日本語を採用する「韓国」政府と自治体 日本の植民地時代の清算を叫びつつ
2020年10月21日 デイリー新潮 佐々木和義
Original
正しい日本語 |
漢字→カタカナへの書き換え
韓国の政府や与党は「日帝残滓の清算」を叫び、ソウル市は日本語表記をカタカナに変えているが、カタカナの羅列は現代の日本人には読みづらく、誤った表記も多い。だから韓国に居住する日本人はカタカナを読まず、韓国語や中国語を参照している。
地下鉄は4か国語表記が原則で、日本語は、以前は漢字で表記していたが、現在はカタカナに書き換えられている。
ソウル地下鉄2号線の新川駅と新村駅は、カタカナだといずれも「シンチョン」駅となる。
正しい日本語 妙覚寺(寺刹文化体験) |
漢字を読むことができない韓国人は、自国の歴史を知ることができない
正しい日本語 東大門歴史文化公園 |
ファッションの街として知られている東大門市場の最寄り駅は地下鉄「東大門歴史文化公園」駅だが、カタカナ表記は「トンデムンヨッサムンファゴンウォン」または「トンデムンニョクサムンファファゴンウォン」である。
日本人はカタカナを読まず、韓国語か中国語表記を参照する。
漢字は5世紀までに中国や百済から日本に伝来したと考えられ、平安時代までにひらがなとカタカナが誕生した。
鎌倉時代から江戸時代まで、武家政権は漢字・ひらがな混じり文を事実上の公用語として使い、カタカナは漢文の注釈や読みなど、漢文の誤読を防ぐ符号として使われた。
現代の日本人は鎌倉時代から江戸時代に書かれた文献は原文を読んで理解できるので、正しい歴史を知ることができる。
一方、朝鮮王朝時代の文献は漢字で書かれており、漢字を読むことができない韓国人は、自国の歴史を知ることができない。
正しい日本語 政府果川庁舎 |
日本語漢字の韓国語読みがあふれている
明治時代、米国や西欧との交流がはじまった日本は、欧米からもたらされた文化を表す新しい日本語を次々と生み出して、韓国や中国にも輸出した。
たとえば、中華人民共和国の「人民」と「共和国」は英語のピープル(People)とリパブリック(Republic)の訳語として日本人が作った和製漢字語で、「朝鮮民主主義人民共和国」や金正恩の「朝鮮労働党」も「朝鮮」以外は和製漢字語である。
英語のアドバタイジングやプロパガンダを意味する日本語や中国語はなく、福澤諭吉は、広く伝えるアドバタイジングを「広告」、知っている人に深く浸透させるプロパガンダは「宣伝」という訳語を作り、韓国や中国にも伝わった。
正しい日本語 東大門歴史文化公園 |
韓国では「宣伝」はほとんど目にしないが、「広告」は広く使われている。
鉄道用語は日本語のオンパレードだ。韓国の鉄道は、渋沢栄一が仁川と漢城(現・ソウル)を結ぶ路線を敷いたのが最初で、汽車、改札、入口、出口、乗換、手荷物、受取、取扱、取消、割引、特急、急行等々、日本語漢字の韓国語読みが並んでいる。
また日常的に使われる個人、義務、鉛筆、電話、飛行機、新聞や哲学、環境、化学、科学、芸術、写真なども日本製漢字語の韓国語読みで、代替する韓国語はない。
正しい日本語 月光虹噴水 |
韓国語には漢字語と固有語があるが、7割近くが漢字語で、さらに韓国の漢字語のおよそ8割が日本製漢字語だといわれている。
つまり、韓国語のおよそ半分が日本語に由来する計算になる。
韓国政府やソウル市は、日本が持ち込んだ漢字語をなくすというが、そんなことは本当に可能なのだろうか。
日本語漢字の排斥は、不便さと同音異義語の乱発を引き起こしている。
韓国の政府や自治体は日本製漢字語を韓国の固有語に置き換えて、搭乗口を「タヌンゴッ(乗るところ)」、出口を「ナガヌンゴッ(出るところ)」など、国際都市を標榜しながら辞書にはない表現に変え、K-POPにハマって韓国を訪れる韓国語学習者の旅行を妨げている。
正しい日本語 |
また同音意義語がとても多く、韓国語では会は「フェ」、長、葬、場はすべて「ジャング」なので、「会長が会葬の会場に行く」は、「フェジャングがフェジャングのフェジャングに行く」となる。
「民主」は明治時代の和製漢語、「大統領」もプレジデントの訳語
「근로(Keunro)」 ⇒ 「노동(Nodong)」
2019年12月、慶尚南道議会は「勤労(クムノ)」を「労働(ノドン)」に変える条例案を可決した。
