[TF feature article with photos] 일본日本 경제経済보복報復광복光復 74주년周年, 친일親日 잔재残滓는 '여전如前' The 74th anniversary of the independence in the economy retaliation by Japan. The dregs of pro-Japanese are “the same as before”.

Post: 2019.08.15 05:00
translated by Ianow Eastas

counter

Impression of the translator

The Korean reporters propose to get rid of the systems and the words brought to Korea in the period of Japanese rule.
For example, they propose to change the word “유치원Yuchiwon” to “유아원Yuawon”, or to stop using “〜Dan” that is generally used in the name of the shop. (Both “유치원Yuchiwon” and “유아원Yuawon” mean “kindergarten”.)
However, in this article itself, they use considerable words that came from Japanese, and in the first place the word “대통령Taetongryeong (President)” is a Japanese word, too. If you change “유치원Yuchiwon”, you come to have to change “대통령Taetongryeong”.
It is said about 70% of the Korean words are derived from Japanese. Because it is Korean people, they will probably change the words by halves without changing them all.
(cf. Original Korean text. The most words that have the Chinese characters alongside are derived from Japanese. In the first place most of words of the title itself are Japanese.)

They say, “As the buildings such as the old Seoul station buildings have a big value in the architectural history, they are good. But you should remove the cornerstones, as the calligraphies of the governor-general are carved on them.”
If a building has a big value in the architectural history, "the calligraphy of the governor-general" should have the historic value too. The Korean thinking is illogical.

The portraits of the Korean paper money will change on the ground that the painters of the portraits of the paper money are pro-Japanese. The painters learned the Japanese painting, and contributed to development of the Korean art.
Kim Hwal-lan learned the Japanese school system and founded Ewha Womans University, and devoted herself to development of the Korean study and culture. She is also criticized now saying that she was a pro-Japanese. The Korean thought is illogical.

In those days, it should have been essential for the underdeveloped country to learn the advanced Japanese system and culture. And yet Koreans criticize them after all this time now, saying they were pro-Japanese.

Jo Jung-rae, the Korean famous novelist says, “If you go study abroad in Japan, you are unconditionally a pro-Japanese and a traitor”. (Korean news)

I can understand the feeling that Koreans want to delete the history of the humiliation, but I have questions about Koreans who are going to erase anything related to Japan.
“Feelings are given priority than the logic”. This is one of the Korean traits, but they should think calmly.

The current Korean adults had read the Japanese picture books translated in Korean language and the European and American literary works that Japanese translated and the Korean retranslated. And they learned with the textbooks that arranged the Japanese textbooks and were brought up. Korea has copied or stolen the Japanese technology, and built up current developed Korea. (Korean Fakes & Plagiarisms)
If they really remove the Japanese-style things thoroughly, nothing will remain behind in Korea.

명절 때마다 즐기던 화투는 우리나라의 전통 놀이가 아니다. 일본의 하나후다에서 시작했으며 일제강점기에 우리나라로 들어왔다. 화투패는 총 48장으로 열두 달마다 4장씩 짝이 있고, 각각에는 일본을 상징하는 그림이 그려져 있다. 일본 화투는 뒷면이 검은색이며 한국으로 넘어오면서 붉은색으로 바뀌었다. 사진은 우리나라 기본 화투패를 모아 다중노출로 촬영했다. /이선화·이덕인 기자
We enjoy Hwatu at every national holiday, but it is not our traditional play. It derives from Hanafuda, Japanese playing cards and it entered our country in the period of Japan’s rule. Hanafuda has 48 cards in total, and every month has 4 cards. A painting symbolizing Japan is drawn in each. The back of the Japanese card is black, and it turned into red after it came to Korea. The photograph is taken by collecting our basic Hwatu cards and using multiple exposure. / reporter: Ee Seon-hwa, Ee Deok-in

“ChanjiGaemyeong” (enforced change of name from a Korean to a Japanese one), Hanafuda, funeral culture, the Japanese style words, etc. We can find the traces of the Empire of Japan in many places. We must rebuild our racial legitimacy unquestionably.

