일본의 오리지널 |
한국의 짝퉁, 흉내 |
Set Plastic Model
ロボダッチ 南洋島
(イマイ)
|
Set Plastic Model
쟝글섬
(강남모형)
|
Set Plastic Model
ミニロボダッチ12点セットシリーズ
アフリカセット
(イマイ)
|
Set Plastic Model
로보트 만화동산
(우석과학)
|
|
Jaws / Peter Benchley
ジョーズ (1975)
(早川書房)
translator: 平尾 圭吾 (Hirao Keigo)
|
|
Jaws / Peter Benchley
조오스 (1975)
(三中堂)
|
(English Original)
The great fish moved silently through the night water, propelled by short sweeps of its crescent tail.
The mouth was open just enough to permit a rush of water over the gills.
There was little other motion: an occasional correction of the apparently aimless course by the slight raising or lowering of a pectoral fin --as a bird changes direction by dipping one wing and lifting the other.
The eyes were sightless in the black, and the other senses transmitted nothing extraordinary to the small, primitive brain.
The fish might have been asleep, save for the movement dictated by countless millions of years of instinctive continuity:
lacking the flotation bladder common to other fish and the fluttering flaps to
push oxygen-bearing water through its gills, it survived only by moving. Once stopped, it would sink to the bottom and die of anoxia.
|
첫 문장
巨大な魚は、三日月状の尾びれをぐぐっと細かく動かしながら、夜の海をしずかに泳いでいた。
口は、えらから吐き出せるだけの水量を取り入れる大きさに、少し開いたままだ。
体のほかの部分はほとんど動かず、別にあてどもない様子ながら、時々胸びれをかすかに上下させて、進行方向を変えていた。
それはちょうど鳥が一方の翼を下げ、片方は上げて方向を転じるのに似ていた。
闇の中で眼は見えず、ほかの器官も、矮小で原始的な脳細胞へ、なにも変わったことを伝達していなかった。
魚は眠っているのかもしれなかった。
しかし、万古不易に受け継がれてきた本能のおもむくままに、泳ぎつづけていた。
ほかの魚のように浮袋を持たず、酸素を含んだ水を吸い込むためにえらをはたらかせることもできない魚は、生きつづけるためには、ただ泳ぐしかなかった。
もし泳ぐことをやめれば、底に沈んで、酸素欠乏症で死んでしまうのだ。
|
|
|
첫 문장
한 마리의 거대한 물고기가 초승달 모양의 꼬리지느러미를 가늘게 움직이며 밤 바다를 조용히 헤엄치고 있었다.
입은 아가미로 토해낼 수 있을 만큼의 수량을 빨아들일 만한 크기로 조금 벌린 채였다.
몸의 다른 부분은 거의
움직이지 않고,일정한 목표도 없는 듯하면서 이따금 가슴지느러미를 조금씩 움직여 진행 방향을 바꾸고 있었다.
그것은 마치 새가 한쪽 날개를 내리고 다른 쪽을 올려 방향을 돌리는 것과 흡사했다.
어둠 속에서 눈은 안 보이고, 다른 기관 역시 왜소하고 원시적인 뇌세포에 아무런 것도 전달하고 있지않은 상태였다.
물고기는 잠들어 잇는지도 몰랐다.
그러나 영구불변하게 이어져온 본능 그대로 헤엄질을 계속하고 있었다.
다른 물고기들처럼 부레를 가지지 않고, 산소를 포함한 물을 빨아들이기 위해 아가미를 작용시키지도 못하는 이 물고기는, 다만 목숨을 이어가기 위해 헤엄치는 수밖에 없었다.
만약 헤엄치기를 중지한다면 바닥에 가라앉아 산소 결핍증으로 죽고 말 것이었다.
|
|
Japanese | (一匹の) | 巨大な | 魚 | は、 | 三日月 |
状 | の | 尾びれ | を | ぐぐっと | 細かく | 動かしながら、 | 夜の | 海 |
を | しずかに | 泳いで | いた。 |
Korean | 한 마리의 | 거대한 | 물고기 | 가 | 초승달 |
모양 | 의 | 꼬리지느러미 | 를 | | 가늘게 | 움직이며 | 밤 | 바다 |
를 | 조용히 | 헤엄치고 | 있었다. |
口 | は、 | えら | から | 吐き出せる | だけ | の | 水量 | を |
取り入れる | 大きさ | に、 | 少し | 開いた | まま | だ。 |
입 | 은 | 아가미 | 로 | 토해낼 수 있을 | 만큼 | 의 | 수량 | 을 |
빨아들일 만한 | 크기 | 로 | 조금 | 벌린 | 채 | 였다. |
体 | の | ほかの | 部分 | は | ほとんど | 動かず、 |
別に | あてど | も | ない | 様子ながら、 |
몸 | 의 | 다른 | 부분 | 은 | 거의 | 움직이지 않고, |
일정한 | 목표 | 도 | 없는 | 듯하면서 |
時々 | 胸びれ | を | かすかに | 上下させて、 | 進行方向 | を | 変えて | いた。 |
이따금 | 가슴지느러미 | 를 |
조금씩 | 움직여 | 진행 방향 | 을 | 바꾸고 | 있었다. |
それ | は | ちょうど | 鳥 | が | 一方の | 翼 | を | 下げ、 | 片方は | 上げて |
方向 | を | 転じる | のに | 似ていた。 |
그것 | 은 | 마치 | 새 | 가 | 한쪽 | 날개 | 를 | 내리고 | 다른 쪽을 | 올려 |
방향 | 을 | 돌리는 | 것과 | 흡사했다. |
闇の | 中 | で | 眼 | は | 見えず、 | ほかの | 器官 | も、 |
矮小 | で | 原始的な | 脳細胞 | へ、 |
なに | も | 変わったことを | 伝達していなかった。 |
어둠 | 속 | 에서 | 눈 | 은 | 안 보이고, | 다른 | 기관 | 역시 |
왜소 | 하고 | 원시적인 | 뇌세포 | 에 |
아무런 것 | 도 | | 전달하고 있지않은 상태였다. |
魚 | は | 眠って | いるのかも | しれなかった。 |
물고기 | 는 | 잠들어 | 잇는지도 | 몰랐다. |
しかし、 | 万古不易 | に | 受け継がれてきた | 本能の |
おもむくままに、 | 泳ぎつづけて | いた。 |
그러나 | 영구불변 | 하게 | 이어져온 | 본능 |
그대로 | 헤엄질을 계속하고 | 있었다. |
ほかの | 魚の | ように | 浮袋 | を | 持たず、 | 酸素 |
を | 含んだ | 水 | を | 吸い込む | ために | えら | を |
はたらかせること | も | できない | (この) | 魚 | は、 |
다른 | 물고기들 | 처럼 | 부레 | 를 | 가지지 않고, | 산소 |
를 | 포함한 | 물 | 을 | 빨아들이기 | 위해 | 아가미 | 를 |
작용시키지 | 도 | 못하는 | 이 | 물고기 | 는, |
(ただ) | 生きつづける | ためには、 | ただ | 泳ぐ | しか | なかった。 |
다만 | 목숨을 이어가기 | 위해 | (다만) | 헤엄치는 | 수밖에 | 없었다. |
もし | 泳ぐこと | を | やめれば、 | 底 | に | 沈んで、 |
酸素欠乏症 | で | 死んで | しまう | のだ。 |
만약 | 헤엄치기 | 를 | 중지한다면 | 바닥 | 에 | 가라앉아 |
산소 결핍증 | 으로 | 죽고 | 말 | 것이었다. |
한국인 블로거는
“이 책의 해설과 첫 문장을 읽자마자 계속 읽어야겠다는 생각이 들었습니다.”, ”사진은 없지만 번역은 괜찮은 것같네요.”이라고 말하고 있지만, 일본어를 대부분 그대로 직역한 것 뿐이다.
