운데 민주당 의원들이 일본 애니메이션 ‘독수리 5형제(원제:과학닌자대 갓챠맨·1972)’에 이어 ‘은하철도 999’(1978)을 홍보의 소재로 삼았던 것으로 나타났다. 민주당 정청래·이재정·朴柱民 의원은 2018년 5월 ‘은하철도 999’ 등장 인물로 분장을 했다. 박주민 의원은 ‘은하철도 999’ 주인공인 ‘철이’로, 이재정 의원은 ‘메텔’로 분장했다. 정청래 의원은 ‘역장’ 복장을 입었다. (조선일보) 잔 것은 걱정하지 않는 “괜찮아요정신”의 나라다. 잘도 나쁘지도 너글너글한 국민성이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
카가쿠닌자타이 갓챠만 (1972)
(Tatsunoko Production) |
여당‘독수리5 남매’의 포스터 (2020)
홍보 포스터에 일본 애니 '독수리오형제' 무단 사용
이 홍보물은 이번 행사에 대해 “수해피해와 코로나 19 확산으로 전당대회와 당 혁신 이슈가 침체되어 있는 상황!”이라며 “이를 돌파하기 위해 독수리 5남매가 당 혁신과제를 유튜브 라이브로 진행한다”고 설명한다. 홍보물에는 그러면서 이재정·김남국·김용민·장경태·최혜영 등 민주당 의원 5인의 얼굴 사진과 함께 ‘과학 닌자대 갓챠맨’의 주인공 5인의 이미지를 담았다. 이와 관련 한 네티즌은 “친일 싫어하는 분들이 일본 캐릭터 무단 도용은 거리낌 없이 무진장 좋아한다”고 했다. 그는 또 “일본에 갈 저작권을 도용한거니 애국이라는 건가? 저거 일본 이름은 심지어 닌자대”라고 했다. 그러면서 “(일본에서) 조롱거리가 될 수 있다”며 “차라리 이럴거면 여당은 일제 불매 노래를 부르지 말라”고 했다. (조선일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ぼくのなつやすみ, Boku no Natsuyasumi (“My Summer Vacation”) (2000)
(Sony PlayStation) 전통적인 일본식가옥 |
여름방학, Yeoreum Banghak (“Summer Vacation”) (2020)
(tvN)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
小公女セーラ (1985) (日本アニメーション) |
A Little Princess Sara / Frances Hodgson Burnett
소공녀 세라 (2011) (더 모던 출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985) (ポプラ社) author: 平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:井上智 (Inoue Satoru) |
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019) (북한 방송) Youtube
북한의 방송. 물론 그림책이 일본의 물건인 것은 출연자는 모른다.
북한에서는 외국의 저작권은 전혀 고려되지 않지만 북한의 영상을 사용할 경우는 사용료를 요구한다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1982) (講談社) Translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko) Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) Little Women (1915) Illustrator: Jessie Willcox Smith |
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (2011) (펭귄클래식) Translator: 유수아 (Yu Su-a) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cinderella, シンデレラ (1984) (永岡書店)
writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:中井優子 (Nakai Yuko) Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Swan Lake, はくちょうのみずうみ (1985) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) The Wolf and the Seven Young Goats, おおかみと七ひきのこやぎ (1984) (永岡書店) writer:卯月泰子 (Uzuki Yasuko) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) Jack and the Beanstalk, ジャックと豆の木 (1986) (永岡書店) writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:高橋信也 (Takahashi Shinya) |
Korean plagiarisms・Masterpieces of children’s story for classroom
Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anime・Fantasy
アニメ・ファンタジー (ポプラ社)
|
Masterpieces of children’s story, Animation Fantasy
어린이 세계명작극장 (애니메이션 판타지)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (福音館書店) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) The Sailing Ships of the World 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (학원출판사) translator: 최영도 (Choe Yeong-do)
한국인표절자는 일본의 책을 실로 잘 알고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NG Knight Ramune & 40
NG騎士ラムネ&40EX VHS (1991) (キングレコード) producer: 葦プロダクション(Ashi Production), ASATSU |
NG Knight Ramune & 40
라모네 기사 (1992) 보물섬 홈비디오 producer: 대성 프로덕션 (Taeseong Production) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bakusō Kyōdai Let's & Go!!