[The details fact|reporter: Ee Seon-hwa, Ee Deok-in]

“Kwang-bag-e Three go, Gotcha Kodori~”

I sometimes felt very nostalgic for this voice that resounded for each house on a holiday. We spread a blanket and sit in circle on it happily, father put cards together and a son gathered coins. This was the familiar scenery. This is the Japanese playing cards play that we enjoyed at the time when there was no special game culture.

Hwatu has 4 cards per one month and so it has 48 cards. You can get points by making pairs. Hwatu was so popular that speaking of Korean plays people imagined it, and it was played amongst many people regardless of age or gender. Hwatu occupied the seat deeply in our lives as it was considered as our folk play. What is the origin on earth?

The original name of Hwatu is Hanafuda and it is a traditional play of Japan. It was made act in Japan for a gamble, and entered our country in the period of Japan’s rule. A painting symbolizing Japan is drawn in each card. For example, the cherry blossoms are on March cards and the national flowers (chrysanthemum) symbolizing the Imperial family are on September cards.

There are unexpectedly many dregs of the Empire of Japan like Twatu. They entered Korea in the period of Japan’s rule and stay deep into our lives. “ChanjiGaemyeong” (enforced change of name from a Korean to a Japanese one) was performed for crossing out our race. So-called “Chanji Kaemyeong” that means changing the name of our land without permission. “Cheoksan Gaok” that means the houses that Japanese left after the liberation. Funeral service culture, the Japanese style words, etc.. The traces of the Empire of Japan remain in our everyday many places.

We have more important “the 74th anniversary of the independence” in the economy retaliation by Japan. I want to chase the dregs of the Empire of Japan that remain in our everyday many places and I want to liquidate Pro-Japanese and create opportunities to straighten our racial legitimacy.

Songdo松島, Myeon-dong明洞, WonnamDon苑南洞 ... “Japanese style place names that are left in many places”

Songdo松島 is called Konan of Inchon. The meaning is “the pine island ”. However, when you see Sondo in the photograph, the name and the figure do not match at all. There is no pine forest along the billowing shore of Inchon too. Why did this place become the pine island? It goes back to the time of the Empire of Japan.

13일 송도국제도시의 모습. 일제강점기 송도는 인천도호부 먼우금면에 속했던 곳으로 해방 후 옥련동으로 이름을 바꿨다. 사진 속 송도는 인천 앞바다를 매립해 육지로 만든 간척지로 인천시에서 다시 송도라는 이름을 붙였다. 송도는 일본 군함의 이름이다.
October the 13th, Songdo international city. Songdo changed the name into Okryeon-dong after the liberation. Songdo in the photograph is the polder. It was reclaimed land from the Incheon offing. Incheon City named it as Songdo again. 松島Matsushima is the name of the Japanese warship.

Songdo松島 was admitted into the Incheon department in 1936 and became Songdo that was the Japanese place name. Songdo松島 just took the name of the Japanese warship Matsushima松島. It was a tool of the aggression of the Empire of Japan. Songdo changed the name into Okryeon-dong after the liberation. But, in the 2000s we filled up the shore near Incheon and made the land, and named the side of Okryeon-dong as Songdo. The Japanese warship international city. It is the present Songdo international city.

There are unexpectedly much Japanese style place names left other than Songdo. Myeon-dong明洞 is a place a lot of foreigners visit. It was made by attaching “dong” to “Myeon” of the Japanese Emperor “明治Meiji”.

The Empire of Japan changed the domestic inherent place names through “Chanji Kaemyeong” forcibly in 1914. In spite of movement to look for the inherent place names, the Japanese style place names that are still left exceed 30% only in Seoul.

소나무 송(松)과 섬 도(島)를 합친 송도. 이름과는 다르게 실제 송도는 섬도 아니며 소나무 숲도 없다.
The name Songdo was made by gluing Song (pine) and Do (island). Unlike the name, real Songdo does not have the forest of the pine and it is not an island, either.