일본인의 번역자는, 번역에 몇개월 걸렸지만, 한국인번역자는 수일로 번역할 수 있었던 것을 안다.
|
Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレント最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社, 東京創元社)
translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
|
|
Trent's Last Case / E. C. Bentley
트렌트最後의事件 (1977)
(東西文化社)
translator: 孫正瑗 (Con Cheong-won)
|
(English Original)
“I never have done so, for my part,” said Trent.
“To hang in such cases seems to me flying in the face of the perfectly obvious and sound principle expressed in the saying that ‘you never can tell’.
I agree with the American jurist who lays it down that we should not hang a yellow dog for stealing jam on circumstantial evidence,
not even if he has jam all over his nose. As for attempts being made by malevolent persons to fix crimes upon innocent men, of course it is constantly happening.
It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea;
if the police cannot get hold of a man they think dangerous by fair means, they do it by foul.
But there's one case in the State Trials that is peculiarly to the point, because not only was it a case of fastening a murder on innocent people,
but the plotter did in effect what Manderson did; he gave up his own life in order to secure the death of his victims.
Probably you have heard of the Campden Case.”
|
罪をきせようとくわだてる事件が、事実しょっちゅう起こっているのです。
たとえば、アイルランドやロシア、インド、朝鮮というように弾圧政治が行われているところでは、そんな策略が政治の一つの特色になっている。
官憲が危険人物とみなしている人間を正当な手段で押さえることができない場合には不正な手段で目的をとげるわけです。
わが国の国事犯裁判にも、適切な例が一つあります。 ― 無実の人間に殺人の罪をきせようとしたばかりでなく、その策謀した本人がマンダーソンとそっくり同じことをやったのです ― つまり、目ざす相手の命を奪うために、その男は自分の命を捨てたのです。キャムデン事件というのをお聞きになったことがあるでしょう?」
|
|
죄를 입히려고 꾀하는 사건이 사실 늘 일어나고 있읍니다。
이를테면 아일랜드나 러시아、인도 여러 곳의 탄압정치가
이루어지고 있는 곳에서는 그런 책략이 정치의 한 특색으로 되어 있죠。
관헌이 위험인물이라 보고 있는 인간을 정당한
수단으로 억누를 수 없을 경우에는 부당한 수단으로
목적을 달성하는 것입니다。
우리 나라의 국사범(国事犯)재판에도 적절한 예가 한
가지 있읍니다。죄없는 인간에게 살인죄를 입히려고 했을 뿐아니라
그 책략을 꾀한 본인이 맨더슨과 똑같은 짓을 한 것입니다。
즉 목표하는 상대…………」
|
Japanese | 罪 | を | きせようと | くわだてる | 事件 | が、 |
事実 | しょっちゅう | 起こって | いるのです。 |
Korean | 죄 | 를 | 입히려고 | 꾀하는 | 사건 | 이 |
사실 | 늘 | 일어나고 | 있읍니다。 |
たとえば、 | アイルランド | や | ロシア、 |
インド、 | 朝鮮というように | | 弾圧政治 | が |
行われて | いる | ところ | で | は、 |
이를테면 | 아일랜드 | 나 | 러시아、 |
인도 | | 여러 곳의 | 탄압정치 | 가 |
이루어지고 | 있는 | 곳 | 에서 | 는 |
そんな | 策略 | が | 政治 | の | 一つの |
特色 | に | なって | いる。 |
그런 | 책략 | 이 | 정치 | 의 | 한 |
특색 | 으로 | 되어 | 있죠。 |
官憲 | が | 危険人物 | と | みなして | いる |
人間 | を | 正当な | 手段 | で |
押さえることができない | 場合 | に | は |
不正な | 手段 | で | 目的 | を | とげる | わけです。 |
관헌 | 이 | 위험인물 | 이라 | 보고 | 있는 |
인간 | 을 | 정당한 | 수단 | 으로 |
억누를 수 없을 | 경우 | 에 | 는 |
부당한 | 수단 | 으로 | 목적 | 을 |
달성하는 | 것입니다。 |
わが | 国 | の | 国事犯裁判 | に | も、 |
適切な | 例 | が | 一つ | あります。 ― |
우리 | 나라 | 의 | 국사범(国事犯)재판 | 에 | 도 |
적절한 | 예 | 가 | 한 | 가지 있읍니다。 |
無実の | 人間 | に | 殺人の罪 | を |
きせようと | した | ばかり | でなく、 |
その | 策謀した | 本人 | が | マンダーソン |
と | そっくり同じ | こと | を | やったのです ― |
죄없는 | 인간 | 에게 | 살인죄 | 를 |
입히려고 | 했을 | 뿐 | 아니라 |
그 | 책략을 꾀한 | 본인 | 이 | 맨더슨 |
과 | 똑같은 | 짓 | 을 | 한 것입니다。 |
つまり、 | 目ざす | 相手 | の命を奪うために、その男は自分の命を捨てたのです。キャムデン事件というのをお聞きになったことがあるでしょう?」 |
즉 | 목표하는 | 상대 |
……………………………………………………………………………………」 |
|
한국인 블로거는
“1977년 동서문화에서 나온 '트렌트 최후의 사건'에서는 '대한 제국'이 사라지고 있으므로 일본인이 삭제한 일본판을 번역한 것일 것이다. 일본인에게는 정말로 화가 난다.”라고 말하고 있다.
그러나, 한국인번역자는, 굳이 “조선”을 삭제해서 번역한 것이다. 즉, 탄압되고 있는 나라 안(속)에 자신의 나라를 넣고 싶지 않았던 것이다.