先にソウル市が、共に民主党が与党となった2017年から「勤労」は「勤労挺身隊」など日本統治に由来するとして「労働(ノドン)」を使いはじめ、19年3月には53の条例を改正する条例一括改正案を公布して「勤労」を「労働」に書き換えた。
また、首長が与党・共に民主党に属する京畿道、全羅北道、釜山、光州なども同調したが、そもそも「働」は日本製の漢字である。
「勤労」は朝鮮王朝の記録にも見られる表現らしく、与党には朝鮮王朝時代の史書を原文で読むことができる議員がいなかったのだろう。
日帝残滓の排除を進める与党・共に民主党と文在寅大統領だが、「民主」は明治時代の和製漢語で、「大統領」も江戸時代にプレジデントの訳語として考案され、明治になって定着した。中国語は「総統」または「大総統」である。
与党は党名を、文在寅は肩書きを変えなければならないが、「大統領」は憲法に定められており、憲法を改正するならば、多くの法律を変えなければいけないことになる。
なお、韓国語の「憲法」と「法律」も日本が統治時代に持ち込んだ。
歴史を否定する政府と国民は未来どころか、現在も見えないようだ。
(韓国語の単語の約70%が日本語であると言われる。韓国では、それを意識しなくていいように、漢字の使用を廃止した。その結果、過去の史料を読める韓国人がほとんどいなくなってしまった。)
韓国有名小説家「日本留学に行けば親日派」…元大学教授「ここまでくれば狂気」
(Korea・JoongAng Ilbo) (2020年10月12日)
小説『太白山脈』と『アリラン』を書いた作家の趙廷来(チョ・ジョンレ)氏が、「日本留学に行ってくれば無条件で親日派、反逆者になる」と話した。
これに対して陳重権(チン・ジュングォン)元東洋大学教授は同日フェイスブックを通じ、「ここまでくれば狂気。時代錯誤的民族主義の中に潜在された極右的傾向が無定見に発現した」批判した。
「大統領」はどこの国の言葉か
(韓国・朝鮮日報) (2019年7月14日)
「日本語由来のウリマル(わが国の言葉)辞典」には、1880年代以降、韓国語同然となった3634の日本語が紹介されている。その中のおよそ90%は韓国式の発音である。「교육」「가족」「국민」などだ。残りは日本語の発音のままである。「모나카」「만땅」「무데뽀」などがそれに当たる。
京畿道教育庁が管内の初等学校(小学校)、中学校、高校に文書を送り、「日帝残滓(ざんし)清算」との理由から「수학여행、파이팅、훈화などの単語は日本から来たので日帝残滓」と指摘した。児童・生徒たちには「本人が考える日帝残滓の概念はどういうもので、それらはどうやって清算すべきか」と問い掛けた。しかしこの言葉の中にある「본인」「개념」「청산」は日本から来た言葉だ。「단어」もそうだ。
イ・ジェジョン京畿道教育監(日本の教育委員会に当たる教育庁のトップ)は大学でドイツ語とドイツ文学を専攻し、大学院では宗教学と神学で博士学位を取得した。しかし「ドイッチェランド」を「独逸(ドイツ)」と訳したのも実は日本人で、「大学」「大学院」「神学」「宗教」「博士」も全て日本から来た言葉だ。「国語」「英語」「数学」はもちろん「科学」「哲学」「物理」「歴史」「美術」「音楽」「体育」もそうだ。さらには「大統領」も日本人が英語の「プレジデント」を訳したものだ。
明治維新の頃に日本は英和辞典をまとめた。この中で「リバティー」は「自由」、「エコノミー」は「経済」と訳された。これらの単語が開化期以降、韓国に伝えられ始め、日帝時代には強制的に大量流入した。解放後も日本人が訳した単語は引き続き入ってきた。
世界がインターネットを通じてリアルタイムに交流しやりとりする時代、各国の言葉が混ざり合うのはあまりにも自然なことだ。今や完全に韓国語となり、日常生活でも全く違和感も拒否感もなく自然に使われている言葉まで「日帝残滓なので使うな」と言われたら、一体どうしたらよいのだろうか。
感想
日帝残滓清算 「カイヅカイブキ」撤去
(Korea・ChosunIlbo) (2019年6月8日)
今度はイブキの木が論争に巻き込まれた。
済州道議会が6月3日、「日帝植民残滓(ざんし)清算条例案」を立法予告した。済州教育庁(教育委員会に相当)は「校内に植えられた『カイヅカイブキ』は日帝残滓」「条例案が通過したら切り倒す」という。