1914년 창지개명을 거치며 우리나라 지명들은 고유의 이름을 잃었다. 해방 후에도 본래의 이름을 찾지 못한 일본식 지명이 서울에만 30%가 넘는다. 사진은 인사동, 명동, 익선동, 원남동을 가리키는 표지판과 간판의 모습(왼쪽 위부터 시계방향)
After “Chanji Kaemyeong” in 1914, the Korean place names lost the inherent names. In spite of movement to look for the inherent place names, the Japanese style place names that are still left exceed 30% only in Seoul. The signs and the signboards of the photographs point at 인사동仁寺洞, 명동明洞, 익선동益善洞 and 원남동苑南洞. (clockwise rotation from the upper left)

12일 오후 서울 종로구 익선동을 찾은 시민들이 거리를 거닐고 있다.
On the afternoon of 12th, citizens visit Ikseon-dong at the Seoul Jongno ward and walk the town.

◆ “ㅇㅇ (Dong) ㅇㅇ번지番地 (Byeonji)”  지번 주소地番 住所 (Chibyeon Chuso, The lot number address)

The lot number address is called the old address now. It was also made through the land investigation by the Empire of Japan in the 1910s. The Government General of Korea plundered 40% of all countries forcibly, after it gave a number to the land of the whole country and investigated the owners. It is the lot number address that was made then.

Only our country and Japan use the lot number address throughout the world. Besides, Japan is reorganizing the address system earlier than us. Our country enforces the road name address system since 2014, but two systems are still used together because of its inconvenience.

ㅇㅇ동 ㅇㅇ번지 도로명 주소 체계가 시행되고 있지만 지번주소의 흔적이 서울 곳곳에 남아 있다.
“ㅇㅇDong ㅇㅇ번지Byeonji”, The road name address system is enforced, but the signs of the lot number address remain in many places in Seoul.

지번 주소는 토지조사사업을 시행한 조선총독부가 토지에 번호를 부여하면서 만들어졌다. 이 사업을 통해 일제는 우리나라 국토의 40%를 강제로 몰수했다. 7일 오후 서울 중구를 찾은 시민들이 구주소 표지판이 남아있는 무교동 거리를 걷고 있다.
The lot number address system was made through the land investigation by the Empire of Japan. Japan plundered 40% of all countries forcibly through this business. In the afternoon of 7th, citizens visit Central Seoul and walk the Mugyo-dong town where the old address mark is left.

◆ “유치원幼稚園 (Yuchiwon)” or “유아원幼児園 (Yuawon)”

There are many dregs of the Empire of Japan left in the educational front than we think. The custom to display our national flag in a frame, the morning gathering, the school uniform, the hair regulation and the school excursion put the roots in the Japanese style culture in the period of Japanese rule.

유치원幼稚園 (Yuchiwon)” you can usually see is also one of the dregs of the Empire of Japan. It started as a facility to educate the Japanese infant children who stayed in Pusan. It is the word that Japanese translated the German word, “Kindergarten” in the Japanese style. In addition, “유치원幼稚園 (Yuchiwon)” has a meaning that the level is low or it’s unripe. China changed the name into “유아원幼児園 (Yuawon)” just after liberation, but it is still used in Korea.

흔히 사용하는 유치원은 수준이 낮거나 미숙하다는 뜻이 담겨 있는 일제의 잔재다.
The word “유치원幼稚園 (Yuchiwon)” we often use has a meaning that the level is low or it’s unripe. It’s a dreg of the Empire of Japan.

중국은 해방 직후 유아원으로 명칭을 바꿨지만 우리나라는 여전히 유치원을 사용하고 있다. 이제는 유치원 대신 유아원·유아 학교를 사용해야 하지 않을까?
China changed the name into “유아원幼児園 (Yuawon)” just after liberation, but Korea still uses “유치원幼稚園 (Yuchiwon)”. Isn’t it necessary to use “유아원幼児園 (Yuawon)” or “유아幼児 (Yua)” school in substitution for “유치원幼稚園 (Yuchiwon)” now?