|
|
Trent's Last Case / E. C. Bentley
トレント最後の事件 (1960,1962)
(中央公論社, 東京創元社)
translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
|
|
Trent's Last Case / E. C. Bentley
트렌트의마지막事件 (1962)
(寳晋齋)
translator: 崔鍾洙 (Choi Jong-su)
|
「そうですとも。
ぼくは絶対そんなまねはしません。
そんな場合に死刑を宣告するのは、疑わしきを罰せずという、しごく当然な、公正な原則を無視していると思う。
たとえ野良犬が、鼻のまわりにジャムをいっぱい塗りつけていても、状況証拠にもとづいて、その犬にジャムを盗んだ罪をきせて絞め殺すようなことをしてはならないと、アメリカのある法律学者が言っていますが、ぼくも、その意見に賛成です。
悪意をもって無実の人間に罪をきせようとくわだてる事件が、事実しょっちゅう起こっているのです。
たとえば、アイルランドやロシア、インド、朝鮮というように弾圧政治が行われているところでは、そんな策略が政治の一つの特色になっている。
官憲が危険人物とみなしている人間を正当な手段で押さえることができない場合には不正な手段で目的をとげるわけです。
わが国の国事犯裁判にも、適切な例が一つあります。」
|
|
|
「그렇고 말고요。
저라면 절대로 그런 짓을 않겠읍니다。
그러한 경우에 사형을 준다는 것은 의심스러운 것에는 벌을 주지 못한다는 지극히 당연하고 공정한 원칙을 무시하는 것이라 생각됩니다。
말하자면 똥개가 코언저리에 잠을 담뿍 묻히고 있다손 치더라도 그와 같은 상황증거에 입각하여 그 개에게 잠을 훔쳤다는 죄를 씌워서 교살하는 짓을 해서는 안된다고 미국의 어떤 법률학자가 말하고 있읍니다만 저도 그 의견에는 찬성입니다。
악의를 가지고 무고한 인간에게 죄를 덮어씌우려 음모한 사건이 사실상 노상 일어나고 있는 것입니다。
이를테면 아일랜드나 러시아、 인디아、 대한 제국(大韓帝國)과 같은 탄압정치가 행해지고 있는 곳에서는 그러한 책략이 정치상의 하나의 특색이 되고 있는 것입니다。
만약 경찰이 위험 인물이라 보고 있는 사람을 정당한 수단으로는 짓눌러버릴 수 없는 경우에 부정한 수단으로 목적을 수행한다는 것입니다。
우리의 국사범 재판에도 그에 꼭 알맞는 사건이 있읍니다。」
|
|
한국인 블로거는
“이 책에는 ‘대한 제국’이 버젓이 있으므로 원서를 번역한 멋진 작품입니다. 원서를 번역한 책을 권합니다. ‘대한 제국’이 나와있는 책으로 말입니다. ”라고 쓰고 있다.
이 코멘트에는 많은 결점이 있다.
- 만일 일본인이 “대한 제국”을 삭제했다고 한들, 그 책을 표절하는 한국인이 나쁘다.
- 이 책이 원작을 번역했다고 하는 것은 잘못이다. 다음과 같이 비교해 보면 알지만, 다른 많은 한국의 서적과 마찬가지로, 일본어를 번역한 것이다.
- 도대체, 원서에는 “대한 제국”은 없다. 원서는 단지 “Korea”다. “Korean Empire”가 아니다. 국명이 아니고 지명을 나타내는 말이다. 따라서, “조선”이라고 번역하는 것이 맞다.
원문 …“It's a marked feature, for instance, of all systems of rule by coercion, whether in Ireland or Russia or India or Korea;”
- 원서를 보지 않고 “원서를 번역했다”라고 말해서는 안된다.
- 자기의 민족을 극단적으로 주장하는 한국인의 국민성 결점이 나오고 있다.
|
Japanese | 「そうですとも。 |
Korean | 「그렇고 말고요。 |
ぼくは | 絶対 | そんな | まねは | しません。 |
저라면 | 절대로 | 그런 | 짓을 | 않겠읍니다。 |
そんな | 場合 | に | 死刑 | を | 宣告する | の |
は、 | 疑わしきを | 罰せずという、 | しごく |
当然な、 | 公正な | 原則 | を |
無視している | と | 思う。 |
그러한 | 경우 | 에 | 사형 | 을 | 준다는 | 것 |
은 | 의심스러운 것에는 | 벌을 주지 못한다는 | 지극히 |
당연하고 | 공정한 | 원칙 | 을 |
무시하는 것 | 이라 | 생각됩니다。 |
たとえ | 野良犬 | が、 | 鼻の | まわり | に | ジャム | を | いっぱい |
塗りつけていても、 | | 状況証拠 | に | もとづいて、 | その | 犬 |
に | ジャム | を | 盗んだ |
말하자면 | 똥개 | 가 | 코 | 언저리 | 에 | 잠 | 을 | 담뿍 |
묻히고 있다손 치더라도 | 그와 같은 | 상황증거 | 에 | 입각하여 | 그 | 개 |
에게 | 잠 | 을 | 훔쳤다는 |
罪 | を | きせて |
絞め殺すようなこと | を | してはならないと、 |
アメリカ | の | ある |
法律学者 | が | 言って | いますが、 | ぼく | も、 | その |
意見 | に | 賛成 | です。 |
죄 | 를 | 씌워서 |
교살하는 짓 | 을 | 해서는 안된다고 |
미국 | 의 | 어떤 |
법률학자 | 가 | 말하고 | 있읍니다만 | 저 | 도 | 그 |
의견 | 에는 | 찬성 | 입니다。 |
悪意 | を | もって | 無実の | 人間 |
に | 罪 | を | きせようと | くわだてる |
事件 | が、 | 事実 | しょっちゅう | 起こって | いる | のです。 |
악의 | 를 | 가지고 | 무고한 | 인간 |
에게 | 죄 | 를 | 덮어씌우려 | 음모한 |
사건 | 이 | 사실상 | 노상 | 일어나고 | 있는 | 것입니다。 |
たとえば、 | アイルランド | や | ロシア、 |
インド、 |
朝鮮 | というように |
弾圧政治 | が | 行われて | いる | ところ | では、 |
이를테면 | 아일랜드 | 나 | 러시아、 |
인디아、 |
대한 제국(大韓帝國) | 과 같은 |
탄압정치 | 가 | 행해지고 | 있는 | 곳 | 에서는 |
そんな | 策略 | が | 政治 | の | 一つ | の |
特色に | なって | いる。 |
그러한 | 책략 | 이 | 정치상 | 의 | 하나 | 의 |
특색이 | 되고 | 있는 것입니다。 |
| 官憲 | が | 危険人物 | と | みなしている |
人間 | を | 正当な | 手段 | で | 押さえることができない |
場合 | には |
만약 | 경찰 | 이 | 위험 인물 | 이라 | 보고 있는 |
사람 | 을 | 정당한 | 수단 | 으로는 | 짓눌러버릴 수 없는 |
경우 | 에 |
不正な | 手段 | で | 目的 | を | とげるわけです。 |
부정한 | 수단 | 으로 |
목적 | 을 | 수행한다는 것입니다。 |
わが国 | の | 国事犯 | 裁判 | に | も、 |
適切な | 例 | が | 一つ | あります。」 |
우리 | 의 | 국사범 | 재판 | 에 | 도 |
그에 꼭 알맞는 | 사건 | 이 | | 있읍니다。」 |
|
|
Black Sunday / Thomas Harris
ブラック サンデー (1976)
(新潮社)
translator: 宇野 利泰 (Uno Toshiyasu)
cover: 麹谷宏 (Kojitani Hiroshi)/入江健介 (Irie Kensuke)
|
|
Black Sunday / Thomas Harris
팔레스타인의 女頭目 다리아 (1978)
(대종출판사)
translator: 李熹春
|
作者トマス・ハリスはテネシー州に生れ、ミシシッピー州に成長し、テキサス州のベイラー大学でバチェラー・オブ・アーツの学位をとった。
典型的な南部人である。卒業後、トリビューンヘラルド紙のウェーコ(出身校ベイラー大学の所在地)支社に就職し、政治記者として
活躍する一方、各種の雑誌に論文を発表して名を知られた。
その結果、ニューヨークのAP通信社に招聘されて、報道部員からデスクの地位に昇進した。
そして、この小説の執筆を思い立つと、職を辞して構想を練り、さらに同僚の報道記者サム・モールとディック・ライリーの協力を得て、データの収集に万全を期した。
したがって、本篇は、彼の作家としての出発の第一歩である。
|
|
|
著者토머스 해리스는 ……
………………………………
………………………………
………………………………
………………………………
활동한 한편 各種雑誌에 論文을 発表하여 이름을 떨쳤다.