爆走兄弟レッツ&ゴー!! (1994 - 1999) (小学館) Author: こしたてつひろ (Koshita Tetsuhiro) |
우리는 챔피언 (1999)
(투니버스) Producer: 은하프로덕션 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FLORENCE NIGHTINGALE
ナイチンゲール (1960,1969) (ポプラ社) author:土田治男(Tsuchida Haruo) illustrator:芝三千世(Shiba Michiyo) |
FLORENCE NIGHTINGALE
나이팅게일 (1997) (계림출판사) author: 강준영 (Kang Chun-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
あの娘になりたい (1991) (講談社) Author: 若林真紀 (Wakabayashi Maki) |
Anokoni Naritai / Wakabayashi Maki
그애처럼 되고 싶어 (1995) (화평사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988) (ポプラ社) translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo) illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki) |
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년 B반 대사건 (1992) (문공사) translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 1 オオカミ王ロボ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo) |
Lobo the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 커럼포의 이리 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 8 かしこくなったコヨーテティトオ (1975) (フレーベル館) translator: 前川 康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Tito: The Story of the Coyote that Learned How / Ernest Thompson Seton
시튼동물기 승냥이 대장티토 (1987) (한국프뢰벨) translator: 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1969) (集英社) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur / Maurice Leblanc
怪盗紳士ルパン (1974) (あかね書房) translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 横山まさみち (Yokoyama Masamichi) |
Arsène Lupin / Maurice Leblanc
괴도신사 뤼팽 (1985) (금하추리소설연구회) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
ラブソング (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 刈込恵理 (Karikomi Eri) |
Song of Surrender / Elizabeth Hunter
러브 송 (1985) (문화생활사) Translator: 김영인 (Kim Yeong-in)
일본어의 타이틀은 영어의 타이틀을 바꾸고 있지만 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spell of The Island / Anne Hampson
誘惑の珊瑚礁 (1985) (Harlequin Enterprises Limited Japan) Translator: 英 さち子 (Hanabusa Sachiko) |
Spell of The Island / Anne Hampson
유혹의 산호초 (1985) (문화생활사) Translator: 이선희 (Ee Seon-hwi)
일본어의 타이틀“誘惑の珊瑚礁”는 영어의 타이틀을 바꾸고 있지만 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
|
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
일본어의 타이틀“オーケストラの少女”는 “a girl in the orchestra”다. 한국어 타이틀은 일본어 타이틀과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967) (小学館) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
The Call of the Wild / Jack London
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (小学館) Editor: 花岡大学 (Hanaoka Daigaku) Translator: 石川湧 (Ishikawa Yu) Illustrator:柳 柊二(Yanagi Syuji) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jack and the Beanstalk,
じゃっくとまめのき (1970) (フレーベル館) writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko) doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako) |
Jack and the Beanstalk,
잭과 콩나무 (1981) (현대교육사) translator: 김이진 (Kim I-jin)
번역자의 이름은 씌어져 있지만, 누구의 문장을 번역한 것일지 씌어져 있지 않다. 일본인의 이름은 전혀 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
若い樹たち (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
폭풍속의 두소녀 / 에머리 (1980)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
愛してはいけない (1969)
(集英社) Author: 赤松光夫 (Akamatsu Mitsuo) Illustrator:吉田郁也(Yoshida Ikuya) |
말괄량이 / 니시가와 스미꼬 (1979)
(용문사) Translator: 이애령 (Ee Ae-ryeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
続赤い十字路 (1966)
(集英社) Author: 佐伯千秋 (Saeki Chiaki) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
호수에 부는 바람 / 자르뎅 (1977)
(용문사) Translator: 하연 (Ha Yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
わたしは青い実 (1969)
(集英社) Author: 川上宗薫 (Kawakami Sokun) Illustrator:藤田ミラノ(Fujita Mirano) |
마지막 여름 방학 / G. 키진거 (1979)
(용문사) Translator: 이전 (Ee Cheon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロス物語 (1965) (小学館) Translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo) Illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro) |
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머 이야기 (1974) (啓蒙社) Translator: 김은우 (Kim Eun-u) Illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1966) (小学館) Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei) Illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스 (1968) (계몽사 ) Translator:한낙원(Han Nag-won) Illustrator:송훈(Song Hun)
한국의 블로그에는 “이 그림은 우리나라 화백이 그렸을 겁니다. 장정은 송영방화백이 했고, 원색그림은 송훈화백이 그렸다고 나와있습니다.”이라고 씌어져 있다.