◆ “Cheoksan Gaok (the house that Japanese left) and cornerstone”

“Cheoksan Gaok” is also indispensable to the Empire of Japan’s dreg that you can easily see. They are “Old Seoul Station”, “Seoul Library”, “Bank of Korea”, “Japanese military officers building restored to the original state in Sangam-dong neighborhood park”, “Incheon branch of the Bank of Japan in the Incheon treaty port street”, “The Japanese houses all over Huam-dong where Japanese lived”, “The corporation houses for the workers called out by forced labor”, etc.. They are various. These buildings are evaluated to have high value, because they show our painful history in the times of the compulsion occupation period by the Empire of Japan.

However, the cornerstone is different. A part of the buildings mentioned above has the cornerstone where calligraphy of the Governor-General of Korea was engraved. The cornerstone of the Bank of Korea in front of the railroad crossing has calligraphy of the first Resident-General of Korea, Ito Hirobumi whom An Jung-geun assassinated. The letters by the Governor-General Saito are engraved in the right side cornerstone at the entrance of the Seoul City art museum. In the edge of the apartment approach in Mapo, letters by Ugaki Kazunari who acted as Governor-General Korea is reproduced.

In the old Seoul station building, the cornerstone where letters by the Governor-General Saitō Makoto were engraved into occupies the big seat, but it is not 100 meters far from the statue of doctor Kang Woo-kyu who tried to assassinate Saitō Makoto. The calligraphy of the governor-general is engraved on the cornerstone. What must we reconfirm looking at it? It is a trace of the painful history behind here and there in the area with much flow population.

구 서울역사는 일제 강점기 당시 물자와 인력수급 등 전쟁 물자 공급을 위한 기본 운송수단으로 일본이 지은 건물이다. 일본인이 설계한 일제의 잔재이지만, 우리나라에서 가장 오래 된 철도 건물이자 르네상스 궁전건축 기법의 사용 등 건축사적 가치가 크다.
The old Seoul station building is the building that Japan made as the basic transportation means for war supplies such as the supplies or the human resources at the time of the compulsion occupation period by the Empire of Japan. It is a Japanese dreg that Japanese designed, but it is the oldest irailroad building in Korea and it has a big historic value such as the use of the palace architecture technique in the Renaissance.

사진은 위에서부터 구 서울특별시 청사, 서울 한국은행 본관, 구 인천일본제1은행지점이다. 세 건물 모두 르네상스 양식의 건축물이며 당시 건축기술을 엿볼 수 있는 중요한 역사적 자료이자 아픈 역사의 상징이다.
The photographs are the old Seoul Special City Government building, Main Building of Seoul Bank of Korea and the old Incheon Branch of Japanese first bank. All of three buildings have the renaissance style and are the important historical sources you can catch a glimpse of construction technique of those days. And they are the symbols of our painful history.

상암동 부엉이 근린공원에 이축 복원된 일본군 관사. 이 건물은 1937년경 일본 주둔군 관사로 건립되어 약 8년간 사용 후 적산가옥이 됐다. 1945년부터 1956년까지 약 11년간 국군의 관사로 사용된 것으로 추정되며 이후 개인에게 매각됐다.
Japanese military officers building removed and restored to the original state in Sangam-dong owl neighborhood park. This building was built as a Japanese official residence for garrison in around 1937, used for about eight years and became “Cheoksan Gaok (the house that Japanese left)”. It was estimated that it was used from 1945 through 1956 as an official dwelling of the national military for about 11 years. It was sold to an individual afterward.

국내 유일의 일본군 관사. 근대기 주거 또는 군인 관사에 관한 연구 대상으로 지금까지 보존돼 있다.
The only one Japanese military officer building in our country. It is saved as a subject of study about houses and the official dwelling for the officers in the modern times period until now.

인천 산곡동 영단주택의 모습. 영단주택은 전시 체제하에서 일제가 조선의 병참 기지화를 위해 건설한 군수 산업체에 근무하는 노동자의 주택 부족 문제를 해결하기 위해 공급된 주택이다. 산곡동 외에도 서울 문래동, 대방동, 상도동, 인천 숭의동에 각각 건설됐다.
The look of the Incheon Sangok-dong corporation houses. The corporation houses were supplied to solve the problem of the lack of houses of the workers working in the war industry that the Empire of Japan built to make Korea the supply division base under the war regime. It was built in Seoul Mullae-dong, Daebang-dong, Sangdo-dong and Incheon Sungui-dong besides Sangok-dong.