그 결과 뉴우욕의 AP通信社에 초빙되어 報道部員에서 데스크를 맡는 地位로 昇進하였다.
그리하여 이 小説의 집필을 생각 하고 직장을 그만두고 다시 동료 報道記者의 협력을 얻어 이 作品의 데이타와 자료 수집에 萬全을 하였다.
그러므로 이 小説은 그가 作家로 出発한 첫번 作品이다.
|
|
|
|
|
(English Original)
On the last Christmas of his captivity, he was given one letter from Margaret. She had a job, it said. The children were all right.
A picture was enclosed, Margaret and the children in front of the house.
The children were longer. Margaret had gained a little weight. The shadow of the person who took the picture lay in the foreground. The shadow was wide.
It fell on their legs. Lander wondered who had taken the picture. He looked at the shadow more than he looked at his wife and children.
On February 15, 1973, Lander was led aboard an Air Force C-141 at Hanoi.
An orderly fastened his seat belt. He did not look out the window.
Colonel Dejong was also on the plane, though he was hard to recognize.
His nose had been broken and his teeth kicked out in the past two years as he set an example of noncooperation for his men.
|
捕虜生活の最後のクリスマスに、マーガレットの手紙を受け取った。
仕事をみつけたと書き、娘たちも健康だとして、写真が同封してあった。
家の前にマーガレットと二人の娘が立っている。
娘二人は背が伸びて、マーガレットは少し肥りぎみだった。
前景に、撮影した男の影が映っていた。
大きな影で、彼女たちの足もとまで届いている。
ランダーは、撮影者は誰かと考えて、妻と娘たちの姿を見るよりも、影に注意を惹きつけられた。
一九七三年二月十五日、ランダーはアメリカ空軍の輸送機で、ハノイから送還された。
従卒がシート・ベルトを締めてくれた。ランダーは窓の外も見ようとしなかった。
デジョング大佐も同じ輸送機で運ばれたが、すぐには大佐と見てとれぬほど人相が変わっていた。
鼻がひしゃげて、歯が欠けていた。
最後の二年間、反抗的態度がとくべつ激しくて、非協力者としての在り方を積極的に捕虜たちに教える傾向にあったので、苛酷な懲罰を受けつづけていたのである。
|
|
포로생활의 마지막 크리스마스에 <마아거렛>의 편지를 받았다。
직장을 얻었다고 써 있었고 딸들도 건강하다면서 사진이 동봉되 있었다。
집 앞에 <마아거렛>과 두 딸이 서 있는 사진이 있었다。
두 딸은 키가 커졌고、<마아거렛>은 약간 몸이 불어난 듯했다。
전경에 사진을 찍어준 사나이의 그림자가 비쳐 있었다。
커다란 그림자가 그녀들의 발밑까지 뻗어있다。
<랜더>는 사진촬영자는 누구일까를 생각하면서、아내와 딸들의 모습보다 그 그림자에 더 신경이 끌렸다。
1973년 2월 15일、<랜더>는
미공군 수송기로 하노이로부터 송환되었다。
<데종그> 대령도 같은 수송기로 실려갔지만、
그가 대령이라고 알아볼 수 없을 정도로 인상이 변해 있었다。
코가 비뚜러지고、이가 빠져 있었다。마지막 2년간、반항적 태도가 더욱 심해지서、
가혹한 징벌을 받았던 것이다。
일본의 번역 표절이지만 여기저기서 문장을 생략하고, 짧게 하고 있다.
|
English | On the last Christmas of his captivity, | he was given one letter from Margaret. |
Japanese | 捕虜生活の | 最後の | クリスマスに、 |
マーガレットの | 手紙を | 受け取った。 |
Korean | 포로생활의 | 마지막 | 크리스마스에 |
<마아거렛>의 | 편지를 | 받았다. |
She had a job, it said. | The children were all right. | A picture was enclosed, Margaret and the children in front of the house. |
仕事を | みつけたと書き、 | 娘たちも | 健康だとして、 | 写真が | 同封してあった。 |
家の前に | マーガレットと二人の娘が | 立っている。 | |
직장을 | 얻었다고 써 있었고 | 딸들도 | 건강하다면서 |
사진이 | 동봉되 있었다. |
집 앞에 | <마아거렛>과 두 딸이 | 서 있는 | 사진이 있었다. |
The children were longer. | Margaret had gained a little weight. |
娘二人は | 背が | 伸びて、 |
マーガレットは | 少し | 肥りぎみだった。 |
두 딸은 | 키가 | 커졌고、 |
<마아거렛>은 | 약간 | 몸이 불어난 듯했다。 |
The shadow of the person who took the picture lay in the foreground. | The shadow was wide. It fell on their legs. |
前景に、 | 撮影した | 男の影が | 映っていた。 |
大きな影で、 | 彼女たちの | 足もとまで | 届いている。 |
전경에 | 사진을 찍어준 | 사나이의 그림자가 | 비쳐 있었다。 |
커다란 그림자가 | 그녀들의 | 발밑까지 | 뻗어있다。 |
Lander wondered who had taken the picture. | He looked at the shadow more than he looked at his wife and children. |
ランダーは、 | 撮影者は誰かと考えて、 |
妻と娘たちの姿を見るよりも、 | 影に | 注意を惹きつけられた。 |
<랜더>는 | 사진촬영자는 누구일까를 생각하면서、 |
아내와 딸들의 모습보다 | 그 그림자에 | 더 신경이 끌렸다。 |
On February 15, 1973, | Lander was led aboard an Air Force C-141 at Hanoi. |
An orderly fastened his seat belt. He did not look out the window. |
