한국의 가짜와 표절 - 총 정리
유명한 일본의 음식과 캐릭터의 짝퉁 등 (일부)
№7

counter
Japanese English
  link

일본의 오리지널 한국의 짝퉁, 흉내
Set Plastic Model
ロボダッチRoboDutch 南洋島
(イマイImai)

Set Plastic Model
쟝글Jungle
(강남모형江南模型)

Set Plastic Model
ミニロボダッチMiniRoboDutch12点セットsetシリーズseries  アフリカAfricaセットset
(イマイImai)
Set Plastic Model
로보트Robot 만화동산
(우석과학科学)
プラモデルの作り方 (1977.3.1)
(日本放送出版協会)

author : 矢島 伸次 (Yajima Shinji)
플라스틱 모형Plastic model공작工作 (1977.9.30)
(과학도서科学図書)

author : 김병진 (Kim Byeong-jin)
目次
第1章 プラモデルplamodelの選択
1.やさしい手頃のものから始めよう

第2章 プラモデルplamodelの組立
1.予備知識
2.プラモデルplamodelを組み立てる前に
(1) 説明図をよく読みましょう
(2) 部品の点検をしましょう
(3) わかりにくい説明図のキットkitはさけましょう
3.動くプラモデルplamodel
(1) 自動車 スカイライン
(2) 戦車(その1)M4シャーマン
(3) 戦車(その2)SU-85ファーマー自走砲
(4) 船 高速魚雷艇ボスパー

4.補足
(1) 電気回路のチェック

第3章 プラモデルplamodelの基礎工作法と工具類
1.あれば便利な工具類
(1) 切断用の工具
(2) つかむ工具
(3) 削る工具
(4) 穴あけ用の工具
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第4章 飾って楽しむプラモデルplamodel
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第5章 プラモデルplamodelの塗装
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第6章 その他の工作
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第7章 プラモデルplamodelの加工と改造
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第8章 プラモデルplamodel工作のあれこれ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
第9章 やがて挑戦したくなる日のために
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
차례次例
1 플라모델plamodel선택選択
1. 쉽고 능력能力에 알맞는 것부터 시작한다

2 플라모델plamodel조립組立
1.예비지식
2.플라모델plamodel조립組立하기
(1) 설명도説明図를 잘 읽는다
(2) 부품部品점검点検을 한다
(3) 알기 힘든 설명도説明図가 있는 키트kit는 피한다
3. 움직이는 플라모델plamodel
(1) 자동차自動車
(2) 전차戦車 (1)
(3) 전차戦車 (2)
(4) 배

4.보충補充
(1) 전기회로電気回路점검点検

3 플라모델plamodel기초 공작법基礎 工作法공구류工具類
1. 있으면 편리便利공구류工具類
(1) 절단용切断用공구工具
(2) 깎는 공구工具
(3) 잡는 공구工具
(4) 구멍 뚫는 공구工具
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
4 장식装飾하며 즐기는 플라모델plamodel
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
5 플라모델plamodel도장塗装
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
6 그밖의 공작工作
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
7 플라모델plamodel가공加工개조改造
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
8 플라모델plamodel 가공加工의 이런것 저런것
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
9 내일来日도전挑戦을 위해서
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
展示作品をみると,いかにも購買意欲をそそられますが,高望みは禁物,作り損ったプラモデルpula-modelぐらい始末の悪いものはなく,ゴミ問題のうるさき現在,地域によってはやたらに捨てられないやっかいものとなります。

そこで自分で新たに作る、直す、手法を知っていると、もうひとつプラモデルpula-model工作の幅が広がることになります。
전시작품展示作品을 보면 누구라도 구매 의욕購買 意欲자극刺戟되기 마련이지만 분수에 금물禁物이다. 만들다 실패失敗플라모델pla-model은 버리자니 아깝고, 다른데 이용利用하기도 어려우며, 집안에 딩굴어다니면 보기 싫으므로 실패失敗하지 않을 것을 잘 선택選択하여 사야한다.

그래서 손수 새로 만들고, 고치는 수법手法을 알고 있으면 플라모델pula-model 공작工作이 더 넓어지게 된다.
また,それだけ工作技術もある程度上達していないと,楽しさも半減するわけです。
そこで前章では基礎的な工作法や,…………
또 그런만큼 기술技術도 어느 정도程度 능숙하지 않으면 재미도 반감半減될 것이다.
그래서 앞 에서는 기초적基礎的공작법工作法이나, …………
표지는 다르지만, 내용은 같다. 일본인의 소년 사진도 같다.
한국인 블로거는 “어쩌면 뽈랄라 사장?”이라고 말하고 있지만 일본인이다.
0식 함상전투기를 만드는 방법이 실려 있지만, 당시는 현재 정도 “반일교육”이 심하지 않았던 것 같다. 현재라면, 저자는 “친일파”라고 간주되어, 책은 출판할 수 없었을 것이다.
Jaws / Peter Benchley
ジョーズJAWS (1975)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 平尾 圭吾 (Hirao Keigo)
Jaws / Peter Benchley
조오스JAWS (1975)
()
(English Original)
The great fish moved silently through the night water, propelled by short sweeps of its crescent tail. The mouth was open just enough to permit a rush of water over the gills. There was little other motion: an occasional correction of the apparently aimless course by the slight raising or lowering of a pectoral fin --as a bird changes direction by dipping one wing and lifting the other. The eyes were sightless in the black, and the other senses transmitted nothing extraordinary to the small, primitive brain. The fish might have been asleep, save for the movement dictated by countless millions of years of instinctive continuity: lacking the flotation bladder common to other fish and the fluttering flaps to push oxygen-bearing water through its gills, it survived only by moving. Once stopped, it would sink to the bottom and die of anoxia.
첫 문장
巨大な魚は、三日月状の尾びれをぐぐっと細かく動かしながら、夜の海をしずかに泳いでいた。
口は、えらから吐き出せるだけの水量を取り入れる大きさに、少し開いたままだ。
体のほかの部分はほとんど動かず、別にあてど目標もない様子ながら、時々胸びれをかすかに上下させて、進行方向を変えていた。
それはちょうど鳥が一方の翼を下げ、片方は上げて方向を転じるのに似ていた。
闇の中で眼は見えず、ほかの器官も、矮小で原始的な脳細胞へ、なにも変わったことを伝達していなかった。
魚は眠っているのかもしれなかった。
しかし、万古不易に受け継がれてきた本能のおもむくままに、泳ぎつづけていた。
ほかの魚のように浮袋を持たず、酸素を含んだ水を吸い込むためにえらをはたらかせることもできない魚は、生きつづけるためには、ただ泳ぐしかなかった。
もし泳ぐことをめれば、底に沈んで、酸素欠乏症で死んでしまうのだ。
첫 문장
한 마리의 거대巨大한 물고기가 초승달 모양模様의 꼬리지느러미를 가늘게 움직이며 밤 바다를 조용히 헤엄치고 있었다.
입은 아가미로 토해낼 수 있을 만큼의 수량水量을 빨아들일 만한 크기로 조금 벌린 채였다.
몸의 다른 부분部分은 거의 움직이지 않고,일정一定목표目標도 없는 듯하면서 이따금 가슴지느러미를 조금씩 움직여 진행 방향進行 方向을 바꾸고 있었다.
그것은 마치 새가 한쪽 날개를 내리고 다른 쪽을 올려 방향을 돌리는 것과 흡사恰似했다.
어둠 속에서 눈은 안 보이고, 다른 기관器官 역시亦是 왜소矮小하고 원시적原始的뇌세포脳細胞에 아무런 것도 전달伝達하고 있지않은 상태状態였다.
물고기는 잠들어 잇는지도 몰랐다.
그러나 영구불변永久不変하게 이어져온 본능本能 그대로 헤엄질을 계속継続하고 있었다.
다른 물고기들처럼 레를 가지지 않고, 산소酸素포함包含한 물을 빨아들이기 위해 아가미를 작용作用시키지도 못하는 이 물고기는, 다만 목숨을 이어가기 위해 헤엄치는 수밖에 없었다.
만약 헤엄치기를 중지中止한다면 바닥에 가라앉아 산소酸素 결핍증으로 죽고 말 것이었다.
Japanese(一匹の)巨大なは、三日月 尾びれぐぐっと細かく動かしながら、夜の しずかに泳いでいた。
Korean한 마리의 거대巨大물고기초승달 모양模様꼬리지느러미가늘게 움직이며 바다 조용히 헤엄치고 있었다.
は、えらから吐き出せるだけ水量 取り入れる大きさに、少し開いたままだ。
아가미토해낼 수 있을 만큼수량水量 빨아들일 만한 크기조금 벌린 였다.
ほかの部分ほとんど動かず、 別にあてど目標ない様子ながら、
다른 부분部分거의 움직이지 않고, 일정一定목표目標없는 듯하면서
時々胸びれかすかに上下させて、進行方向変えていた。
이따금 가슴지느러미 조금씩 움직여 진행 방향進行 方向바꾸고 있었다.
それちょうど一方の下げ、片方は上げて 方向転じるのに似ていた。
그것마치 한쪽 날개내리고 다른 쪽을 올려 방향方向돌리는 것과 흡사恰似했다.
闇の見えず、ほかの器官も、 矮小原始的な脳細胞へ、 なに変わったことを伝達していなかった。
어둠 에서 안 보이고, 다른 기관器官 역시亦是 왜소矮小하고 원시적原始的뇌세포脳細胞 아무런 것전달伝達하고 있지않은 상태状態였다.
眠っているのかもしれなかった。
물고기잠들어 잇는지도 몰랐다.
しかし、万古不易受け継がれてきた本能の おもむくままに、泳ぎつづけていた。
그러나 영구불변永久不変하게 이어져온 본능本能 그대로 헤엄질을 계속継続하고 있었다.
ほかの魚のように浮袋持たず、酸素 含んだ吸い込むためにえら はたらかせることできない(この)は、
다른 물고기들처럼 가지지 않고, 산소酸素 포함包含빨아들이기 위해 아가미 작용作用시키지못하는 물고기는,
(ただ)生きつづけるためには、ただ泳ぐしかなかった。
다만 목숨을 이어가기 위해 (다만)헤엄치는 수밖에 없었다.
もし泳ぐことめれば、沈んで、 酸素欠乏症死んでしまうのだ。
만약 헤엄치기중지中止한다면 바닥가라앉아 산소 결핍증酸素 欠乏症으로 죽고 것이었다.
한국인 블로거는 “이 책의 해설과 첫 문장을 읽자마자 계속 읽어야겠다는 생각이 들었습니다.”, ”사진은 없지만 번역은 괜찮은 것같네요.”이라고 말하고 있지만, 일본어를 대부분 그대로 직역한 것 뿐이다.
일본인의 번역자는, 번역에 몇개월 걸렸지만, 한국인번역자는 수일로 번역할 수 있었던 것을 안다.
Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレントTrent最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社Chuokoronsha, 東京創元社Tokyosogensha)

translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
Trent's Last Case / E. C. Bentley
트렌트Trent最後의事件사건 (1977)
(西)

translator: (Con Cheong-won)
(English Original)
“I never have done so, for my part,” said Trent. “To hang in such cases seems to me flying in the face of the perfectly obvious and sound principle expressed in the saying that ‘you never can tell’. I agree with the American jurist who lays it down that we should not hang a yellow dog for stealing jam on circumstantial evidence, not even if he has jam all over his nose. As for attempts being made by malevolent persons to fix crimes upon innocent men, of course it is constantly happening. It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea; if the police cannot get hold of a man they think dangerous by fair means, they do it by foul. But there's one case in the State Trials that is peculiarly to the point, because not only was it a case of fastening a murder on innocent people, but the plotter did in effect what Manderson did; he gave up his own life in order to secure the death of his victims. Probably you have heard of the Campden Case.”
罪をきせようとくわだてる事件が、事実しょっちゅう起こっているのです。
たとえば、アイルランドIrlandロシアRussiaインドIndo朝鮮Chosenというように弾圧政治が行われているところでは、そんな策略が政治の一つの特色になっている。
官憲が危険人物とみなしている人間を正当な手段で押さえることができない場合には不正な手段で目的をげるわけです。
わが国の国事犯裁判にも、適切な例が一つあります。 ― 無実の人間に殺人の罪をきせようとしたばかりでなく、その策謀した本人がマンダーソンMandersonとそっくり同じことをやったのです ― つまり、目ざす相手の命を奪うために、その男は自分の命を捨てたのです。キャムデン事件というのをお聞きになったことがあるでしょう?」
를 입히려고 꾀하는 사건事件사실事実 늘 일어나고 있읍니다。
이를테면 아일랜드Irland러시아Russia인도Indo 여러 곳의 탄압정치弾圧政治가 이루어지고 있는 곳에서는 그런 책략策略정치政治의 한 특색特色으로 되어 있죠。
관헌官憲위험인물危険人物이라 보고 있는 인간人間정당正当수단手段으로 억누를 수 없을 경우境遇에는 부당不當수단手段으로 목적目的달성達成하는 것입니다。
우리 나라의 국사범国事犯(国事犯)재판裁判에도 적절適切가 한 가지 있읍니다。없는 인간人間에게 살인죄殺人罪를 입히려고 했을 뿐아니라 그 책략策略을 꾀한 본인本人맨더슨Manderson과 똑같은 짓을 한 것입니다。 목표目標하는 상대相對…………」
Japaneseきせようとくわだてる事件が、 事実しょっちゅう起こっているのです。
Korean입히려고 꾀하는 사건事件 사실事実 일어나고 있읍니다。
たとえば、アイルランドIrlandロシアRussia インドIndo朝鮮Chosenというように弾圧政治 行われているところは、
이를테면 아일랜드Irland러시아Russia 인도Indo 여러 곳의 탄압정치弾圧政治 이루어지고 있는 에서
そんな策略政治一つの 特色なっている。
그런 책략策略정치政治 특색特色으로 되어 있죠。
官憲危険人物みなしている 人間正当な手段 押さえることができない場合 不正な手段目的げるわけです。
관헌官憲위험인물危険人物이라 보고 있는 인간人間정당正当수단手段으로 억누를 수 없을 경우境遇 부당不當수단手段으로 목적目的 달성達成하는 것입니다。
わが国事犯裁判も、 適切な一つあります。 ― 
우리 나라국사범国事犯(国事犯)재판裁判 적절適切가지 있읍니다。
無実の人間殺人の罪 きせようとしたばかりでなく、 その策謀した本人マンダーソンManderson そっくり同じことやったのです ― 
없는 인간人間에게 살인죄殺人罪 입히려고 했을 아니라 책략策略을 꾀한 본인本人맨더슨Manderson 똑같은 한 것입니다。
つまり、目ざす相手の命を奪うために、その男は自分の命を捨てたのです。キャムデン事件というのをお聞きになったことがあるでしょう?」
목표目標하는 상대相對 ……………………………………………………………………………………」
한국인 블로거는 “1977년 동서문화에서 나온 '트렌트 최후의 사건'에서는 '대한 제국'이 사라지고 있으므로 일본인이 삭제한 일본판을 번역한 것일 것이다. 일본인에게는 정말로 화가 난다.”라고 말하고 있다. 그러나, 한국인번역자는, 굳이 “조선”을 삭제해서 번역한 것이다. 즉, 탄압되고 있는 나라 안(속)에 자신의 나라를 넣고 싶지 않았던 것이다.

Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレントTrent最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社Chuokoronsha, 東京創元社Tokyosogensha)

translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
Trent's Last Case / E. C. Bentley
트렌트Trent의마지막事件사건 (1962)
()

translator: (Choi Jong-su)
「そうですとも。
ぼくは絶対そんなまねはしません。
そんな場合に死刑を宣告するのは、疑わしきを罰せずという、しごく至極当然な、公正な原則を無視していると思う。
たとえ野良犬が、鼻のまわりにジャムjamをいっぱい塗りつけていても、状況証拠にもとづいて、その犬にジャムjamを盗んだ罪をきせて絞め殺すようなことをしてはならないと、アメリカのある法律学者が言っていますが、ぼくも、その意見に賛成です。
悪意をもって無実の人間に罪をきせようとくわだてる事件が、事実しょっちゅう起こっているのです。
たとえば、アイルランドIrlandロシアRussiaインドIndo朝鮮Chosenというように弾圧政治が行われているところでは、そんな策略が政治の一つの特色になっている。
官憲が危険人物とみなしている人間を正当な手段で押さえることができない場合には不正な手段で目的をげるわけです。
わが国の国事犯裁判にも、適切な例が一つあります。」
「그렇고 말고요。
저라면 절대絶対로 그런 짓을 않겠읍니다。
그러한 경우境遇사형死刑을 준다는 것은 의심스러운 것에는 을 주지 못한다는 지극至極당연当然하고 공정公正원칙原則무시無視하는 것이라 생각됩니다。
말하자면 똥개가 코언저리에 jam을 담뿍 묻히고 있다손 치더라도 그와 같은 상황증거状況証拠에 입각하여 그 개에게 jam을 훔쳤다는 를 씌워서 교살絞殺하는 짓을 해서는 안된다고 미국美国의 어떤 법률학자法律学者가 말하고 있읍니다만 저도 그 의견意見에는 찬성賛成입니다。
악의悪意를 가지고 무고無辜인간人間에게 를 덮어씌우려 음모陰謀사건事件사실상事実上 노상 일어나고 있는 것입니다。
이를테면 아일랜드Irland러시아Russia인디아India대한 제국大韓 帝国大韓帝國)과 같은 탄압정치弾圧政治해지고 있는 곳에서는 그러한 책략策略정치상政治上의 하나의 특색特色이 되고 있는 것입니다。
만약 경찰警察위험 인물危険 人物이라 보고 있는 사람을 정당正当수단手段으로는 짓눌러버릴 수 없는 경우境遇부정不正수단手段으로 목적目的수행遂行한다는 것입니다。
우리의 국사범国事犯 재판裁判에도 그에 꼭 알맞는 사건事件이 있읍니다。」
한국인 블로거
“이 책에는 ‘대한 제국’이 버젓이 있으므로 원서를 번역한 멋진 작품입니다. 원서를 번역한 책을 권합니다. ‘대한 제국’이 나와있는 책으로 말입니다. ”라고 쓰고 있다.

이 코멘트에는 많은 결점이 있다.
  1. 만일 일본인이 “대한 제국”을 삭제했다고 한들, 그 책을 표절하는 한국인이 나쁘다.
  2. 이 책이 원작을 번역했다고 하는 것은 잘못이다. 다음과 같이 비교해 보면 알지만, 다른 많은 한국의 서적과 마찬가지로, 일본어를 번역한 것이다.
  3. 도대체, 원서에는 “대한 제국”은 없다. 원서는 단지 “Korea”다. “Korean Empire”가 아니다. 국명이 아니고 지명을 나타내는 말이다. 따라서, “조선”이라고 번역하는 것이 맞다.
    원문 …“It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea;”
  4. 원서를 보지 않고 “원서를 번역했다”라고 말해서는 안된다.
  5. 자기의 민족을 극단적으로 주장하는 한국인의 국민성 결점이 나오고 있다.
Japanese「そうですとも。
Korean「그렇고 말고요。
ぼくは絶対そんなまねはしません。
저라면 절대絶対그런 짓을 않겠읍니다。
そんな場合死刑宣告する は、疑わしきを罰せずという、しごく至極 当然な、公正な原則 無視している思う。
그러한 경우境遇사형死刑준다는 의심스러운 것에는 을 주지 못한다는 지극至極 당연当然하고 공정公正원칙原則 무시無視하는 것이라 생각됩니다。
たとえ野良犬が、鼻のまわりジャムjamいっぱい 塗りつけていても、状況証拠もとづいて、その ジャムjam盗んだ
말하자면 똥개언저리jam담뿍 묻히고 있다손 치더라도 그와 같은 상황증거状況証拠입각하여 에게 jam훔쳤다는
きせて 絞め殺すようなことしてはならないと、 アメリカある 法律学者言っていますが、ぼくも、その 意見賛成です。
씌워서 교살絞殺하는 짓해서는 안된다고 미국美国어떤 법률학자法律学者말하고 있읍니다만 의견意見에는 찬성賛成입니다。
悪意もって無実の人間 きせようとくわだてる 事件が、事実しょっちゅう起こっているのです。
악의悪意가지고 무고無辜인간人間 에게 덮어씌우려 음모陰謀 사건事件사실상事実上 노상 일어나고 있는 것입니다。
たとえば、アイルランドIrlandロシアRussia インドIndo 朝鮮Chosenというように 弾圧政治行われているところでは、
이를테면 아일랜드Irland러시아Russia 인디아India 대한 제국大韓 帝国大韓帝國과 같은 탄압정치弾圧政治 해지고 있는 에서는
そんな策略政治一つ 特色になっている。
그러한 책략策略정치상政治上하나 특색特色되고 있는 것입니다。
官憲危険人物みなしている 人間正当な手段押さえることができない 場合には
만약 경찰警察위험 인물危険 人物이라 보고 있는 사람정당正当수단手段으로는 짓눌러버릴 수 없는 경우境遇
不正な手段目的げるわけです。
부정不正수단手段으로 목적目的수행遂行한다는 것입니다。
わが国国事犯裁判も、 適切な一つあります。」
우리국사범国事犯 재판裁判 그에 꼭 알맞는 사건事件있읍니다。」
Black Sunday / Thomas Harris
ブラック サンデーBlack Sunday (1976)
(新潮社Shinchosha)

translator: 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
cover: 麹谷宏 (Kojitani Hiroshi)/入江健介 (Irie Kensuke)
Black Sunday / Thomas Harris
팔레스타인Palestine 다리아Dahlia (1978)
(대종출판사出版社)

translator: 李熹春
作者トマス・ハリスThomas Harrisはテネシー州に生れ、ミシシッピー州に成長し、テキサス州のベイラー大学でバチェラー・オブ・アーツの学位をとった。 典型的な南部人である。卒業後、トリビューンヘラルド紙のウェーコ(出身校ベイラー大学の所在地)支社に就職し、政治記者として
活躍する一方、各種の雑誌に論文を発表して名を知られた。 その結果、ニューヨークNew YorkのAP通信社に招聘されて、報道部員からデスクdeskの地位に昇進した。
そして、この小説の執筆を思い立つと、職を辞して構想を練り、さらに同僚の報道記者サム・モールSam Maullディック・ライリーDick Rileyの協力を得て、データdataの収集に万全を期した。 したがって、本篇は、彼の作家としての出発の第一歩である。
著者토머스 해리스Thomas Harris는 ……
………………………………
………………………………
………………………………
………………………………
활동活動한 한편 各種雑誌에 論文을 発表하여 이름을 떨쳤다. 그 결과結果 뉴우욕New York의 AP通信社에 초빙招聘되어 報道部員에서 데스크desk를 맡는 地位로 昇進하였다.
그리하여 이 小説의 집필執筆을 생각 하고 직장職場을 그만두고 다시 동료同僚 報道記者의 협력協力을 얻어 이 作品의 데이타data자료資料 수집収集에 萬全을 하였다. 그러므로 이 小説은 그가 作家로 出発한 첫번一番 作品이다.
(English Original)
On the last Christmas of his captivity, he was given one letter from Margaret. She had a job, it said. The children were all right. A picture was enclosed, Margaret and the children in front of the house. The children were longer. Margaret had gained a little weight. The shadow of the person who took the picture lay in the foreground. The shadow was wide.
It fell on their legs. Lander wondered who had taken the picture. He looked at the shadow more than he looked at his wife and children.
On February 15, 1973, Lander was led aboard an Air Force C-141 at Hanoi. An orderly fastened his seat belt. He did not look out the window.
Colonel Dejong was also on the plane, though he was hard to recognize. His nose had been broken and his teeth kicked out in the past two years as he set an example of noncooperation for his men.
捕虜生活の最後のクリスマスChristmasに、マーガレットMargaretの手紙を受け取った。 仕事をみつけたと書き、娘たちも健康だとして、写真が同封してあった。 家の前にマーガレットMargaretと二人の娘が立っている。 娘二人は背が伸びて、マーガレットMargaretは少し肥りぎみだった。 前景に、撮影した男の影が映っていた。 大きな影で、彼女たちの足もとまで届いている。 ランダーLanderは、撮影者は誰かと考えて、妻と娘たちの姿を見るよりも、影に注意を惹きつけられた。