서울 후암동에는 남아있는 적산가옥이 많이 있다. 뾰족한 지붕과 2층식 건물 구조가 일제강점기 일본식 주택의 특징이다.
There are a lot of “Cheoksan Gaok” left in Seoul Huam-dong. The structure of the pointed roof and the two‐story house is the characteristic of the Japanese style house during the compulsion occupation period by the Empire of Japan.

건축사적 가치가 있는 적산가옥과 다르게 총독 휘호가 새겨진 머릿돌은 역사의 아픔을 지닌 일제의 잔재이다. 대부분 사람들은 서울 곳곳에 남아있는 머릿돌을 보고도 의미를 모르고 지나친다. 사진은 구 서울역사 머릿돌, 서울시립미술관 머릿돌, 마포구 선통물 표시석, 한국은행 본관 머릿돌(왼쪽 위부터 시계방향)의 모습이다.
The cornerstone is different from “Cheoksan Gaok” that has historic value. It has the governor-general's calligraphy and is a dreg of the Empire of Japan. Most people go past without knowing the meaning, even if they see the cornerstone left in many places in Seoul. The photographs indicate the cornerstone of the old Seoul station building, the cornerstone of the Seoul City art museum, the indication stone of Mapo Seontongmul and the cornerstone of the Main Building of Bank of Korea (clockwise rotation from the upper left).

◆“Chundangji Pond in Changgyeonggung” The Empire of Japan named it.

Changgyeonggung is the Korean third palace. It is the trace of the history that experienced the suffering with the whole body during the compulsion occupation period by the Empire of Japan. Japan made many kinds of play facilities such as zoo or botanical garden that were attached the name “Changgyeongwon”. It was because Japan wanted to lower the status of Korean old palace. In addition, Japan planted several thousand cherry trees and installed the cable car. And more than 60 stippling, walls and the palace gates were removed or were transformed. The reconstruction business of Imperial Court has been carried out since 1984, but it is very difficult to completely recover. It is “Chundangji Pond” most difficult in them.

Present “Chundangji Pond” is divided into two parts, but a small pond is original “Chundangji Pond” (Baekyeondam). The big pond (Naenongpo) was originally a field not a pond, where the king performed the ceremony that he cultivated in the royal palace. The name “Chundangji” means the pond which is adjacent to “Chundangdae”. This is one of the Japanese dregs and is left without being restored.

다리를 사이에 두고 원래의 춘당지인 백연담(왼쪽), 원래는 논이었던 내농포(오른쪽)의 모습이다.
Across the bridge, Baekyeondam, the original “Chundangji Pond” (the left) and Naenongpo, originally a rice field (the right).

춘당지와 소춘당지(백연담) 사이에 있는 팔각칠층석탑. 중국식 석탑으로서, 기존의 석탑과는 양식을 달리한다. 언제 어디에서 어떤 연유로 이곳에 옮겨 세웠는지 정확한 내용은 나와 있지 않다.
The octagonal Seven-storey stone pagoda between “Chundangji Pond” and small “Chundangji Pond (Baekyeondam)”. It's a Chinese style stone pagoda, but it is different from the conventional one in the form. When, where and why did they move it here? Nobody can understand correct contents.

춘당지에 있던 나룻배의 모습. 일본은 창경궁을 창경원으로 격하시키고 온갖 놀이시설을 조성했다. 케이블카, 뱃놀이 등은 당시 놀이시설의 일부다.
The ferry boat in “Chundangji Pond”. Japan lowered the status of “Changgyeonggung ” to “Changgyeongwon” and made many kinds of play facilities. The cable car and the boat are a part of play facilities in those days.

춘당지란 명칭은 춘당대 옆에 있는 못이라는 뜻으로 일제가 붙인 이름이다.
The name “Chundangji” means the pond which is adjacent to “Chundangdae”. It is the name that Japan named.