一九七三年二月十五日、 | ランダーは |
アメリカ空軍の | 輸送機で、 | ハノイから | 送還された。 |
従卒がシート・ベルトを締めてくれた。ランダーは窓の外も見ようとしなかった。 |
1973년 2월 15일、 | <랜더>는 |
미공군 | 수송기로 | 하노이로부터 | 송환되었다。 |
|
Colonel Dejong was also on the plane, | though he was hard to recognize. |
His nose had been broken and his teeth kicked out |
デジョング大佐も | 同じ | 輸送機で | 運ばれたが、 |
すぐには大佐と | 見てとれぬほど | 人相が | 変わっていた。 |
鼻が | ひしゃげて、 | 歯が | 欠けていた。 |
<데종그> 대령도 | 같은 | 수송기로 | 실려갔지만、 |
그가 대령이라고 | 알아볼 수 없을 정도로 | 인상이 | 변해 있었다。 |
코가 | 비뚜러지고、 | 이가 | 빠져 있었다。 |
in the past two years as he set an example of noncooperation for his men. |
最後の二年間、 |
反抗的態度が | とくべつ激しくて、 | 非協力者としての在り方を積極的に捕虜たちに教える傾向にあったので、 |
苛酷な懲罰を | 受けつづけていたのである。 |
마지막 2년간、 |
반항적 태도가 | 더욱 심해지서、 | |
가혹한 징벌을 | 받았던 것이다。 |
|
|
The Odessa File / Frederick Forsyth
オデッサ ファイル (1974)
(角川書店)
translator: 篠原 慎 (Shinohara Makoto)
|
|
The Odessa File / Frederick Forsyth
오뎃사 화일 (1976)
(海潮社)
translator: 李雄鍾・呉陽東
|
オデッサ・ファイルに寄せられた賛辞
真実の情報と実在の人物とによって彩られるストーリーは、調査の行き届いたノンフィクションを読んでいるような錯覚を読者に与える。
― ザ・タイムズ
『オデッサ・ファイル』を読んだ推理作家は、タイプライターを叩きつけたい衝動に駆られるだろう…
― サンデー・タイムズ
『ジャッカルの日』に劣らず緊迫感にあふれ、調査も完璧で、アクションも豊か……読み始めたら途中でやめれない。
― リーディング・イブニング・ポスト
……爆発的な展開……ページをめくるたびに不安がたかまり、場面が変わるごとに興味がつのっていく。結末はまさに爆発的だ。
― ニューヨーク・タイムズ
何も言うことはない。おもしろいから読みなさい。すばやいテンポでサスペンスがいっぱい。読者はページをめくるのが待ち切れないだろう。
― シンシナチ・ポスト
『オデッサ・ファイル』のテーマは、『ジャッカルの日』のそれより深刻で、読後感はよりショッキングである。8万の人間を虐殺した“リガの屠殺人”が現在もなお南米に隠れ住んでいると思うと、ゾッとする。
― ニューヨーク・ポスト
|
|
|
오뎃사·화일에 보내진 찬사
진실한 정보와 실재의 인물에 의해
채색된 스토리는 마치 논・픽션을 읽는것 같은 착각을 독자에게 준다.
― 더・타임즈
『오뎃사·화일』을 읽은 추리소설작가는 펜을 들고 싶은 충동에 빠질 것이다.
― 선데이 타임즈
『작카르의 날』에 뒤 떨어지지 않는 긴박감에 넘치고 조사도 완벽하고
액션도 풍부하다…… 읽기 시작하면 도중에서 끝일수 없다.
― 리딩·이브닝·포스트
…… 폭발적인 전개…… 페이지를 넘길때마다 불안감이 더하고
장면이 바뀔때마다 흥미가 쌓여간다. 결말은 정말로 폭발적이다.
― 뉴욕・타임즈
놀라운 템포와 서스펜스가 가득차 있다.
이처럼 흥미진진한 추리물을 독자는 발견 못했으리다.
― 신시나티·포스트
『오뎃사·화일』의 테마는 『작카르의 날』의 그것보다
심각하고 독후감은 보다 쇼킹하다.
8만명의 인간을 학살한 도살자가 현재도
남미에 숨어 살고 있다는 것을 생각하면 소름이 끼친다.
― 뉴욕·포스트
|
|
フレデリック・フォーサイス
1938年生まれ、今年36歳の新進気鋭のジョン・ブル。ロイター通信の海外特派員としてヨーロッパ各国に駐在し、1969年以降はフリー・ランスのレポーターとして、
欧米の主要な新聞・雑誌に寄稿して活躍。
現在、新妻とともにスペインの牧場に住んでいる。ジャーナリストとしての旺盛な好奇心、時代の潮流を嗅ぎ当てる鋭い感覚、そして緻密な頭脳と実証的な執筆態度は、
「ジャッカルの日」……」
|
|
|
푸레데릭·포사이스
1938년 생, 신진기예(新進気鋭)의 존・브르,
로이터통신의 해외특파원으로서 유럽
각국에 주재, 1969년 이후는
푸리・랜스의 레포터로서 구미(欧美)의 주요한
신문·잡지에 기고하며 활약.
현재 부인과 함께 스페인 목장에 살고 있다.
저너리스트로서의 왕성한 호기심,
시대 조류(潮流)의 민감성 그리고 치밀한
두뇌와 실증적인 집필태도는 「작카르의 날……」
|
|
|
|
|
(English Original)
The change was electric. Five figures meant a very senior officer. Five figures meant a very senior officer.
“Yes, sir,” said Memmers down the line.
“Good,” said the Werwolf. “There's a small job I want you to do.
Some snooper has been inquiring into one of the Kameraden.
I need to find out who he is.”
“Zu Befehl”—At your command—came over the phone.
“Excellent. But between ourselves Kamerad will do. After all, we are all comrades in arms.”
Memmers' voice came back, evidently pleased by the flattery. “Yes, Kamerad.”
“All I have about the man is his car number. A Hamburg registration.”
The Werwolf read it slowly into the telephone. “Got that?”
“Yes, Kamerad.”
“I'd like you to go to Hamburg personally.
I want to know the name and address, profession, family and dependents, social standing—you know,
the normal rundown. How long would that take you?”