一九七三年二月十五日、ランダーLanderアメリカAmerica空軍の輸送機で、ハノイHanoiから送還された。 従卒がシート・ベルトを締めてくれた。ランダーは窓の外も見ようとしなかった。
デジョングDeJong大佐も同じ輸送機で運ばれたが、すぐには大佐と見てとれぬほど人相が変わっていた。 鼻がひしゃげて、歯が欠けていた。 最後の二年間、反抗的態度がとくべつ激しくて、非協力者としての在り方を積極的に捕虜たちに教える傾向にあったので、苛酷な懲罰を受けつづけていたのである。
포로생활捕虜生活의 마지막 크리스마스Christmas에 <마아거렛Margaret>의 편지便紙를 받았다。 직장職場을 얻었다고 써 있었고 딸들도 건강健康하다면서 사진写真동봉同封되 있었다。 집 앞에 <마아거렛Margaret>과 두 딸이 서 있는 사진写真이 있었다。 두 딸은 키가 커졌고、<마아거렛Margaret>은 약간若干 몸이 불어난 듯했다。 전경前景사진写真을 찍어준 사나이의 그림자가 비쳐 있었다。 커다란 그림자가 그녀들의 발밑까지 뻗어있다。 <랜더Lander>는 사진촬영자写真撮影者는 누구일까를 생각하면서、아내와 딸들의 모습보다 그 그림자에 더 신경神経이 끌렸다。

1973 2 15、<랜더Lander>는 미공군美空軍 수송기輸送機하노이Hanoi로부터 송환送還되었다。
데종그DeJong대령大領도 같은 수송기輸送機로 실려갔지만、 그가 대령大領이라고 알아볼 수 없을 정도程度인상人相이 변해 있었다。 코가 비뚜러지고、이가 빠져 있었다。마지막 2년간年間반항적 태도反抗的 態度가 더욱 심해지서、 가혹苛酷징벌懲罰을 받았던 것이다。
일본의 번역 표절이지만 여기저기서 문장을 생략하고, 짧게 하고 있다.
EnglishOn the last Christmas of his captivity, he was given one letter from Margaret.
Japanese捕虜生活の最後のクリスマスChristmasに、 マーガレットMargaret手紙を受け取った。
Korean포로생활捕虜生活마지막 크리스마스Christmas 마아거렛Margaret>의 편지便紙받았다.
She had a job, it said. The children were all right. A picture was enclosed, Margaret and the children in front of the house.
仕事をみつけたと書き、娘たちも健康だとして、写真が同封してあった。 家の前にマーガレットMargaretと二人の娘が立っている。
직장職場얻었다고 써 있었고 딸들도 건강健康하다면서 사진写真동봉同封되 있었다. 집 앞에 마아거렛Margaret>과 두 딸이 서 있는 사진写真이 있었다.
The children were longer.Margaret had gained a little weight.
娘二人は背が伸びて、 マーガレットMargaret少し肥りぎみだった。
두 딸은키가커졌고、 마아거렛Margaret>은약간若干몸이 불어난 듯했다。
The shadow of the person who took the picture lay in the foreground.The shadow was wide. It fell on their legs.
前景に、撮影した男の影が映っていた。 大きな影で、彼女たちの足もとまで届いている。
전경前景사진写真을 찍어준사나이의 그림자가비쳐 있었다。 커다란 그림자가그녀들의발밑까지뻗어있다。
Lander wondered who had taken the picture.He looked at the shadow more than he looked at his wife and children.
ランダーLanderは、撮影者は誰かと考えて、 妻と娘たちの姿を見るよりも、影に注意を惹きつけられた。
랜더Lander>는사진촬영자写真撮影者는 누구일까를 생각하면서、 아내와 딸들의 모습보다그 그림자에신경神経이 끌렸다。
On February 15, 1973,Lander was led aboard an Air Force C-141 at Hanoi. An orderly fastened his seat belt. He did not look out the window.
一九七三年二月十五日、ランダーLander アメリカAmerica空軍の輸送機で、ハノイHanoiから送還された。 従卒がシート・ベルトを締めてくれた。ランダーLanderは窓の外も見ようとしなかった。
1973 2 15랜더Lander>는 미공군美空軍수송기輸送機하노이Hanoi로부터송환送還되었다。  
Colonel Dejong was also on the plane,though he was hard to recognize. His nose had been broken and his teeth kicked out
デジョングDeJong大佐も同じ輸送機で運ばれたが、 すぐには大佐と見てとれぬほど人相が変わっていた。 鼻がひしゃげて、歯が欠けていた。
데종그DeJong대령大領같은수송기輸送機실려갔지만、 그가 대령大領이라고알아볼 수 없을 정도程度인상人相변해 있었다。 코가비뚜러지고、이가빠져 있었다。
in the past two years as he set an example of noncooperation for his men.
最後の二年間、 反抗的態度がとくべつ激しくて、非協力者としての在り方を積極的に捕虜たちに教える傾向にあったので、 苛酷な懲罰を受けつづけていたのである。
마지막 2년간年間 반항적 태도反抗的 態度더욱 심해지서、 가혹苛酷징벌懲罰받았던 것이다。
The Odessa File / Frederick Forsyth
オデッサOdessa ファイルFile (1974)
(角川書店Kadokawashoten)

translator: 篠原 慎 (Shinohara Makoto)
The Odessa File / Frederick Forsyth
오뎃사Odessa 화일File (1976)
(海潮社)