◆ “The melted traces of the Empire of Japan in daily life”

Korean typical food in the winter season, “Pungeopang” is also originated in “Taiyaki ” that is a Japanese baked confectionery. “Tai” means the sea bream. The method to put dough and the bean jam in the frame of the sea bream form and bake it just came to Korea, and it became the food called “Pungeopang”. We use the cream puff or the sweet potato sediment other than the bean jam and they have diversity, but the manufacturing process continues now without a big difference.

In addition, there are a lot of melted dregs of the Empire of Japan in daily life. “Nogada土方” means “suffering”. It comes from Japanese word “Dokata土方”. “Tenten点々” is a Japanese word that means the shape of the droplet and “Taengtaeng点々” is a Korean word that pronounces the Japanese word in Korean style. “Kosan古参” is a Japanese word that means “veteran” and “Kocham古参” is a Korean word that pronounces the Japanese word in Korean style. The word “Chaneop残業” (overtime work) used since the 1930s in the times of the compulsion occupation period by the Empire of Japan (Zangyo残業 in Japanese). Names such as “Cheil第一” (the first), “Chugang中央” (center) are the words that the empire of Japan made in order to promote the hierarchy and for its convenience. Ijakaya居酒屋 is a Japanese style bar (Izakaya居酒屋 in Japanese). “Seukidashi突き出し” means basic snacks (Tsukidashi突き出し in Japanese). “Kurakbu” means “club” pronunciated in Japanese style. “Aemae曖昧” means “vagueness” (Aimai曖昧 in Japanese). “〜Dan” is used in the name of the bakery generally (“Do” in Japanese). All are the traces of Japan.

우리나라의 붕어빵은 일본의 다이야끼에서 넘어왔다. 일본에서는 도미 모양의 틀에 밀가루 반죽과 팥 앙금을 넣고 만든 빵을 타이야끼(도미빵)라고 부른다. 우리나라에선 도미 모양이 아닌 붕어 모양의 틀을 사용한다.
“Pungeopang” is originated in “Taiyaki ” that is a Japanese baked confectionery. “Taiyaki ” is made to put dough and the bean jam in the frame of the sea bream form and bake it. We use the shape of the crucian carp not the sea bream.

.
일본식 언어는 우리의 일상 깊숙이 침투해있다. 사진 속에 있는 스끼다시, 이자카야, 구락부, 제일 외에도 노가다, 땡땡이, 고참, 잔업, 시말서, 다대기, 파이팅, 간지, 애매 등이 있다.
The Japanese style words deeply penetrates into our daily lives. The photographs indicate 스끼다시Seukidashi (突き出しTsukidashi), 이자카야Ijakaya (居酒屋Izakaya), 구락부Kurakbu (クラブKurabu), 제일Cheil (第一Daiichi), 노가다Nogada (土方Dokata), 땡땡이Taengtaengi (点々とTenten-to), 고참Kocham (古参Kosan), 잔업Chaneop (残業Zangyo), 시말서Shimalseo (始末書Shimatsusho), 다대기Tadaegi (タタキTataki), 파이팅paiting (ファイトfaito), 간지Kanji (干支Kanshi) and 애매Aemae (曖昧Aimai)

빵집 이름으로 흔히 사용되는 ~당도 일제강점기가 그 시작이다.
“〜Dan” is often used in the name of the bakery. This begins in the times of the compulsion occupation period by the Empire of Japan.

◆ “The simplified funeral service culture”

In 1934, Government General of Korea made “The rule of courtesy”. This includes the simplified funeral service culture that ignores our traditional funeral service culture such as the chief mourner, the mourning dress, the mourning period. Hemp cloths and the armband are the examples.

At the funeral in our country, the dead person wore the best clothes that he/she wore during the lifetime. Silk or pongee were originally used. However, the Empire of Japan made it hemp cloths. It said silk was too luxurious. It decided to wear Korean overcoat and Korean hood as the mourning dress. It decided to wear the mourning badge and if you wore a suit, you had to wear an armband.

In addition, the decoration of the chrysanthemum symbolizing the Japanese Royal Family in substitution for the screen, and the public cemetery are all dregs of the Empire of Japan.