|
狼男の前で繰り広げられているのは、元SS隊員の名簿だったのである。
再びメマースの声が伝わってきたが、それは相手を疑うきびしい響きをもっていた。
「どうして?」
「わたしのナンバーは五けたなんだが、これどう思うね……同志?」
メマースの反応はがらりと変わった。五けたのナンバーは高級将校をあらわすのである。
「失礼しました」
「わかったかね。じつはちょっと頼みたいことがあるんだ。どこかのばかが、あるカメラートのことを嗅ぎ回っているので、そいつの正体を突き止めてほしいんだ。」
「かしこまりました」
「そうかしこまらなくてもいい。カメラートと呼んでくれ。お互い戦友同士なんだから」
上司に甘いことばをかけられて、メマースの声はとたんに明るくなった。
「はい、カメラート」
「その男のことなんだが、わかっているのはカー・ナンバーだけだ。ハンブルクの車なんだがね」
|
|
|
〈사내〉 이리 앞에서 펼쳐지고 있는 것은、 전 SS대원의 명부있던 것이다。
다시 메마스의 소리가 들러왔으나 그것은 상대를 의심하는 뭇한 발소리였다。
「어째서?」
「나의 넘버는 다섯 자리인데、 이것을 어떻게 생각하나…… 동지?」
메마스의 반응은 갑작스레 변했다。다섯 자리의 넘버는 고급장교를 나타낸다。
「실례했읍니다。」
「알았나。실은 좀 부탁할 것이 있었서。어디 사는 멍청이 같은 놈이 어떤 냄새를 맡으려고 다니고 있는데 그의 정체를 알아냈으면 하는 거야。」
「알겠읍니다。」
「그렇게 황송해하지 않아도 좋다。카메라트(同志)라고 불러 주게。서로 전우동지있으니까。」
상사에게서 무르익은 말상대를 받고는 메마스의 목소리는 갑자기 밝아졌다。
「네、카메라트。」
「그 사나이의 일인데、 알고 있는 것은 카·넘버뿐이야。함부르크의 차인데 말야。」
|
|
Japanese | 狼男の | 前 | で | 繰り広げられて | いるのは、 | 元 |
SS隊員 | の | 名簿 | だったのである。 |
Korean | 〈사내〉 이리 | 앞 | 에서 | 펼쳐지고 | 있는 것은、 | 전 |
SS대원 | 의 | 명부 | 있던 것이다。 |
再び | メマース | の | 声 | が | 伝わってきたが、 | それ | は | 相手 |
を | 疑う | きびしい | 響きをもっていた。 |
다시 | 메마스 | 의 | 소리 | 가 | 들러왔으나 | 그것 | 은 | 상대 |
를 | 의심하는 | 뭇한 | 발소리였다。 |
「わたし | の | ナンバー | は | 五けた | なんだが、 | これ | どう |
思うね…… | 同志?」 |
「나 | 의 | 넘버 | 는 | 다섯 자리 | 인데、 | 이것을 | 어떻게 |
생각하나…… | 동지?」 |
メマース | の | 反応 | は | がらりと | 変わった。 | 五けた | の |
ナンバー | は | 高級将校 | を | あらわすのである。 |
메마스 | 의 | 반응 | 은 | 갑작스레 | 변했다。 | 다섯 자리 | 의 |
넘버 | 는 | 고급장교 | 를 | 나타낸다。 |
「わかったかね。 | じつ | は | ちょっと | 頼みたい | こと | が | あるんだ。 |
「알았나。 | 실 | 은 | 좀 | 부탁할 | 것 | 이 | 있었서。 |
どこかの | ばか | が、 | ある | カメラートのことを | 嗅ぎ | 回って | いるので、 | そいつの | 正体 | を | 突き止めてほしいんだ。」 |
어디 사는 | 멍청이 같은 놈 | 이 | 어떤 | | 냄새를 맡으려고 | 다니고 | 있는데 | 그의 | 정체 | 를 | 알아냈으면 하는 거야。」 |
「そう | かしこまら | なくても | いい。 | カメラート |
と | 呼んで | くれ。 | お互い | 戦友同士 | なんだから」 |
「그렇게 | 황송해하지 | 않아도 | 좋다。 | 카메라트(同志) |
라고 | 불러 | 주게。 | 서로 | 전우동지 | 있으니까。」 |
上司 | に | 甘い | ことば | を | かけられて、 | メマース | の | 声 |
は | とたんに | 明るくなった。 |
상사 | 에게서 | 무르익은 | 말상대 | 를 | 받고는 | 메마스 | 의 | 목소리 |
는 | 갑자기 | 밝아졌다。 |
「はい、 | カメラート」 |
「네、 | 카메라트。」 |
「その | 男 | の | こと | なんだが、 | わかって | いる | の | は |
カー・ナンバー | だけ | だ。 |
ハンブルク | の | 車 | なんだがね」 |
「그 | 사나이 | 의 | 일 | 인데、 | 알고 | 있는 | 것 | 은 |
카·넘버 | 뿐 | 이야。 |
함부르크 | 의 | 차 | 인데 말야。」 |
|
|
The Dutch Shoe Mystery / Ellery Queen
オランダ靴の謎 (1959)
(東京創元社)
translator: 井上 勇 (Inoue Isamu)
|
|
The Dutch Shoe Mystery / Ellery Queen
헝겊구두의 수수께끼 (1962)
(寳晋齋)
translator: 洪性英
|
登場人物
エービゲール・ドールン …… 百万長者の女
ハルダ・ドールン …… あととりの娘
ヘンドリック・ドールン …… 黒い羊
サラ・フラー …… お友だち
フランシス・ジャニー博士 …… 外科主任
ルシアス・ダニング博士 …… 診察専門医
エディス・ダニング …… 社会学者
フローレンス・ベンニーニ博士 …… 産科医
ジョン・ミンチェン博士 …… 医務監督
アーサー・レスリー博士 …… 外科医
ロバート・ゴールド医師 …… 実習生
エドワード・バイヤース医師 …… 麻酔係
ルシール・プライス …… 正規看護婦
グレース・オバーマン …… 正規看護婦
モリッツ・ニーゼル …… 《天才》
ジェームス・パラダイス …… 庶務主任
フィリップ・モアハウス …… 弁護士
マイケル・カダーイ …… 町のだに
トマス・スワンソン …… 謎の男
ちびのウィリー、ジョー・ゲッコ、スナッパー …… 用心棒
ブリストル …… 執事
ピート・ハーパー …… 新聞記者
ヘンリ・サンプスン …… 地方検事
チモシー・クローニン …… 地方検事補
サムエル・プラウティー …… 医務検査官補
トマス・ヴェリー …… 部長刑事
リッチー警部補 …… 地区刑事
フリント、リッター、ピゴット、ジョンスン、ヘッス …… 刑事達
リチャード・クイーン警視
エラリー・クイーン …… 分析家
|
|
|
登場人物
에비게엘·도오른 …… 백만 장자인 노 부인
헐다·도오른 …… 유산을 받을 딸
헨드리크·도오른 …… 걷잡을 수 없는 존재
사라·풀러 …… 에비게엘의 가정부
프란시스·재니 박사 …… 외과 과장
루시어스·던닝 박사 …… 외래 진찰 내과 담당
에디스·던닝 …… 사회 학자
푸로렌스·벤니니 박사 …… 산과 의사
죤·민첸 박사 …… 병원 원장
아서·레슬리 박사 …… 외과 담당 의사
로버트·고올드 박사 …… 인 턴
에드워드·바이어스 박사 …… 마취계 담당
루실·플라이스 …… 수 간호원
그레이스·오버만 …… 수 간호원
모릿츠·니이젤 …… 소위 천재
제임스·파라다이스 …… 서무과 주임
필립·모어하우스 …… 변호사
|
|
|
|
|
(English Original)
“Now that you mention it, let’s have a look-see at our friend the Austrian scientist. You know, this mysterious Paracelsus of ours may prove interesting . . . .
Always charmed by alchemists, anyway. And there’s a faint voice—the voice of one crying in the wilderness . . . ” he smiled “—to quote the triply blessed authority of Luke, John and patriarchal Isaiah . . . .”
He ran to the Amphitheater door.
“Kneisel! Is Dr. Kneisel in here?” he cried.
Chapter Twelve EXPERIMENTATION
Dr. Prouty brushed a few vagrant crumbs from his lap, rose, inserted his forefinger into the ample orifice of his mouth, probed delicately for a remnant of his sandwich, discovered it, spat it forth in triumph, and finally picked up his black bag.
“Be goin’,” he announced. “G’bye.” He tramped through the corridor door, whistling tunelessly as he searched his pocket for a cigar.