translator: 李雄鍾・呉陽東
オデッサ・ファイルOdessa Fileに寄せられた賛辞
真実の情報と実在の人物とによって彩られるストーリーstoryは、調査の行き届いたノンフィクションNon-fictionを読んでいるような錯覚を読者に与える。
 ― ザ・タイムズThe Times
オデッサ・ファイルOdessa File』を読んだ推理作家は、タイプライターを叩きつけたい衝動に駆られるだろう…
 ― サンデー・タイムズSunday Times
ジャッカルJackalの日』に劣らず緊迫感にあふれ、調査も完璧で、アクションActionも豊か……読み始めたら途中でやめれない。
 ― リーディング・イブニング・ポストReading Evening Post
……爆発的な展開……ページpageをめくるたびに不安がたかまり、場面が変わるごとに興味がつのっていく。結末はまさに爆発的だ。
 ― ニューヨーク・タイムズNew York Times
何も言うことはない。おもしろいから読みなさい。すばやいテンポtempoサスペンスsuspenceがいっぱい。読者はページpageをめくるのが待ち切れないだろう。
 ― シンシナチ・ポストCincinnati Post
オデッサ・ファイルOdessa File』のテーマThemeは、『ジャッカルJackalの日』のそれより深刻で、読後感はよりショッキングshockingである。8万の人間を虐殺した“リガの屠殺人”が現在もなお南米に隠れ住んでいると思うと、ゾッとする。
 ― ニューヨーク・ポストNew York Post
오뎃사·화일Odessa File에 보내진 찬사賛辞
진실真実정보情報실재実在인물人物에 의해 채색彩色스토리story는 마치 논・픽션Non-fiction을 읽는것 같은 착각錯覚독자読者에게 준다.
 ― 더・타임즈The Times
오뎃사·화일Odessa File』을 읽은 추리소설작가推理小説作家는 펜을 들고 싶은 충동衝動에 빠질 것이다.
 ― 선데이 타임즈Sunday Times
작카르Jackal의 날』에 뒤 떨어지지 않는 긴박감緊迫感에 넘치고 조사調査완벽完璧하고 액션Action풍부豊富하다…… 읽기 시작하면 도중途中에서 끝일수 없다.
 ― 리딩·이브닝·포스트Reading Evening Post
…… 폭발적爆発的전개展開…… 페이지page를 넘길때마다 불안감不安感이 더하고 장면場面이 바뀔때마다 흥미興味가 쌓여간다. 결말結末말로 폭발적爆発的이다.
 ― 뉴욕・타임즈New York Times
놀라운 템포tempo서스펜스suspence가 가득차 있다.
이처럼 흥미興味진진한 추리물推理物독자読者발견発見 못했으리다.
 ― 신시나티·포스트Cincinnati Post
오뎃사·화일Odessa File』의 테마Theme는 『작카르Jackal의 날』의 그것보다 심각深刻하고 독후감読後感은 보다 쇼킹shocking하다. 8만명万名인간人間학살虐殺도살자屠殺者현재現在남미南美에 숨어 살고 있다는 것을 생각하면 소름이 끼친다.
 ― 뉴욕·포스트New York Post
フレデリックFrederickフォーサイスForsyth
1938年生まれ、今年36歳の新進気鋭のジョン・ブルJohn BullロイターReuter通信の海外特派員としてヨーロッパEurope各国に駐在し、1969年以降はフリー・ランスfreelanceレポーターreporterとして、 欧米の主要な新聞・雑誌に寄稿して活躍。 現在、新妻とともにスペインSpainの牧場に住んでいる。ジャーナリストjournalistとしての旺盛な好奇心、時代の潮流を嗅ぎ当てる鋭い感覚、そして緻密な頭脳と実証的な執筆態度は、 「ジャッカルJackalの日」……」
푸레데릭Frederick·포사이스Forsyth
1938 , 신진기예(新進気鋭)의 존・브르John Bull, 로이터Reuter통신通信해외특파원海外特派員으로서 유럽Europe 각국各国주재駐在, 1969 이후以後푸리・랜스freelance레포터reporter로서 구미(欧美)의 주요主要신문新聞·잡지雑誌기고寄稿하며 활약活躍. 현재現在 부인夫人과 함께 스페인Spain 목장牧場에 살고 있다. 저너리스트journalist로서의 왕성旺盛호기심好奇心, 시대時代 조류(潮流)의 민감성敏感性 그리고 치밀緻密두뇌頭脳실증적実証的집필태도執筆態度는 「작카르Jackal의 날……」
(English Original)
The change was electric. Five figures meant a very senior officer. Five figures meant a very senior officer.
“Yes, sir,” said Memmers down the line.
“Good,” said the Werwolf. “There's a small job I want you to do. Some snooper has been inquiring into one of the Kameraden. I need to find out who he is.”
“Zu Befehl”—At your command—came over the phone.
“Excellent. But between ourselves Kamerad will do. After all, we are all comrades in arms.”
Memmers' voice came back, evidently pleased by the flattery. “Yes, Kamerad.”
“All I have about the man is his car number. A Hamburg registration.” The Werwolf read it slowly into the telephone. “Got that?”
“Yes, Kamerad.”
“I'd like you to go to Hamburg personally. I want to know the name and address, profession, family and dependents, social standing—you know, the normal rundown. How long would that take you?”
狼男の前で繰り広げられているのは、元SS隊員の名簿だったのである。
再びメマースMemmersの声が伝わってきたが、それは相手を疑うきびしい響きをもっていた。
「どうして?」
「わたしのナンバーnumberは五けたなんだが、これどう思うね……同志カメラート?」
メマースMemmersの反応はがらりと変わった。五けたのナンバーnumberは高級将校をあらわすのである。
「失礼しました」
「わかったかね。じつはちょっと頼みたいことがあるんだ。どこかのばかが、あるカメラートKameradのことを嗅ぎ回っているので、そいつの正体を突き止めてほしいんだ。」
「かしこまりました」
「そうかしこまらなくてもいい。カメラートKameradと呼んでくれ。お互い戦友同士なんだから」
上司に甘いことばをかけられて、メマースMemmersの声はとたんに明るくなった。
「はい、カメラートKamerad
「その男のことなんだが、わかっているのはカーcarナンバーnumberだけだ。ハンブルクHamburgの車なんだがね」
〈사내〉 이리 앞에서 펼쳐지고 있는 것은、 전 SS대원隊員명부名簿있던 것이다。
다시 메마스Memmers의 소리가 들러왔으나 그것은 상대相対의심疑心하는 뭇한 발소리였다。
「어째서?」
「나의 넘버number는 다섯 자리인데、 이것을 어떻게 생각하나…… 동지同志?」
메마스Memmers반응反応은 갑작스레 변했다。다섯 자리의 넘버number고급장교高級将校를 나타낸다。
실례失礼했읍니다。」
「알았나。은 좀 부탁付託할 것이 있었서。어디 사는 멍청이 같은 놈이 어떤 냄새를 맡으려고 다니고 있는데 그의 정체正体를 알아냈으면 하는 거야。」
「알겠읍니다。」
「그렇게 황송恐縮해하지 않아도 좋다。카메라트Kamerad(同志)라고 불러 주게。서로 전우동지戦友同志있으니까。」
상사上司에게서 무르익은 말상대를 받고는 메마스Memmers의 목소리는 갑자기 밝아졌다。
「네、카메라트Kamerad。」
「그 사나이의 일인데、 알고 있는 것은 car·넘버number뿐이야。함부르크Hamburg인데 말야。」
Japanese狼男の繰り広げられているのは、 SS隊員名簿だったのである。
Korean〈사내〉 이리 에서 펼쳐지고 있는 것은、 SS대원隊員명부名簿있던 것이다。
再びメマースMemmers伝わってきたが、それ相手 疑うきびしい響きをもっていた。
다시 메마스Memmers소리들러왔으나 그것상대相対 의심疑心하는 뭇한 발소리였다。
「どうして?」
「어째서?」
「わたしナンバーnumber五けたなんだが、これどう 思うね……同志カメラート?」
「나넘버number다섯 자리인데、이것을 어떻게 생각하나…… 동지同志?」
メマースMemmers反応がらりと変わった。五けた ナンバーnumber高級将校あらわすのである。
메마스Memmers반응反応갑작스레 변했다。다섯 자리 넘버number고급장교高級将校나타낸다。
「失礼しました」
실례失礼했읍니다。」
「わかったかね。じつちょっと頼みたいことあるんだ。
「알았나。부탁付託있었서。
どこかのばかが、あるカメラートKameradのことを嗅ぎ回っているので、そいつの正体突き止めてほしいんだ。」
어디 사는 멍청이 같은 놈어떤 냄새를 맡으려고 다니고 있는데 그의 정체正体알아냈으면 하는 거야。」
「かしこまりました」
「알겠읍니다」
「そうかしこまらなくてもいい。カメラートKamerad 呼んでくれ。お互い戦友同士なんだから」
「그렇게 황송恐縮해하지 않아도 좋다。카메라트Kamerad(同志) 라고 불러 주게。서로 전우동지戦友同志있으니까。」
上司甘いことばかけられて、メマースMemmers とたんに明るくなった。
상사上司에게서 무르익은 말상대받고는 메마스Memmers목소리 갑자기 밝아졌다。
「はい、カメラートKamerad
「네、카메라트Kamerad。」
「そのことなんだが、わかっている カーcarナンバーnumberだけだ。 ハンブルクHamburgなんだがね」
「그 사나이인데、 알고 있는 car·넘버number이야。 함부르크Hamburg인데 말야。」
The Dutch Shoe Mystery / Ellery Queen
オランダHollanda靴の謎 (1959)
(東京創元社Tokyosogensha)