(한국 블로그)
그러나 한국의 그림은 일본의 그림을 좌우 반전시켜 인물의 위치를 바꾸고 있지만 기본적으로 표절이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Ol' Mistah Buzzard / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
콘도르 아저씨의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
|
The Adventures of Johnny Chuck / Thornton Burgess
산쥐 조니의 비밀 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
|
The Adventures of Grandfather Frog / Thornton Burgess
두꺼비 할아버지의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
|
The adventures of Mr.Mocker / Thornton Burgess
흉내새 모커의 장난 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Peter Cottontail / Thornton Burgess
|
/ Thornton Burgess
토끼 피이터의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
|
The Adventures of Jimmy Skunk / Thornton Burgess
스컹크·지미의 모험 (1980) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
|
The Adventures of Chatterer the Red Squirrel / Thornton Burgess
다람쥐 채터러의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
|
The Adventures of Bobby Coon / Thornton Burgess
아메리카너구리의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
|
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
여우레드의 대실패 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
|
The Adventures of Sammy Jay / Thornton Burgess
언치새 새미의 모험 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
|
The Adventures of Poor Mrs. Quack / Thornton Burgess
물오리 꽉꽉이의 여행 (1979) (서문당) translator: 김병태 (Kim Pyeong-tae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんがひみつシリーズ 11
植物のひみつ (1974) (学研) Supervisor: 太田 次郎 (Ota Jiro) Illustrator: 藤木 輝美 (Fujimoto Terumi) |
컬러학습 신비시리즈 9
식물의 신비 (1982) (성정출판사) Supervisor: 이형환 (Ee Hyeong-hwan) Illustrator: 황경 (Hwang Kyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1978)
偉大な発明王 ― エジソン (学研) Supervisor: はやしたかし (Hayashi Takashi) Illustrator: 横田 とくお (Yokota Tokuo)
|
학습 위인만화 13 (1981)
에디슨 (삼성당) Editor: 이진호 (Ee Chin-ho) Illustrator: 신영식 (Shin Yeong-shik)
표지는 다르지만 안은 같다. 일본은 우철하고 한국은 좌철하기 때문에 일부 좌우 반전.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira)
|
학습 위인만화 12 (1981)
노벨 (삼성당) Editor: 이동열 (Ee Dong-yeol) Illustrator: 최웅정 (Chae Ung-cheong)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
学研まんが伝記シリーズ 3 (1979)
世界をかえた火薬王 ― ノーベル (学研) Supervisor: 大野 進 (Ono Susumu) Illustrator: 斉藤あきら (Saito Akira) |
학습만화 전기시리즈 (1981)
노벨 (한국생활과학연구회) Supervisor: 유원동 (Yu Won-dong) Illustrator: 정석건 (Cheong Seok-geon)
당연히 유원동도 정석건도 인터넷으로 찾을 수 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SF for children
어린이를 위한 세계 SF.추리문학 (1997) (서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971) (岩崎書店) Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji) Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
대빙하의 생존자 (1981)
(서영출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテン・フューチャー (1976) (岩崎書店) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 灘本唯人 (Nadamoto Tadahito) フェニックス作戦発令 (1972) (岩崎書店) Author: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
퓨처 선장 (1987)
(아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967) (岩崎書店) translator:福島正実 (Fukushima Masami) illustrator:田名網敬一 (Tanaami Keiichi) Revolt on Alpha C / Robert Silverberg 第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) Translator:中尾明 (Nakao Akira) Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Shuhji) |
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년 (1980) (아동문학사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
三位一体 綜合英語の新研究 (1949) (泰文堂) author: A.W.MEDLEY・村井知至 |
THE THREEFOLD PATH TO ENGLISH
삼위일체 종합영어의 신연구 (1951) (文泉堂) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SANSEIDO'S NEW CONCISE JAPANESE ENGLISH DICTIONARY
最新コンサイス 和英辞典 249版 (1942) (三省堂)
최초의 콘사이스 일영사전은 1922년에 만들어졌다.
|
KEMONGSA'S NEW CONCISE KOREAN ENGLISH DICTIONARY
最新콘사이스 韓英辞典 (檀紀 4288) (啓蒙社)
“단기 4288년”은 “서력1955년”. “단기 4288년”이라고 하는 것은 13세기말에 씌어진 “삼국유사”에 “서력 기원전2333년에 단군이 즉위하고, 건국했다”라고 적혀 있기 때문이다.