조선총독부가 정한 의례준칙에 따르면 상복은 본래 입었던 굴건제복이 아니라 두루마기에 통두건을 착용하거나 상장을 달도록 제한했고, 양복을 입었을 때는 완장을 차도록 했다. 완장은 우리나라 전통 장례문화에는 존재하지 않는다.
According to “the rule of courtesy” Government General of Korea made, the mourning dress was not the original cloths, but Korean overcoat or Korean hood. It decided to wear the mourning badge and if you wore a suit, you had to wear an armband. Our traditional funeral service culture does not have the armband.

병풍 대신 일본 왕실을 상징하는 국화꽃을 사용하게 한 것도 일제의 잔재이다.
The decoration of the chrysanthemum symbolizing the Japanese Royal Family in substitution for the screen is also dreg of the Empire of Japan.

◆ Trace of pro-Japanese in “wallets”

The dregs of the Empire of Japan can be seen even in the trace of the pro-Japanese. Kim Hwal-lan, the founder of Ewha Womans University is a very important typical pro-Japanese. She had performed a pro-Japanese and anti-racial acts daily since the 1930s. She participated in various pro-Japanese groups that Government General of Korea superintended, and she did various pro-Japanese activities. She left the articles to the newspapers and the magazines. The bronze statue of Kim Hwal-lan is in the middle of the campus of Ewha Womans University and still looks so majestic.

The trace of pro-Japanese remains to our paper money entirely. It is the painter Kim Ki-chang who is known as a genius painter and drew the portrait of the King Sejong in 10,000 won bill. The portrait of Sin Saimdang in 50000 won bill is the work by the great painter Kim Eun-ho. Two painters were treated well as the elder statesmen of the Republic of Korea world of art, because they released a lot of works that the pro-Japanese suspicion was strong.

Our paper money we always have in our wallets are the symbol to express the pro-Japanese evil that we cannot liquidate entirely.

이화여대 캠퍼스에는 친일파로 알려진 김활란 동상이 세워져 있다. 김활란은 이화여대 설립자지만 1930년대 여러 친일단체에 참가하고 신문과 잡지에 관련 글을 남기는 등 다양한 친일 활동을 했다. 이대 학생들은 김활란 동상 철거를 요구하며 동상 앞에 친일 행적 알림 팻말을 세워둔 바 있다. 해당 팻말은 현재 학교 측에서 철거한 상태다.
The bronze statue of Kim Hwal-lan known as pro-Japanese is in the middle of the campus of Ewha Womans University. In the 1930's Kim Hwal-lan, the founder of Ewha Womans University participated in various pro-Japanese groups, and she did various pro-Japanese activities. She left the articles to the newspapers and the magazines. The students of the university demanded to remove the statue and they put up a notice board that indicated her pro-Japanese behaviors before the statue. This board is removed by the school now.

우리나라 지폐 속 초상화는 친일 화가인 운보 김기창 화백, 이당 김은호 화백의 작품이다. 청산하지 못한 친일의 폐해가 고스란히 드러나는 상징이다.
The portraits of our paper money are the works by the pro-Japanese painters, Kim Ki-chang and Kim Eun-ho. They are the symbol to express the pro-Japanese evil that we cannot liquidate entirely.

송도 하늘에 펄럭이는 일본의 국기. 일제의 잔재인지도 모르고 넘어가는 수많은 것들을 지금이라도 청산하고 바로잡아야되지 않을까.
The Japanese national flag that flutters in the sky of Songdo. There are many dregs of the Empire of Japan, but we don't know that and we pass over them. We must liquidate and correct them.

The liquidation of the dregs of the Empire of Japan is our long cherished dream, but it has not been performed normally even after independence. The dregs of the Empire of Japan occupy in everyday life. Must we still liquidate many things that we don't know are the dregs of the Empire of Japan and we pass over? There is a proverb “Time you think it was late is the fastest time”.

We must correct the dregs of the Empire of Japan and put up dignified history like 74 years ago when “Viva! Republic of Korea!” sounded loudly on this land.


Photograph picture planning department photo@tf.co.kr

inserted by FC2 system