translator: 井上 勇 (Inoue Isamu)
The Dutch Shoe Mystery / Ellery Queen
헝겊구두의 수수께끼 (1962)
()

translator:
登場人物

エービゲール・ドールンAbigail Doorn …… 百万長者の女
ハルダ・ドールンHulda Doorn …… あととりの娘
ヘンドリック・ドールンHendrik Doorn …… 黒い羊
サラ・フラーSarah Fuller …… お友だち
フランシス・ジャニーFrancis Janney博士 …… 外科主任
ルシアス・ダニングLucius Dunning博士 …… 診察専門医
エディス・ダニングEdith Dunning …… 社会学者
フローレンス・ベンニーニFlorence Pennini博士 …… 産科医
ジョン・ミンチェンJohn Minchen博士 …… 医務監督
アーサー・レスリーArthur Leslie博士 …… 外科医
ロバート・ゴールドRobert Gold医師 …… 実習生
エドワード・バイヤースEdward Byers医師 …… 麻酔係
ルシール・プライスLucille Price …… 正規看護婦
グレース・オバーマンGrace Obermann …… 正規看護婦
モリッツ・ニーゼルMoritz Kneisel …… 《天才》
ジェームス・パラダイスJames Paradise …… 庶務主任
フィリップ・モアハウスPhilip Morehouse …… 弁護士
マイケル・カダーイMichael Cudahy …… 町のだに
トマス・スワンソンThomas Swanson …… 謎の男
ちびのウィリーWillieジョー・ゲッコJoe GeckoスナッパーSnapper …… 用心棒
ブリストルBristol …… 執事
ピート・ハーパーPete Harper …… 新聞記者
ヘンリ・サンプスンHenry Sampson …… 地方検事
チモシー・クローニンTimothy Croninan …… 地方検事補
サムエル・プラウティーSamuel Prouty …… 医務検査官補
トマス・ヴェリーThomas Veliea …… 部長刑事
リッチーRitchiea警部補 …… 地区刑事
フリントFlintリッターRitterピゴットPiggottジョンスンJohnsonヘッス …… 刑事達
リチャード・クイーンRichard Queen警視
エラリー・クイーンEllery Queen …… 分析家
登場人物

에비게엘·도오른Abigail Doorn …… 백만 장자百万 長者노 부인老 夫人
헐다·도오른Hulda Doorn …… 유산遺産을 받을 딸
헨드리크·도오른Hendrik Doorn …… 걷잡을 수 없는 존재存在
사라·풀러Sarah Fuller …… 에비게엘Abigail가정부家政婦
프란시스·재니Francis Janney 박사博士 …… 외과 과장外科 課長
루시어스·던닝Lucius Dunning 박사博士 …… 외래 진찰 내과 담당外来 診察 内科 担当
에디스·던닝Edith Dunning …… 사회 학자社会 学者
푸로렌스·벤니니Florence Pennini 박사博士 …… 산과 의사産科 医師
죤·민첸John Minchen 박사博士 …… 병원 원장病院 院長
아서·레슬리Arthur Leslie 박사博士 …… 외과 담당 의사外科 担当 医師
로버트·고올드Robert Gold 박사博士 …… 인 턴intern
에드워드·바이어스Edward Byers 박사博士 …… 마취계 담당麻酔系 担当
루실·플라이스Lucille Price …… 수 간호원看護員
그레이스·오버만Grace Obermann …… 수 간호원看護員
모릿츠·니이젤Moritz Kneisel …… 소위 천재所謂 天才
제임스·파라다이스James Paradise …… 서무과 주임庶務課 主任
필립·모어하우스Philip Morehouse …… 변호사弁護士
(English Original)
“Now that you mention it, let’s have a look-see at our friend the Austrian scientist. You know, this mysterious Paracelsus of ours may prove interesting . . . . Always charmed by alchemists, anyway. And there’s a faint voice—the voice of one crying in the wilderness . . . ” he smiled “—to quote the triply blessed authority of Luke, John and patriarchal Isaiah . . . .”
He ran to the Amphitheater door.
“Kneisel! Is Dr. Kneisel in here?” he cried.

Chapter Twelve EXPERIMENTATION

Dr. Prouty brushed a few vagrant crumbs from his lap, rose, inserted his forefinger into the ample orifice of his mouth, probed delicately for a remnant of his sandwich, discovered it, spat it forth in triumph, and finally picked up his black bag.
“Be goin’,” he announced. “G’bye.” He tramped through the corridor door, whistling tunelessly as he searched his pocket for a cigar.
Unsmiling, Ellery Queen stepped back into the Anteroom to allow Moritz Kneisel to enter from the Amphitheater
「じゃ、折角だから、われわれの友人の、そのオーストリアAustriaの科学者を一見することにしましょう。 その謎のパラセルサスParacelsus先生は、あんがい案外おもしろいかもしれない。…… いずれにせよ、錬金術師というやつは、ぼくにはいつでも魅力満点です。そして、かすかな声が聞こえる ― 荒野に叫ぶものの声が……」 エラリーElleryは微笑した。 ― 「ルカLukaヨハネJohanneと族長イザヤIsaiaの三人の祝福された権威を引用すれば……」
エラリーElleryは大手術室のドアdoorに走りよった。
ニーゼルKneiselニーゼルKneisel博士はおいでですか。」と、エラリーElleryは叫んだ。

12 実験

プラウティーProuty医師はひざの上に散らかっていたパンpãoくずを払い落とすと、立ちあがって、人差し指を大きな口の穴に突っ込み、サンドイッチsandwichのかすを丹念に捜して見つけ、そいつを勝ち誇ったように、ペッとはきとばすと、最後に黒いかばんをとりあげた。
「帰るよ」と告げた。
「さよなら」
廊下のドアdoorを抜けて、さっさと出て行き、調子はずれの口笛を吹きながら、ポケットのなかの葉巻を捜した。
にこりともせずに、エラリー・クイーンEllery Queenは控室のなかに一歩しりぞいて、大手術室からはいあがってくるモリッツ・ニーゼルMoritz Kneiselを通した。
「말씀이 났으니 그 오스트리아Austria 과학자科学者 친구를 한 번 봅시다。 그 수수께끼의 파라셀수스Paracelsus의외意外로 재미있는 사람일지 몰라요。…… 어떻든 연금술사錬金術師라는 것은 나에게는 언제든지 매력魅力이 있거든요。그리고 희미稀微한 소리가 들려요 ― 황야荒野에서 외치는 소리가……」
엘라리Ellery미소微笑를 지었다。
루가Luka요한Johan과 조상 이사야Isaia의 세 사람의 축복祝福받은 권위権威 있는 말을 인용引用하면……」
엘라리Ellery대수술실大手術室으로 뛰어 갔다。
니이젤Kneisel니이젤Kneisel 박사博士님、거기 계십니까? 」 그는 외쳤다。