5000년 가까이 이후에 존재했다고 씌어진 나라가 실제로 존재했다고 믿을 수 없지만 한국 국민은 믿고 있고, 국정교과서에도 기재되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
쓰지 쓰네히코는 도쿄 제국대학에 배우고, 독일, 뒤이어서 러시아에 유학했다.
쓰지는 1926년에 간행된 G·라이너(Grete Reiner, 1892-1944)에 의한 독일어번역을 프라하에서 시켜 가져오게 해 번역했다.
|
Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / Jaroslav Hašek
善良한 兵士 슈베이크 (1968) (正音社) Translator: 張萬榮 (장만영) Illustrator: Josef Lada
張萬榮 (장만영)은 한국의 시인 및 저널리스트.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1976) (ひかりのくに) Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo) Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 알리스 (1980) (삼금출판사) Writer: 이종억 (Ee Jong-eok) Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
물론 일러스트레이터의 김종선은 존재하지 않는다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (小学館) (1962) Editor/Translator: 打木村治 (Uchiki Muraji) Illustrator: 池田かずお (Ikeda Kazuo)
にぐるまたいの 人たちに わかれを つげた
マルコは、こいしい おかあさんをたずねて、また くるしい
ひとり旅を つづけて いくのでした。
|
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머니를 찾아서 (동아출판사) (1980) Translator: 이종근 (Ee Chong-geun)
짐수레의 일행과 헤어진 마르코는 그리운 어머니를 찾아서 또다시 괴롭고 외로운 길을 떠나는 것이었읍니다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
かがみの国のアリス (小学館) (1962) Editor/Translator: 二反長 半 (Nitanosa Nakaba) Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei) |
Through the Looking-Glass / Lewis Carroll
거울 나라의 앨리스 (동아출판사) (1980) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les contes de fées / Charles Perrault
ペロー童話 (小学館) (1969) Translator: 田島準子 (Tajima Junko) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru) |
Les contes de fées / Charles Perrault
페로동화 (동아출판사) (1979) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
원제는 “Five Lessons”. 일본의 책은 “모던·골프”라고 타이틀을 붙였다. 한국의 책도 일본의 타이틀과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970) (小学館) editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki) Illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁
translator: 김재관 (Kim Chae-gwan) Illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
많은 출판사가 겨뤄서 일본의 책을 표절하고 있다.
물론 출판사는 타사의 표절을 알고 있지만 모르는 것은 한국인독자와 일본의 책이 금지되고 있는 바다의 맞은 편의 나라에서 자신의 책이 표절되고 있는 일본의 출판사다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №59 East of Eden 英和対訳シナリオ・シリーズ59 エデンの東 (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation East of Eden 韓英対訳시나리오・시리ー즈 에덴의 東쪽 (1955) (国際映画뉴ー스社) editor/translator:張萬栄 (Chang Man-e) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scenario series of English and Japanese parallel translation №32 Gone With The Wind 英和対訳シナリオ・シリーズ59 風と共に去りぬ (1955) (国際出版社) editor/translator:赤坂一郎 (Akasaka Ichiro) |
Scenario series of Korean and English parallel translation Gone With The Wind 英韓対訳시나리오 바람과 함께 사라지다 (1957) (進明文化社) editor/translator:朴智帥 (Pak Chi-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simulation Books №3 Star Wars Game
シミュレーション・ブックス3 スターウォーズ・ゲーム (1985) (西東社) Author: 高槻逸雄 (Takatsuki Itsuo) Illustrator: 岡崎忠彦 (Okazaki Tadahiko) |
Game Book №12 Star Wars Game
새소년 게임북 12 스타워스 게임 (새소년사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
007 씨리즈 (1965)
(풍년사)
타이틀이 같다.
“女王陛下の007号”=“女王陛下의007號” (“号”=“號”)、 “サンダーボール作戦”=“선더 볼作戰” (“戦”=“戰”)、 “007/危機一発”=“007/危機一發” (“発”=“發”)。 “위기일발”이라고 하는 말은 없다. 원래는 “위기일발”이다. 총탄 “일발”의 의미를 가지게 해서 만들어진 조어다. 한국인이 그것을 알고 있을지 제발 모르지만, 그대로 받아들이고 있다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Starship Troopers / Robert A. Heinlein
스타쉽 트루퍼스 우주의 전사 (1998) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Crystal World / J.G.Ballard
크리스탈 월드 (1996) (시공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|