このイブキの木を校木に指定している小・中・高校は済州島内に計21校ある。校庭のイブキ2157本が無慈悲に切り倒されそうな様相だ。
大統領が親日清算を要求するせいで道路名、校歌まで変え、今度は植物まで攻撃している。
日本でカイヅカイブキ(貝塚伊吹)という樹名が初めて登場するのは1928年のことで、「1909年の時点ではそんな木はありもしなかった」という。
1930年に発行された日本の文献には、伊藤博文が植えたイブキが跡形もなく消えた、という記録もある。
イブキの原産地は韓国、日本、中国など複数ある。ソウルの昌徳宮や先農壇などには、樹齢500年を超えるイブキが生えている。
逆に、スギの木は日本が原産地の日本固有種だ。植民地時代に朝鮮へ持ち込まれ、済州島の村の周りや田畑、果樹園などの防風林として植えられ、済州の代表的な樹木になった。
イブキを切り倒そうという論理からすると、その前にスギからまず切り倒さなければならない。済州は荒廃するだろう。
こんな寒々しいコメディーをいつまで見なければならないのか。
感想
春川市、親日を理由に徐廷柱と崔南善の詩碑を撤去
(Korea・Chosun Ilbo) (2019年5月1日)
春川市は1日、西面の文学公園に設置された徐廷柱、崔南善、趙演鉉の3人を讃える詩碑を撤去すると発表した。
3人は親日人名辞典に名前が掲載されているためである。
親日人名辞典は左翼系の市民団体として知られる民族問題研究所がまとめたものだ。
- ※徐廷柱(ソ・ジョンジュ、1915年5月18日 - 2000年12月24日)は、韓国の 詩人で大学教授で、20世紀の韓国文学で最高の詩人の一人とされノーベル文学賞に5回ノミネートされた。
- ※崔南善(チェ・ナムソン、1890年4月26日 - 1957年10月10日)は、著名な現代の韓国の歴史家、詩と出版のパイオニアで韓国の独立運動の主要なメンバーだった。愛国的な啓蒙運動に活発に取り組み、韓国を近代化しようとした。
- ※趙演鉉(チョ・ヨンヒョン、1920年 7月26日 - 1981年 11月24日)は、大韓民国の詩人、文学評論家である。300余人の新人を世に送り出し、文壇の中心的人物の一人として活躍した。
感想
しかし当時は韓国文学の発展のためには日本に学ぶしか方法がなかった。こうして韓国文学の発展に尽くした人々が裏切り者とされて消されていくのは残念である。
日本名の樹木、韓国で植え替え「日帝時代の残滓」
(Japan・Asahi Shimbun) (2019年2月20日)
韓国南東部、慶尚南道(キョンサンナムド)教育庁は19日までに庁舎前にあったヒノキ科の常緑針葉樹、カイヅカイブキを別の場所に移した。
同庁関係者によれば、「カイヅカイブキは日帝時代の残滓(ざんし)」と指摘する韓国メディアの報道も影響した。
同庁は、カイヅカイブキを移植した跡地に韓国産の松を植えた。
「我が国固有の松もあるのに、あえて日本の学名がついた樹木が、中央玄関前に必要なのかという指摘だった。」
感想
韓国政府が「鉄道の日」の日付を変更
(韓国・The Korea Herald) (2018年5月8日)
韓国政府は、1937年に日本の植民地支配下で定められた「鉄道の日」の日付を、日帝の残滓という理由で変更する提案を承認した。
日本の総督府が、1899年のソウルとインチョンを結ぶ韓国最初の鉄道の開通を記念して、9月18日を鉄道開通記念日に指定した。京仁線は、日本が朝鮮半島侵奪のために建設した鉄道であり、その開通日を記念するのは不適切だとして、批評家は記念日を変更するよう求めていた。
火曜日、ムン・ジェイン大統領主宰の会議で、内閣は1894年に大韓帝国鉄道局が創設された6月28日に記念日を変更することを決めた。
ムン・ジェイン政権が国民の記念日を変えるのは二度目だ。
先月、韓国政府は、1919年中国で韓国暫定政府が設立された記念日を、歴史家の提案に基づき、4月13日から4月11日に変更することを決定した。
これらの決定は、リベラルなムン政権が、保守的な観点から指定された他の記念日も変更する可能性があるとの推測をもたらしている。例えば、1950-53の朝鮮戦争で韓国軍が38度線を突破し北朝鮮に進入した日となっている国軍の日を変えること。
保守系の批評家は、何十年にもわたって実施されてきたそのような記念日を変えることは、あまりにも性急すぎるのではないかと考えている
感想