Unsmiling, Ellery Queen stepped back into the Anteroom to allow Moritz Kneisel to enter from the Amphitheater
|
「じゃ、折角だから、われわれの友人の、そのオーストリアの科学者を一見することにしましょう。
その謎のパラセルサス先生は、あんがいおもしろいかもしれない。……
いずれにせよ、錬金術師というやつは、ぼくにはいつでも魅力満点です。そして、かすかな声が聞こえる ― 荒野に叫ぶものの声が……」
エラリーは微笑した。 ― 「ルカとヨハネと族長イザヤの三人の祝福された権威を引用すれば……」
エラリーは大手術室のドアに走りよった。
「ニーゼル、ニーゼル博士はおいでですか。」と、エラリーは叫んだ。
12 実験
プラウティー医師はひざの上に散らかっていたパンくずを払い落とすと、立ちあがって、人差し指を大きな口の穴に突っ込み、サンドイッチのかすを丹念に捜して見つけ、そいつを勝ち誇ったように、ペッとはきとばすと、最後に黒いかばんをとりあげた。
「帰るよ」と告げた。
「さよなら」
廊下のドアを抜けて、さっさと出て行き、調子はずれの口笛を吹きながら、ポケットのなかの葉巻を捜した。
にこりともせずに、エラリー・クイーンは控室のなかに一歩しりぞいて、大手術室からはいあがってくるモリッツ・ニーゼルを通した。
|
|
|
「말씀이 났으니 그 오스트리아 과학자 친구를 한 번 봅시다。
그 수수께끼의 파라셀수스는 의외로 재미있는 사람일지 몰라요。……
어떻든 연금술사라는 것은 나에게는 언제든지 매력이 있거든요。그리고 희미한 소리가 들려요 ― 황야에서 외치는 소리가……」
엘라리는 미소를 지었다。
「루가와 요한과 조상 이사야의 세 사람의 축복받은 권위 있는 말을 인용하면……」
엘라리가 대수술실 쪽 문으로 뛰어 갔다。
「니이젤、니이젤 박사님、거기 계십니까? 」
그는 외쳤다。
12 실험
플라우티 의사는 무릎 위에 흩어진 빵 부스러기를 털어 버리고 일어서서 집게손가락을 큰 입의 안으로 집어넣고, 샌드위치가 이에 붙은 것을 찾아내어 그것을 호기있게 뱉아 버리더니 드디어 검은 가방을 집어들었다。
「갑니다。」
그가 말했다。
「안녕。」
그가 복도 쪽 문으로 터벅터벅 걸어 나가서 가락도 없는 휘파람을 불며 주머니에서 여송연을 더듬었다。
엘라리 퀸은 미소도 않고 대기실로 한 걸음 물러서더니 대수술실에서 들어오는 모릿츠·니이젤을 안으로 들여 보냈다。
|
|
Japanese | 「じゃ、折角だから、 |
われわれの友人の、そのオーストリアの科学者 | を | 一 | 見することにしましょう。 |
Korean | 「말씀이 났으니 |
그 오스트리아 과학자 친구 | 를 | 한 번 | 봅시다。 |
その | 謎の | パラセルサス先生 | は、 |
あんがい | おもしろいかもしれない。…… |
그 | 수수께끼의 | 파라셀수스 | 는 |
의외로 | 재미있는 사람일지 몰라요。…… |
いずれにせよ、 | 錬金術師 | というやつ | は、 | ぼく | に | は |
いつでも | 魅力満点です。 | そして、 | かすかな | 声 | が | 聞こえる ― |
어떻든 | 연금술사 | 라는 것 | 은 | 나 | 에게 | 는 |
언제든지 | 매력이 있거든요。 | 그리고 | 희미한 | 소리 |
가 | 들려요 ― |
荒野 | に | 叫ぶものの | 声 | が……」 |
황야 | 에서 | 외치는 | 소리 | 가……」 |
エラリー | は | 微笑した。 ― |
「ルカ | と | ヨハネ | と |
族長イザヤ | の | 三人 | の | 祝福された |
権威 | | を | 引用すれば……」 |
엘라리 | 는 | 미소를 지었다。 |
「루가 | 와 | 요한 | 과 |
조상 이사야 | 의 | 세 사람 | 의 | 축복받은 |
권위 | 있는 말 | 을 | 인용하면……」 |
エラリー | は | 大手術室の | ドアに | 走りよった。 |
엘라리 | 가 | 대수술실 쪽 | 문으로 | 뛰어 갔다。 |
「ニーゼル、ニーゼル博士はおいでですか。」 |
と、エラリーは | 叫んだ。 |
「니이젤、니이젤 박사님、거기 계십니까? 」 |
그는 | 외쳤다。 |
プラウティー | 医師 | は | ひざの | 上 | に |
散らかっていた | パンくず | を | 払い落とすと、 | 立ちあがって、 |
人差し指 | を | 大きな | 口 | の | 穴 | に | 突っ込み、 |
플라우티 | 의사 | 는 | 무릎 | 위 | 에 |
흩어진 | 빵 부스러기 | 를 | 털어 버리고 | 일어서서 |
집게손가락 | 을 | 큰 | 입 | 의 | 안 | 으로 | 집어넣고, |
サンドイッチのかす | を | 丹念に | 捜して見つけ、 | そいつ | を |
勝ち誇ったように、 | ペッと | はきとばすと、 | 最後に | 黒い | かばん | を | とりあげた。 |
샌드위치가 이에 붙은 것 | 을 | | 찾아내어 | 그것 | 을 |
호기있게 | 뱉아 | 버리더니 | 드디어 | 검은 | 가방 | 을 | 집어들었다。 |
| 廊下の | ドア | を抜けて、 | さっさと |
出て行き、 | 調子はずれの | 口笛 | を | 吹きながら、 | ポケットのなかの | 葉巻 | を | 捜した。 |
그가 | 복도 쪽 | 문 | 으로 | 터벅터벅 |
걸어 나가서 | 가락도 없는 | 휘파람 | 을 | 불며 | 주머니에서 | 여송연 | 을 | 더듬었다。 |
にこりともせずに、 | エラリー・クイーン | は |
(にこりともせずに、) | 控室のなかに | 一歩 | しりぞいて、 |
(미소도 않고 ) | 엘라리 퀸 | 은 |
미소도 않고 | 대기실로 | 한 걸음 | 물러서더니 |
大手術室 | から |
はいあがってくる | モリッツ・ニーゼル | を | 通した。
|
대수술실 | 에서 |
들어오는 | 모릿츠·니이젤 | 을 | 안으로 들여 보냈다。
|
|
|
Hercule Poirot's Christmas / Agatha Christie
ポアロのクリスマス (1957)
(早川書房)
translator: 村上 啓夫 (Murakami Hiroo)
|
Hercule Poirot's Christmas / Agatha Christie
크리스마스 休日의 殺人事件 (1962)
(寳晋齋)
translator: 金觀鍚 (Kim Kwan-seok)
|
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
アクロイド殺害事件 (1958)
(東京創元社)
translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
|
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
애크로이드의 殺人事件 (1962)
(寳晋齋)
translator: 李柱雲 (Ee Chu-un)
|
Baree, Son of Kazan / James Oliver Curwood
狼犬バリー (1958)
(偕成社)
translator: 佐白 利久 (Sashiro Toshihisa)
illustrator: 鈴木 御水 (Suzuki Gyosui)
Arabian Night
アラビアンナイトのお話 (1967)
(小学館)
writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: マキノ プロ (Makino Puro)
|
Jack and the Beanstalk
ジャックとまめのき (1967)
(小学館)
writer: 宮脇 紀夫 (Miyawaki Toshio)
illustrator: せお たろう (Seo Taro)
|
|
늑대와 개 (1969)
(남창문화사)
writer: 아동문학편집실
제목은 “늑대와 개”. 표지그림은 전혀 다른 “알라딘과 요술램프”. 뒷표지 그림은 “잭과 콩나무”. 한국인다운 “괜찮아요”정신.