12 실험実験

플라우티Prouty 의사医師는 무릎 위에 흩어진 pão 부스러기를 털어 버리고 일어서서 집게손가락을 큰 입의 안으로 집어넣고, 샌드위치sandwich가 이에 붙은 것을 찾아내어 그것을 호기있게 뱉아 버리더니 드디어 검은 가방을 집어들었다。
「갑니다。」
그가 말했다。
「안녕。」
그가 복도複道으로 터벅터벅 걸어 나가서 가락도 없는 휘파람을 불며 주머니에서 여송연을 더듬었다。
엘라리Ellery Queen미소微笑도 않고 대기로 한 걸음 물러서더니 대수술실大手術室에서 들어오는 모릿츠·니이젤Moritz Kneisel을 안으로 들여 보냈다。
Japanese「じゃ、折角だから、 われわれの友人の、そのオーストリアAustriaの科学者見することにしましょう。
Korean「말씀이 났으니 오스트리아Austria 과학자科学者 친구한 번 봅시다。
その謎のパラセルサスParacelsus先生は、 あんがい案外おもしろいかもしれない。……
수수께끼의 파라셀수스Paracelsus 의외意外재미있는 사람일지 몰라요。……
いずれにせよ、錬金術師というやつは、ぼく いつでも魅力満点です。そして、かすかな聞こえる ― 
어떻든 연금술사錬金術師라는 것에게 언제든지 매력魅力이 있거든요。그리고 희미稀微소리 들려요 ― 
荒野叫ぶもののが……」
황야荒野에서 외치는 소리가……」
エラリーEllery微笑した。 ―  ルカLukaヨハネJohanne 族長イザヤIsaia三人祝福された 権威引用すれば……」
엘라리Ellery미소微笑를 지었다。 루가Luka요한Johan 조상 이사야Isaia세 사람축복祝福받은 권위権威 있는 말인용引用하면……」
エラリーEllery大手術室のドアdoor走りよった。
엘라리Ellery대수술실大手術室으로 뛰어 갔다。
ニーゼルKneiselニーゼルKneisel博士はおいでですか。」 と、エラリーEllery叫んだ。
니이젤Kneisel니이젤Kneisel 박사博士님、거기 계십니까? 」 그는 외쳤다。
12 実験
12 실험実験
プラウティーProuty医師ひざの 散らかっていたパンpãoくず払い落とすと、立ちあがって、 人差し指大きな突っ込み、
플라우티Prouty의사医師무릎 흩어진 pão 부스러기털어 버리고 일어서서 집게손가락으로 집어넣고,
サンドイッチsandwichのかす丹念に捜して見つけ、そいつ 勝ち誇ったように、ペッとはきとばすと、最後に黒いかばんとりあげた。
샌드위치sandwich가 이에 붙은 것찾아내어 그것 호기있게 뱉아 버리더니 드디어 검은 가방집어들었다。
「帰るよ」と告げた。
「갑니다」그가 말했다。
「さよなら」
안녕安寧。」
廊下のドアdoorを抜けて、さっさと 出て行き、調子はずれの口笛吹きながら、ポケットのなかの葉巻捜した。
그가 복도複道으로 터벅터벅 걸어 나가서 가락도 없는 휘파람불며 주머니에서 여송연더듬었다。
にこりともせずに、エラリー・クイーンEllery Queen (にこりともせずに、)控室のなかに一歩しりぞいて、
(미소微笑도 않고 )엘라리Ellery Queen 미소微笑도 않고 대기한 걸음 물러서더니
大手術室から はいあがってくるモリッツ・ニーゼルMoritz Kneisel通した。
대수술실大手術室에서 들어오는 모릿츠·니이젤Moritz Kneisel안으로 들여 보냈다。
Hercule Poirot's Christmas / Agatha Christie
ポアロPoirotクリスマスChristmas (1957)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 村上 啓夫 (Murakami Hiroo)
Hercule Poirot's Christmas / Agatha Christie
크리스마스Christmas 休日의 殺人事件 (1962)
()

translator: (Kim Kwan-seok)
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
アクロイドAckroyd殺害事件 (1958)
(東京創元社Tokyosogensha)

translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
애크로이드Ackroyd의 殺人事件 (1962)
()

translator: (Ee Chu-un)
Baree, Son of Kazan / James Oliver Curwood
狼犬バリーBaree (1958)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 佐白 利久 (Sashiro Toshihisa)
illustrator: 鈴木 御水 (Suzuki Gyosui)
Arabian Night
アラビアンナイトArabian Nightのお話 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: マキノ プロ (Makino Puro)
Jack and the Beanstalk
ジャックJackとまめのき (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 宮脇 紀夫 (Miyawaki Toshio)
illustrator: せお たろう (Seo Taro)

늑대와 개 (1969)
(남창문화사文化社)


writer: 아동문학편집실児童文学編集室
제목은 “늑대와 개”. 표지그림은 전혀 다른 “알라딘과 요술램프”. 뒷표지 그림은 “잭과 콩나무”. 한국인다운 “괜찮아요”정신.
/ Clark Ashton Smith
アトランティスAtlantisの呪い (1985)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 榎林 哲 (Enokibayashi Satoru)
illustrator: 佐竹 美保 (Satake Miho)
/ Clark Ashton Smith
아틀란티스Atlantis저주咀呪 (1986)
(소년少年中央)
한국에서는 미국의 원서로부터 번역한 것과 여겨지고 있다. (한국 블로그)
그러나 일본어를 번역한 물건이다.
  1. 死神の都 (The Charnel God)
  2. 氷の魔王 (The Ice-Demon)
  3. 怪盗ニガシム・ジャウムKnygathin Zhaumの首 (The Testament of Athammaus)
  4. 二つのエメラルドemerald (The Weird of Avoosl Wuthoqquan)
  5. 遺跡の秘密 (The Vaults of Yoh-Vombis)
  6. アトランティスAtlantisの呪い (A Vintage from Atlantis)
  1. 죽음의 도시都市
  2. 얼음의 마왕魔王
  3. 괴도怪盗 니가심자움의 목
  4. 두개의 에메랄드emerald
  5. 유적遺跡비밀秘密
  6. 아틀란티스Atlantis저주咀呪
不運な旅
遠いむかし、ザイラクXylacという大きな帝国の都ウマオスに、ファリオムPhariomという青年がいた。
身分の高い家がらの出だが、ファリオムPhariomが生まれたころには、家はひどくおちぶれていた。 ウマオスにすんでいるかぎり、運がひらけるみこみはなかった。
そこで、ファリオムPhariomは美しい妻のエレースElaithをつれて、はるか南の国へいくことにした。 親類がそこにうつりすんで成功しているので、その人にひきたててもらうつもりだった。
ファリオムPhariom夫婦は隊商の一行にくわわり、ウマオスを出発した。一行はラクダ駱駝にのり、長い行列をつくって南へかう道をたどっていった。
ひと月ほどのち、隊商は国境をこえて砂漠にはいった。 一行がたどる道は、砂漠の南はずれにあるタスームTasuunという都市へつうじていた。
ところがまだタスームTasuunへつかないうちに、赤い砂丘がはてしなく広がる砂漠のただ中で、盗賊の群れにおそわれた。
おおくの人びとが殺され、生き残った者たちもりになった。 ファリオムPhariomエレースElaithといっしょに一頭のラクダ駱駝にのってあやうくげのびた。
불운不運여행旅行
아득한 옛날에, 자이락Xylac이라는 크나큰 제국帝国의 서울 우마오스에 파리옴Phariom이라고 하는 청년青年이 있었다.
신분身分이 매우 높은 가문家門 출신出身이지만, 그가 태어났을 무렵에는 그의 집안 형편形便은 아주 보잘 것 없어 되어 있었다. 우마오스에 살고 있는 한, 지금只今보다 발전発展가능성可能性혀 없었다.
그래서, 파리옴Phariom은 아름다운 아내인 에레스Elaith를 데리고, 멀리 떨어진 쪽 나라로 가기로 하였다. 그의 친척親戚이 그 곳에서 아주 높은 지위地位에 있으므로, 그 사람의 도움을 받을 생각이었다.
파리옴Phariom 부부夫婦사막砂漠여행旅行하는 대상隊商일행一行에 들여 우마오스를 출발出発했다. 일행一行낙타駱駝를 타고 긴 행렬行列을 이루며 쪽으로 하는 길을 따라 떠났다.
한 달 쯤 지나서, 대상隊商국경国境을 넘어 사막砂漠에 들어갔다. 일행一行이 가고 있는 길은 사막砂漠쪽 변두리에 있는 타슴Tasuun이라는 도시都市하고 있었다.
그런데 아직 타슴Tasuun에 닿기도 전에, 그들은 붉은 모래 언덕이 펼처져 있는 한 가운데에서 도적盗賊 떼의 습격襲撃을 당했다.
많은 사람들이 죽음을 당하고, 살아 남은 사람들도 산산散散히 흩어졌다. 파리옴Phariom에레스Elaith와 한 마리의 낙타駱駝에 함께 타고 가까스로 멀리 도망逃亡했다.
La femme de paille / Catherine Arley
わらの女 (1964)
(早川書房HayakawaShobo)
The Case of the Sun Bather's Diary / E.S. Gardner
日光浴者の日記 (1977)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 安堂 信也 (Ando Shinya)

translator: 田中 融二 (Tanaka Yuji)
illustrator: 深井 国 (Fukai Kuni)
La femme de paille / Catherine Arley
지푸라기 女子
(동서문화사東西文化社)
切りぬく本 ― 世界の戦車 (1978)
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA
Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)