東方神起MVが物議世界地図から日本を削除
(韓国・インサイト) (2018年4月3日)
韓国の人気グループ「東方神起」の楽曲「平行線(Love Line)」のミュージックビデオ(MV)内で日本地図が削除されており、ネットユーザーの間で話題となった。
所属事務所SMエンタテインメントはこれをすぐに認め、「CGミス」と説明し、「修正作業に入った」と明らかにした。
また、「今回のミスは制作会社FantazyLabのCG編集問題と確認された。予め確認できず、不便を感じた方に心より謝罪する」と付け加えた。
修正されたMVは3日午後4時に再度公開された。
感想
韓流アイドル、歌詞に日本語使用で放送禁止
(韓国・スポーツコリア) (2017年9月27日)
2017年9月27日、K?POPグループ「BlockB」のメンバーP.Oのソロデビュー曲が、韓国の公共放送KBSで放送禁止対象となった。歌詞に日本語が使われたことが原因という。
同局で放送不適格判定を受けたのは、P.Oのソロデビューシングル「MEN’zNIGHT」である。歌の歌詞に日本語式表現である「ピカ」という言葉が登場して制裁対象になった。
MEN’Z NIGHTTell me what’s tonight Ladies’ night Ladies’ night
Tell me what’s tonight Ladies’ night Ladies’ night
오늘밤은 무슨 밤 Ladies’ night Ladies’ night
오늘밤은 무슨 밤 shawty
삐까 (ピカ)뻔쩍한 오라버니 yeah
I’m a pretty boy
woo 내가봐도 looking good
인기 많은 바람둥이
막 날라 다니지
Hold up 왜 I’m too fly
넌 몰라
今回のKBSの審議では、このほかラッパーCrucial Starの新曲「夜食」に日本語式表現が使われているとされるなど、全14曲が放送不適格判定を受けた。
「夜食」で問題となったのは、「タットリタン」という鶏肉を使った韓国ではごく一般的な料理名。「トリ」の部分が日本語の「鶏」からきているとの説がある。
야식 (夜食)야식은 역시 너랑 먹어야 제 맛이야
벌써 삼일째 닭도리 (トリ)탕을
시켜도 난 좋아
먹으며 뭐 볼 지 골라봐
정말 난 이 시간이
끝나지 않았으면 해
(赤の部分が日本語。)
感想
世界地図から日本列島をカット 平昌オリンピック公式サイト
(日本・時事通信) (2017年9月27日)
→ | ||
訂正前 | 訂正後 (赤い部分が付け加えられた) |
2018年冬に韓国で開催予定の平昌(ピョンチャン)オリンピックの公式サイトに、日本列島とサハリンが描かれていない世界地図が掲載されていた。
問題の地図が掲載されたのは、11~15歳の少年少女が冬季スポーツが体験する「ドリーム・プログラム」という企画を紹介するページの英語版だ。
地図では、キューバ、マダガスカル、フィリピン、スリランカ、インドネシアなど主な島国は描かれていたが、日本列島とロシアのサハリン島はカットされていた。
日本政府の抗議を受け、9月27日正午ごろ、該当する地図に日本列島とサハリンが追加された。追加された部分だけ図法が異なるのかやや不自然だ。
訂正前 |
訂正後 (赤い部分が付け加えられた)
追加された部分だけ図法が異なるためやや不自然 訂正したものも間違っている |
正しい図法の日本とサハリン |
感想
2014年の平昌五輪招致の公式HPの世界地図にも、日本はない。 |
2018年平昌五輪招致委員会のポスターにも日本はない。 |
サムスンの地図にも日本はない。 |
サムスンギャラクシーノートの地図にも日本はない。 |
サムスンギャラクシーノート - Youtube動画 - 日本がない。 |
幼稚園 → 乳児学校 日本統治時代の名残を消す遠い道
(韓国・東亜日報) (2016年11月10日)
代表的な日本統治時代の残滓であった「国民学校 (국민학교)」の名称が「初等学校 (초등학교)」に変わり20年が過ぎたが、教育界では、まだ日帝残滓清算作業が進められている。
日本統治時代の名残「日帝残滓(ざんし)」と問題視されている一例が、「幼稚園 (유치원)」という名称である。
幼稚園という名前は、日本人がドイツ語の「キンダーガルテン(Kindergarten)」を訳した言葉である。