|
|
La femme de paille / Catherine Arley
わらの女 (1964)
(早川書房)
|
The Case of the Sun Bather's Diary / E.S. Gardner
日光浴者の日記 (1977)
(早川書房)
|
translator: 安堂 信也 (Ando Shinya)
|
translator: 田中 融二 (Tanaka Yuji)
illustrator: 深井 国 (Fukai Kuni)
|
|
La femme de paille / Catherine Arley
지푸라기 女子
(동서문화사)
|
切りぬく本 ― 世界の戦車 (1978)
(誠文堂新光社)
Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)
|
|
エレファント |
4号戦車 |
ロンメル(ヤークト・パンツェル) |
キングタイガー |
M4(シャーマン) |
M41(ウォーカーブルドッグ) |
SU-100 |
タイガー1型 |
M551(シェリダン) |
M41(センチュリオン) |
マーク4 |
ルノーFT-17 |
BT-5 |
89式 |
(カーデンロイド) |
|
|
오려내는 책 ― 탱크 만들기 (1979)
(과학기술사)
|
|
엘리펀트 |
4호 전차 |
롬멜(야아크트-판쩨르) |
킹타이거 |
M4(셔어먼) |
M41(워어커 불도그) |
SU-100 |
타이거1형 |
M551(세리던) |
M41(센튜리온) |
마아크4 |
르노FT-17 |
BT-5 |
89식 |
(카아든로이드) |
|
|
GREG BRIGHT'S MAZE BOOK
English Original (1974)
puzzles for everyone
|
グレッグ・ブライトの迷路の本 (1977)
みんなで楽しむパズル
(TBS出版会)
|
|
|
|
GREG BRIGHT'S MAZE BOOK
그렉 브라이트의 미로의 책 (1983)
모두가 즐기는 퍼즐
|
MILITARY MINITURES
GERMAN OBSERVATION GROUP - (1984 TAMIYA)
|
MILITARY MINITURES
GERMAN OBSERVATION GROUP
- (제일과학)
|
新造人間キャシャーン (1973)
author : 吉田 竜夫 (Yoshida Tatsuo)
|
황금날개 1.2.3 (1978)
author : 김청기 (Kim Cheong-gi)
|
名探偵入門 (1973)
(小学館)
author : 加納 一朗 (Kano Ichiro)
illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko),
楠 勝平 (Kusunoki Shohei),
根本アートセンター,
さいとう・プロダクション,
南波 健二 (Nanba Kenji)
|
명탐정 백과 (1987)
(중앙일보사)
|
世界の妖怪100話 (1981)
(小学館)
author : 水木 しげる (Mizuki Shigeru)
|
세계귀신 100가지 이야기 (1986)
(소년중앙)
|
妖精なんでも入門 (1984)
(小学館)
author : 水木 しげる (Mizuki Shigeru)
|
지구촌의 요정백과 요정의 세계는 어떨까? (1986)
(소년중앙)
|
空飛ぶ円盤と宇宙人 (1975)
(小学館)
|
Children of Tomorrow (1967)
Illustration by Bruce Pennington
|
author : 中岡 俊哉 (Nakaoka Toshiya)
illustrator: 井上 のぼる (Inoue Noboru) etc.
|
UFO 외계인이 다가온다 (1987)
(동아출판사)
|
宇宙旅行全百科 (1979)
(小学館)
|
UFO全百科 (1977)
(小学館)
|
動物クイズ全百科 (1978)
(小学館)
|
author : 草下 英明 (Kusaka Hideaki)
|
author : 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
|
author : 堀 浩 (Hori Hiroshi)
|
|
우주여행백과 (1984)
(능력개발)
|
UFO 대백과 (1984)
(능력개발)
|
동물퀴즈백과 (1984)
(능력개발)
|
|
|
名探偵ホームズ 謎の地下迷宮 (1986)
(学習研究社)
|
さまよえる宝島 大海賊の亡霊 (1986)
(学習研究社)
|
|
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
illustrator : 早田 光茂 (秋本シゲル)
|
author : 大久保 由則 (Okubo Yoshinori)
illustrator : スタジオ・メルファン
|
|
|
명탐정 홈즈 지하미궁 모험게임 (1986)
(능력개발)
|
대해적의 망령 (1986)
(능력개발)
|
기동전사 제트 건담 전투게임 (1986)
(능력개발)
|
|
|
迷路パズル大百科 (1991)
(勁文社)
|
超時空要塞マクロス全百科 (1983)
(小学館)
|
機動戦士ガンダム記録全集 (1979)
(日本サンライズ)
|
|
author : 岸川 靖 (Kishikawa Osamu)
|
|
|
미로퍼즐 대백과
|
마크로스와 제트 건담 대백과
|
기동전사 카드 대백과
|
|
|
少女まんが入門 (1976)
(小学館)
author : 上原きみこ/萩尾望都/竹宮恵子/牧野和子/河野やす子/他
|
순정만화백과 (1986)
(성심도서)
|
illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
|
세계의 망령 드릴러 (1985)
(금하)
|
세계의 초과학 미스테리 (1986)
(금하)
|
|
|
세계의 7대 불가사의 (1986)
(금하)
|
세계의 기담 괴담 (1986)
(금하)
|
|
|
author : 금하미스테리연구회
|
illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
|
|
学研まんがひみつシリーズ (1972)
(学研)
|
과학학습만화 (1988)
(육영사)
|
スーパーロボット マジンガーZ
(バンダイ)
|
마징가Z
(오스카모형)
|
合身戦隊メカンダーロボ
(ブルマァク)
|
슈퍼 메칸더 브이, MANKIND-V
(대동사)
|
ボルトロン
(バンダイ)
|
킹라이온
(강남모형)
|
ブルーホール (1992)
(講談社)
author : 星野之宣 (Hoshino Yukinobu)
|
블루홀 (1994)
Pirated Edition
|
孔雀王 (1985 - 1989)
(集英社)
author : 荻野 真 (Ogino Makoto)
|
소년 공작왕 (1990)
(도서출판)
명지 (Myeong Ji)
|
クリスタル☆ドラゴン (1981-)
(秋田書店)
author : あしべ ゆうほ (Ashibe Yuho)
|
크리스탈 드래곤 (1990)
(도서출판)
명지 (Myeong Ji)
|
王家の紋章 (1976)
(秋田書店)
author : 細川智栄子 (Hosokawa Chieko)
|
나일강이여 영원히 (1982)
(우문사)
author : 유 혜정 (Yu Hye-jeong)
|