エレファントElephant 4号戦車
ロンメルRommel(ヤークト・パンツェルJagdpanther) キングタイガーKing Tiger M4(シャーマンSherman) M41(ウォーカーブルドッグWalker Bulldog)
SU-100 タイガーTiger1型 M551(シェリダンSheridan) M41(センチュリオンCenturion)

マークMark4 ルノーRenaultFT-17
BT-5 89式
(カーデンロイドSheridan)

오려내는 책 ― 탱크Tank 만들기 (1979)
과학기술사科学技術社


엘리펀트Elephant 4호 전차号 戦車
롬멜Rommel(야아크트-판쩨르Jagdpanther) 킹타이거King Tiger M4(셔어먼Sherman) M41(워어커 불도그Walker Bulldog)
SU-100 타이거Tiger1 M551(세리던Sheridan) M41(센튜리온Centurion)

마아크Mark4 르노RenaultFT-17
BT-5 89
(카아든로이드Sheridan)
GREG BRIGHT'S MAZE BOOK
English Original (1974)
puzzles for everyone
グレッグGREGブライトBRIGHTの迷路の本 (1977)
みんなで楽しむパズルpuzzle
(TBS出版会)
GREG BRIGHT'S MAZE BOOK
그렉GREG 브라이트BRIGHT미로迷路의 책 (1983)
모두가 즐기는 퍼즐puzzle

MILITARY MINITURES
GERMAN OBSERVATION GROUP - (1984 TAMIYA)
MILITARY MINITURES
GERMAN OBSERVATION GROUP - (제일과학第一科学)
新造人間キャシャーンCasshan (1973)

author : 吉田 竜夫 (Yoshida Tatsuo)
황금黄金날개 1.2.3 (1978)

author : 김청기 (Kim Cheong-gi)
名探偵入門 (1973)
(小学館Shogakukan)















author : 加納 一朗 (Kano Ichiro)
illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko), 楠 勝平 (Kusunoki Shohei),
根本NemotoアートArtセンターCenter, さいとうSaitoプロダクションProduction, 南波 健二 (Nanba Kenji)
명탐정 백과名探偵 百科 (1987)
(중앙일보사中央日報社)














世界の妖怪100話 (1981)
(小学館Shogakukan)



author : 水木 しげる (Mizuki Shigeru)
세계귀신世界鬼神 100가지 이야기 (1986)
(소년중앙少年中央)


妖精なんでも入門 (1984)
(小学館Shogakukan)


author : 水木 しげる (Mizuki Shigeru)
지구촌地球村요정백과妖精百科 요정妖精세계世界는 어떨까? (1986)
(소년중앙少年中央)

空飛ぶ円盤と宇宙人 (1975)
(小学館Shogakukan)
Children of Tomorrow (1967)
Illustration by Bruce Pennington



author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
illustrator: 井上 のぼる (Inoue Noboru) etc.
UFO 외계인外界人이 다가온다 (1987)
(동아출판사東亜出版社)

宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館Shogakukan)
UFO全百科 (1977)
(小学館Shogakukan)
動物クイズQuiz全百科 (1978)
(小学館Shogakukan)

author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)

author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)

author : 堀 浩 (Hori Hiroshi)
우주여행백과宇宙旅行百科 (1984)
(능력개발能力開発)
UFO 대백과大百科 (1984)
(능력개발能力開発)
동물動物퀴즈Quiz백과百科 (1984)
(능력개발能力開発)
名探偵ホームズHolmes 謎の地下迷宮 (1986)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)
さまよえる宝島 大海賊の亡霊 (1986)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator : 早田 光茂 (秋本シゲル)

author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator : スタジオ・メルファン
명탐정名探偵 홈즈Holmes 지하미궁 모험地下迷宮 冒険게임Game (1986)
(능력개발能力開発)
대해적大海賊망령亡霊 (1986)
(능력개발能力開発)
기동전사機動戦士 제트 건담Z Gandum 전투게임戦闘Game (1986)
(능력개발能力開発)
迷路パズルpuzzle大百科 (1991)
(勁文社Keibunsha)
超時空要塞マクロスMACROSS全百科 (1983)
(小学館Shogakukan)
機動戦士ガンダムGandum記録全集 (1979)
(日本サンライズ)

author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
미로迷路퍼즐puzzle 대백과大百科
마크로스MACROSS제트 건담Z Gandum 대백과大百科
기동전사機動戦士 카드Card 대백과大百科
少女まんが漫画入門 (1976)
(小学館Shogakukan)

author : 上原きみこ/萩尾望都/竹宮恵子/牧野和子/河野やす子/他
순정만화백과純情漫画百科 (1986)
(성심도서誠心図書)
狼男達 悪夢のかたち
幻魔大戦 新幻魔大戦
illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
세계世界망령亡霊 드릴러 (1985)
(금하)
세계世界초과학超科学 미스테리Mystery (1986)
(금하)
세계世界의 7대 불가사의大 不可思議 (1986)
(금하)
세계世界기담奇談 괴담怪談 (1986)
(금하)
author : 금하미스테리Mystery연구회研究会


illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
学研まんがひみつシリーズseries (1972)
(学研Gakken)


과학학습만화科学学習漫画 (1988)
(육영사育英社)
スーパーSuperロボットRobot マジンガーMazinger
(バンダイBANDAI)
마징가Maginger
(오스카모형模型)
合身戦隊メカンダーロボMechander Robo 
(ブルマァクBullmark)
슈퍼Super 메칸더Mechander 브이V, MANKIND-V
(대동사大同社)
ボルトロンVoltron
(バンダイBANDAI)
킹라이온KING LION
(강남모형模型)
ブルーBLUEホールHOLE (1992)
(講談社Kodansha)

author : 星野之宣 (Hoshino Yukinobu)
블루BLUEHOLE (1994)
Pirated Edition
孔雀王 (1985 - 1989)
(集英社Shueisha)

author : 荻野 真 (Ogino Makoto)
소년 공작왕少年 孔雀王 (1990)
(도서출판図書出版)

명지 (Myeong Ji)
クリスタルCrystalドラゴンDragon (1981-)
(秋田書店Akita Shoten)

author : あしべ ゆうほ (Ashibe Yuho)
크리스탈Crystal 드래곤Dragon (1990)
(도서출판図書出版)

명지 (Myeong Ji)
王家の紋章 (1976)
(秋田書店AkitaShoten)

author : 細川智栄子 (Hosokawa Chieko)
나일Nile이여 영원永遠히 (1982)
(우문사優文社)

author : 유 혜정 (Yu Hye-jeong)
오리지널 웹 사이트    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절
한국 애니메이션, 낯 뜨거운 표절의 역사
소년소녀세계과학모험전집
세계추리 탐정 걸작
애니메이션 세계명작동화
학원출판사 메르헨 전집
학습만화 세계의 역사
아동문학
inserted by FC2 system