2014年になり、与党議員から幼稚園を「幼児学校 (유아학교)」と改称する幼児教育法改正案が提議されたが、議会を通過せず現在に至っている。
名称だけではなく、過去の日本の軍国主義をにおわせるとされているのは、「朝礼台 (조회대)」である。
さらに、校庭などに植えられているカイヅカイブキの木は、1909年、韓国統監であった伊藤博文が大邱市内の公園に植樹して以降、全国に広まった。 教育当局はこの木を校木としている学校には校木の変更を指示、また校内に植えられているものは除去するよう全国の学校に案内している。
感想
表で使われている日本語由来の言葉
日本語 | 韓国語 | 英語 | ||
文字 | 発音 | 文字 | 発音 | |
教育界 | kyō-iku-kai | 교육계 | kyo-yug-ge | educational world |
日帝残滓 | nit-tei-zan-shi | 일제잔재 | il-je-jan-jae | remains of Japanase empire |
理由 | ri-yū | 이유 | i-yu | reason |
清算努力 | sē-san-do-ryoku | 청산노력 | cho-san-no-ryok | effort to clear |
幼稚園 | yō-chi-en | 유치원 | yu-chi-won | kindergarten |
名称 | mē-syō | 명칭 | myong-jing | name |
改称 | kai-syō | 개칭 | kae-jing | renaming |
東西南北 | tō-zai-nam-boku | 동서남북 | tong-so-nam-buk | north, south, east and west |
方位 | hō-i | 방위 | bang-wi | direction |
学校名 | gak-kō-mei | 학교명 | hak-kyo-myong | school's name |
初等学校 | sho-tō-gak-kō | 초등학교 | cho-deung-hak-kyo | kindergarten |
幼児学校 | yō-ji-gak-kō | 유아학교 | yu-a-hak-kyo | elementary school |
植民統治 | shoku-min-tō-chi | 식민통치 | sik-min-tong-ji | colonization rule |
便宜 | ben-gi | 편의 | pyon-ui | convenience |
方式 | hō-shiki | 방식 | bang-sik | method | 由来 | yu-rai | 유래 | yu-rae | origin |
改正 | kai-sē | 개정 | kae-jong | correction |
推進 | sui-shin | 추진 | chu-jin | promotion |
朝礼台 | chō-rē-dai | 조회대 | cho-hoe-dae | platform for morning meeting |
軍国主義 | gun-koku-syu-gi | 군국주의 | kun-guk-ju-ui | militarism |
文化 | bun-ka | 문화 | mun-hwa | culture |
関連 | kan-ren | 관련 | kwan-ryon | connection |
学生 | gaku-sē | 학생 | hak-saeng | student |
休憩 | kyu-kē | 휴게 | hyu-ge | break |
場所 | ba-sho | 장소 | chang-so | place |
代表的 | dai-hyō-teki | 대표적 | tae-pyo-jok | representative―typical |
造景樹 | zō-kei-ju | 조경수 | cho-gyong-su | trees making good scenery |
校木 | kō-boku | 교목 | kyo-mok | school tree |
交替 | kō-tai | 교체 | kyo-je | change |
- 「초등학교」や「유아학교」の「초등」「유아」も「학교」も日本語由来の漢字語である。
- この記事に対して、韓国のネットユーザーがさまざまなコメントを寄せている。
- 「名前だけ変えたからって名残は消えない。」
- 「日本が建てたソウル大も廃校にするの?」
- 「연필、경찰、소방서、병원…近代にできた物を指す漢字語はほとんど日本語だよ。それも全部変えるのか?」
- 「사회、경제とかの言葉も全部日本式の漢字語。切りがない…。」
- 「韓国はちょっと敏感過ぎると思う。無駄なことにエネルギーを浪費するべきじゃない。」
- 韓国語語彙の70%が日本語由来、学術用語の90%以上は日本語由来と言われている。
- 彼らは、かつては「漢字」を使用していたが、今、日本の支配の跡を消し去るために彼らのプライドから漢字を使わない。それでも日本語由来を消し去ることはできない。 そこで、オリジナルな韓国語に置き換えようとしている。
- しかし、70%の単語を変えるのは気が遠くなることであり、人工的に言葉を換えるのは不可能である。 「新聞」(Shinbun)は日本人が「Newspaper」を訳した言葉であるが、韓国語でも「신문」(Shinmun)と言う。これを変えるのは無理である。
韓国紙、今度は日本のランドセルを攻撃 「軍国主義の象徴だ」 (2015年6月12日)
(韓国・朝鮮日報)
日本のランドセルは、軍国主義の象徴であり、韓国人なら見直すべきだ――。
韓国の大手紙「朝鮮日報」がこんな荒唐無稽なコラムを書いて話題だ。
欧米セレブの愛用をきっかけに国内で人気になっていることに対し、クギを刺す狙いらしい。
「韓国に今なお存在する日本軍国主義の残滓」朝鮮日報のソン・ホチョル記者は、2015年6月12日付コラムにこんなタイトルを付けた。
■子役がランドセルを背負うテレビCMまで批判
ランドセルは、幕末に洋式軍隊を導入するに当たって、オランダから輸入したリュックサックが起源とされ、学習院の初等科が1885年に児童の通学用に使い始めた。
現在のような箱型が考案されたのはその2年後といい、日本の初代首相を務めた伊藤博文がこのとき、後に大正天皇になられる皇太子に小学校入学記念として陸軍将校のリュックに倣った特注品を贈っている。
コラムを書いた記者は、この由来を紹介したうえで、日本語版では「ランドセルの由来は、日本軍国主義の精神を小学生に教えるところから来ている」との表現で独自の主張をした。
また、日本のあるバラエティ番組では、ランドセルに靴袋を提げるために横に付いている金具の環は、元々は手榴弾を吊るすためのものと説明していたと紹介した。
これを受けて、「ランドセルを背負った日本の子どもたちを見るたび、軍国主義が重なって見えてどうにも困る」と書いた。
韓国では、子供用スマートフォンのテレビCMで子役がランドセルを背負って出てくるシーンが流れていたが、記者は、CMにも難癖を付け、「ランドセルの由来を知ったら、テレビの画面に日本軍国主義の象徴を映すことはなかっただろう」と指摘した。
日本の歌舞伎も軍国主義の象徴だとして、韓国のテレビドラマがその用語を使ったことを批判し、「日本と日本人の軍国主義について、韓国人が何を知らずにいるのか、一度考えてみるのはどうだろう」と提案している。
日本のランドセルは、2014年になってハリウッド女優が目を付け、欧米のセレブらがかわいいと愛用するようになった。
それをきっかけに、外国人観光客が日本みやげに購入していくことが増えているとされる。
この流れを受けて、韓国でも同じころから売り出されるようになり、最近、小学生の間で人気のアイテムになっている。
韓国・MBCテレビは3月、デパートでランドセルが100個以上も売れており、7万円超の高額商品もすぐになくなる人気ぶりだと伝えていた。
朝鮮日報の記者は、さらにCMにも流れるようになったのを見て、このコラムを書こうと考えたらしい。
日韓の間では、軍艦島などの世界遺産登録について韓国が強制労働もあったと難色を示す騒ぎがあったことから、産経新聞が7月7日になってその内容を紹介し、「歪んだ反日どこまで...」と懸念を示した。
ランドセルにも難癖が付けられたことは、ネット上でも話題になっている。
「海外から好かれる日本の物には全てイチャモン」
「じゃあ、セーラー服や詰襟の学ランも駄目だな」
「そのうちランドセルの起源主張し始めるぞw」...
もっとも、韓国人の中にも、このコラムは少しおかしいと思った人は、少なからずいたようだ。
コメント欄では、
「記者の先生は、ソウルメトロ1号線の電車に乗っていますか? それ日本の技術で作られたものなのですが」
「排他的なことばかりすればよいの?」
「今の読者は、このような文を望んでいません」
といった声が支持を集めていた。
感想
日本製品の神髄は小さな商品にある (中国・今日头条)
(Seachina)
かつて中国人は大型家電の日本製品を好んでいたが、現在では爪切りや包丁、哺乳瓶、ステンレス保温マグなどといった小さな商品を買って帰るようになった。
日本の蚊取り線香には、伝統と現代が融合されている。線香の下敷きに不燃性の繊維が用いられ、缶の縁に火が当たると消える。
メイド・イン・ジャパンの神髄は小さな商品の精巧な点に表されている。
商品中の小さなアイデアが日本人の得意とすること、日本の製造業の原点なのだ。
南部鉄器も近年中国人観光客が争うように買う商品となっている。
見たところ実にしっかりと精巧に作られており、持ってみるととてもずっしりとするのだ。
南部鉄器の製造に2カ月かかるなど念入りな仕事によって製品が生み出されている。
小学生のランドセルは、世界でもっとも耐久性のあるカバンだ。
6年使っても変形しない。
良質な素材と美しいフォルムは、日本の自動車を彷彿とさせる精緻さである。
また、機能面でも肩の負担が軽くなるような配慮が施されている一方で、収納力をしっかり確保している。
戦後70年で韓国「日帝残滓」撤去宣言も、ソウル市内は日本建築だらけだった! (livedoor NEWS 2015年5月15日)
ソウル市が行政用語に使われる日本式漢字語の純化語を選定 (中央日報 2015年04月12日)
-
5月6日、ソウル市が同日発表した計画によると、日本統治時代に建てられた国税庁南大門別館を解体し、跡地を公園にするという。
「光復70周年を記念して、日帝残滓を解体」――。
当初の報道では触れられなかったが、実はそのすぐ右隣も同じく“日帝残滓”の建築だ。
現在、ソウル市議会議事堂となっているこの建物は、1991年からソウル市議会議事堂となり、2002年には文化財にも登録された。 実はソウル市議会議事堂に限らず、周辺は日本統治時代の建築だらけだ。
ソウル図書館(旧・京城府庁舎~ソウル市庁舎)、新世界百貨店本店(旧・三越京城店)、明洞芸術劇場(旧・明治座)、ソウル駅旧舎などは、ほんの一例。
どれも文化財ないし史跡として保存されている。 -
ソウル市が10日に明らかにしたところによると、市当局は日本式の漢字語など日帝残滓行政用語23個を韓国語や簡単な表現に変えて使う。
「切取線」は「切る線」に「仮処分」は「臨時処分」に、「行先地」は「行く所」に、「耐久年限」は「使用可能期間」に、「食費」「食代」は「ごはん代」に正す。
また、行政書類にしばしば使われる表現である「引受する」は「譲り受ける」に、「呼出」は「呼ぶ」に、「回覧」は「回し見る」に、「節水」は「ムル(水)節約」に、「納期」は「出す日」に直した。
日本語調で多く使う生活用語である「ワク(枠)」は韓国語の「トゥル」に、外来語である「ラッシュアワー」は「混雑時間」に純化した。
ソウル市のキム・ジンマン市民疎通担当官は、「今回選ばれた純化語は日本式漢字語21個、外来語2個で、韓国語で書けるのに乱用されている単語。
関係委員会で定期会議を開き純化する言葉を選定した」と話した。
感想
- 自分たちの思想に合わない文化財を破壊するのは、イスラム国と同じだ。
- 日本が建てた物の内、目立つ建物だけを壊すという御都合主義は、いかにも韓国人らしい。いいか悪いかは別として、もし壊すならば、すべて壊すべきだろう。
- 同様に、目立つ日本語だけ無くすのもおかしい。無くすならすべての日本語を無くすべきだ。 韓国語語彙の70%が日本語由来、学術用語の90%以上は日本語由来と言われているが、それらも無くすのなら論理的に矛盾しないが、不可能だろう。